Efésios 4

Júu² 'mɨɨn³² 'e³ ca²³ŋɨń² Dios (CNLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'Iun²³²na¹ i²³ñí² dsoo² 'e³ jmeen²³ ta² quiee'³² Juii³ra². 'E³ jo̱³ rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³ 'e³ cu²jmée²ra'³ 'e³ la²³ dxi³ji̱i̱n³¹ rɨ²³jmóo² dsa³ 'i³ ca²³'náan²³ Dios. Qui² ca²³'náan²³ 'nee'²³ Dios 'e³ jua'³ 'née²³ 'e³ rɨ²³lín³na'³ dsa³ quien³².
1 Exorto-vos, pois, - prisioneiro que sou pela causa do Senhor -, que leveis uma vida digna da vocação à qual fostes chamados,
2 'E³ jo̱³ rɨ²jmée²ra'³ 'e³ 'uǿn²na'³. 'A²³jia'³ 'ne'² rɨ²mi³gáan²na'³ miin²³na'³. 'A²³'e³ xa³ 'e³ rɨ²jmée²ra'³ xi³nu³ xa³ 'e³ rɨ²³jme'²³te'²³ 'nee'²³. 'Ne'² rɨ²jmée²ra'³ 'e³ juee'³ 'óo²ra'³. Qui² 'ne'² li²³'náan²³na'³ uu'n²na'³.
2 com toda a humildade e amabilidade, com grandeza de alma, suportando-vos mutuamente com caridade.
3 'Ne'² rɨ²jmée²ra'³ quién²na'³ 'e³ rɨ²jmée²quie²³ra'³ co̱o̱³ júu² quia̱'n²na'³ uu'n²na'³. Qui² jmee²³ Espíritu Gáan³ quien³² Dios 'e³ rɨ³løn³¹na'³ co̱o̱³ júu². Røø³ née² ca²³tó̱o̱²³ 'óo²ra'³.
3 Sede solícitos em conservar a unidade do Espírito no vínculo da paz.
4 Co̱o̱³ ta'n² hua² rɨ³løn³¹ la²³jɨn³ dsa³ quien³² Dios. Jø̱n³ hua² Espíritu Gáan³ xen³. 'E³ quie'²³ la'³ co̱o̱³ 'iin³² hua² lǿ² 'e³ jo̱³ra'³ 'e³ rɨ²³jmée²³ Dios quién²na'³. Qui² 'e³ jo̱³ hua² ca²³'náan²³ 'nee'²³ Dios.
4 Sede um só corpo e um só espírito, assim como fostes chamados pela vossa vocação a uma só esperança.
5 Jø̱n³ hua² Juii³ra² xen³. Co̱o̱³ hua² júu² 'e³ sɨ³táan³na². Røø³ sɨ³saan²³na² jmɨɨ³.
5 Há um só Senhor, uma só fé, um só batismo.
6 Jø̱n³ hua² Dios xen³ 'i³ rɨ³løn³¹ Ñʉ'²ra² la²³jɨn³na². Rɨ³løn³¹ juii² jne² la²³jɨn³na². Jmee²³ ta² quia̱'² la²³jɨn³ jne². 'Iún² dsɨ³ra² la²³jɨn³na².
6 Há um só Deus e Pai de todos, que atua acima de todos, por todos e em todos.
7 Bi²³ 'uǿn² jmee²³ Dios quiée²ra² cɨ'³ la²³ jø̱n³na². Mɨ³'ioo³²ra² ju²³bíi²³ 'e³ rɨ²jmee²ra² ta² quiee'³² 'e³ la²³ lǿ² 'e³ ca²³cuǿø²³ jne² Cristo cɨ'³ la²³ jø̱n³na².
7 Mas a cada um de nós foi dada a graça, segundo a medida do dom de Cristo,
8 'E³ jo̱³ hua² to̱o̱²³ ji³ júu² quiee'³² Dios je² jua'³:
8 pelo que diz: Quando subiu ao alto, levou muitos cativos, cumulou de dons os homens {Sl 67,19}.
9 “Ca²³huɨ́ɨ³ yʉʉ'³¹ güii³” jua'³. 'A²³jia'³ jua'³ “ca²³huɨ́ɨ³” 'u² cu²ru'³ 'a²³jia'³ ca²³jiaan³² mɨ³¹güii³ la³ xe̱'n².
9 Ora, que quer dizer ele subiu, senão que antes havia descido a esta terra?
10 Jø̱n³ Cristo hua² 'i³ ca²³jiaan³². 'E³ quie'²³ 'i³ 'í³ hua² 'i³ ca²³huɨ́ɨ³ jí̱i̱n² yʉʉ'³¹ güii³ co̱'³ 'e³ jua'³ rɨ²³lín³ juii² la²³ca̱a̱n³ quie'²³, juø'n³ quie'²³ mɨ³¹güii³ la³, juø'n³ quie'²³ yʉʉ'³¹ güii³.
10 Aquele que desceu é também o que subiu acima de todos os céus, para encher todas as coisas.
11 Co̱'³ cɨ'²³ la²³la³ cu³lø³¹ júu² 'e³ jua'³ “ñúun³ la²³jɨ³ 'e³ ca²³cuǿø²³ dsa³”: Xen³ dsa³ 'i³ ca²³cuǿø²³ ju²³bíi²³ 'e³ rɨ³løn³¹te'¹ dsa³ xiin²³ quien³² Dios. Xen³ 'i³ 'ɨɨ³ júu² 'e³ cuø²³ Dios quie'². Xen³ 'i³ sɨ'²³ dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ lɨ'³ ca³núu³ jmii'³¹ lǿ² júu² dxʉ́²³ quiee'³² Dios. Xen³ 'i³ mi³quin³ dsa³ quien³² Dios, 'i³ 'ee²³ dsa³.
11 A uns ele constituiu apóstolos; a outros, profetas; a outros, evangelistas, pastores, doutores,
12 Dios ca²³cuǿø²³ dsa³ ta² jo̱³ 'e³ la²³ rɨ²³lí³ juø'² li²³tɨn³ dsa³ 'i³ rɨ³jɨ́n² quien³² 'e³ rɨ²³jmóo²te'²³ ta² quiee'³², 'e³ rɨ²³jmóo²te'²³ 'e³ li²³'uee'n³ cɨ² dsɨ́² dsa³ 'i³ rɨ³løn³¹ 'é̱e̱² jmɨ² ŋu² Cristo.
12 para o aperfeiçoamento dos cristãos, para o desempenho da tarefa que visa à construção do corpo de Cristo,
13 'Née²³ Dios 'e³ rɨ²³lí³ quie'²³ la'³ la²³huø'n²³ 'e³ rɨ²³tɨ́²³ 'e³ rɨ²³lín³na² co̱o̱³ júu² ca³quie̱e̱² 'e³ juaa'³ra² røø³ sɨ³táan³na², 'e³ juaa'³ra² røø³ cuiin²³na² Jo̱o̱³¹ Dios. 'Née²³ Dios 'e³ rɨ²³'ien³na². 'Née²³ 'e³ rɨ²³lín³na² 'e³ la²³'nɨɨ'n³¹ lǿn²³ Cristo.
13 até que todos tenhamos chegado à unidade da fé e do conhecimento do Filho de Deus, até atingirmos o estado de homem feito, a estatura da maturidade de Cristo.
14 'A²³jia'³ 'née²³ 'e³ xen³na² la²³ xen³ xii'³ pii'². Qui² xe̱'n² sɨ³guø'n³ júu² quiee'³² xii'³ pii'². Jia'³ hua² 'i'²³ 'e³ jmee²³ mɨ³rɨ³nʉʉ³ 'e³ 'e²³ dsa³ jia'³ cɨ'²³ júu². Xen³ la²³ xen³ móo² 'e³ ŋɨ́³ la²³ca̱a̱n³ je² xaan³² 'ñée² jmɨ²³ñii'³¹, 'e³ co̱³² jui³¹ te³ jiaa'³¹ ro̱o̱²³ dxí³. 'A²³jia'³ 'née²³ Dios 'e³ rɨ²³sɨ²³táan³na² júu² quiee'³² dsa³ 'i³ sǿn²³, 'i³ sɨ³lí³ juø'² juun³² dsa³ 'e³ la²³ rɨ²³sɨ²³caa'n³² dsa³ jui³¹.
14 Para que não continuemos crianças ao sabor das ondas, agitados por qualquer sopro de doutrina, ao capricho da malignidade dos homens e de seus artifícios enganadores.
15 'E³ quie'²³ 'née²³ 'e³ 'neen²³²na² dsa³ 'e³ la²³ lʉ²ra² ju²dsoo³¹. 'Née²³ 'e³ rɨ²³'ien³na² 'e³ la²³ sɨ³'ien³ xii'³. 'Née²³ 'e³ rɨ²³lín³na² la²³'nɨɨ'n³¹ lǿn²³ Cristo. 'Née²³ 'e³ la²³jɨ³ 'e³ jmee³ra², rɨ²jmee²ra² 'e³ la²³ jmee²³ Cristo. Qui² la²³ xen³ mɨ²dxi² dsa³ xen³ 'ñée².
15 Mas, pela prática sincera da caridade, cresçamos em todos os sentidos, naquele que é a cabeça, Cristo.
16 La²³ xen³ jmɨ² ŋu² dsa³ xen³ jne² dsa³ quien³². Qui² rɨ³lø³¹ ca³jmén²³ jmɨ² ŋu², juø'n³ quie'²³ ñúun³ je² rɨ³ji̱i̱'n³² cɨ'³ la²³ co̱o̱³ jluu'n³ mee²³ quiee'³². 'E³ quie'²³ la'³ xen³ 'e³ rɨ³løn³¹na² co̱o̱³ ta'n² dsa³ quien³² Cristo. Xi³nu³ dxʉ́²³ jmee²³ ta² la²³jɨ³ je² rɨ³'laan³² rɨ³ji̱i̱'n³² quie'² dsa³, sɨ³'ien³ jmɨ² ŋu². 'E³ quie'²³ mɨ²dxi² cuø²³ jui³¹ quie'² jmɨ² ŋu² 'e³ sɨ³'ien³. 'E³ quie'²³ la'³ xen³ Cristo 'i³ jmee²³ 'e³ sɨ³'ien³ dsa³ quien³², 'e³ bi²³ cɨ² sɨ³li³'néen²te'²³ uu'n²te'²³.
16 É por ele que todo o corpo - coordenado e unido por conexões que estão ao seu dispor, trabalhando cada um conforme a atividade que lhe é própria - efetua esse crescimento, visando a sua plena edificação na caridade.
17 'E³ 'iin³¹ Juii³ra² rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³: 'A²³ ma²³ rɨ³jmee³ra'³ 'e³ la²³ jmoo³² dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ cuiin²³ Dios. Qui² jmoo³²te'²³ 'i'²³ 'e³ 'a²³jia'³ xa³ jui³¹ quie'².
17 Portanto, eis o que digo e conjuro no Senhor: não persistais em viver como os pagãos, que andam à mercê de suas idéias frívolas.
18 'A²³jia'³ ca²³dsóo²³ dsɨ́²te'²³ 'e³ jmii'³¹ lǿn²³ Dios. Jmee²³ ta² mɨ²dxi²te'¹ 'e³ la²³ lǿ² jmee²³ dsa³ ta² je² li³'o̱o̱³. 'A²³jia'³ lɨ'³ ca³jmée³ Dios 'e³ rɨ³ji̱'²³te'²³ ca³quie̱e̱². Qui² 'a²³jia'³ ñi³²te'²³ 'e³ jmii'³¹ lǿn²³ 'ñée². Bi²³ rɨ³laa³ dsɨ́²te'²³.
18 Têm o entendimento obscurecido. Sua ignorância e o endurecimento de seu coração mantêm-nos afastados da vida de Deus.
19 'A²³jia'³ ma²³ quii²³te'²³ xi² dxʉ́²³, xi² 'a²³jia'³ dxʉ́²³, 'e³ la²³ jmoo³²te'²³. Cuøn²³ quie'²³ miin²³te'²³ 'e³ rɨ²³jmóo²te'²³ 'e³ la²³ ŋɨɨ²³ jmɨ² ŋu²te'¹. 'Iin²³ dsɨ́²te'²³ la²³jɨ³ 'e³ 'lʉʉ'².
19 Indolentes, entregaram-se à dissolução, à prática apaixonada de toda espécie de impureza.
20 'E³ quie'²³ 'a²³la³ la'³ cu³lø³¹ júu² quiee'³² Cristo 'e³ ca²³la²³tɨn³na'³.
20 Vós, porém, não foi para isto que vos tornastes discípulos de Cristo,
21 Ca²³nʉʉ³ra'³ júu² quiee'³² Cristo, ¿mɨ³naa'³¹? Ca²³la²³tɨn³na'³ 'e³ juo'³ra'³ rɨ³løn³¹na'³ dsa³ quien³². Ca²³la²³tɨn³na'³ ju²dsoo³¹. Qui² rɨ³løn³¹ ju²dsoo³¹ 'ñée².
21 se é que o ouvistes e dele aprendestes, como convém à verdade em Jesus.
22 'E³ jo̱³ 'ne'² rɨ²tu³¹ra'³ la²³jɨ³ 'e³ jaa²³², la²³jɨ³ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³ 'e³ née² quie'²³ 'óo²ra'³. Qui² rɨ³lø³¹ co̱o̱³ júu² quia̱'² la²³jɨ³ 'e³ ca²³jmée²ra'³ xe̱'n². La²³jɨ³ 'e³ 'iin²³ 'óo²ra'³ xe̱'n² juun³² dsa³. Jmee²³ 'e³ 'iʉ² jui³¹ 'e³ sɨ³gua'²³te'²³.
22 Renunciai à vida passada, despojai-vos do homem velho, corrompido pelas concupiscências enganadoras.
23 'E³ quie'²³ 'ne'² li²³'mɨ́ɨn² 'óo²ra'³ quia̱'² mɨ²dxí²ra'³.
23 Renovai sem cessar o sentimento da vossa alma,
24 'Ne'² rɨ²to̱'²ra'³ 'óo²ra'³ la²³jɨ³ 'e³ 'mɨɨn³². Jo̱³ hua² rɨ²³lín³na'³ la²³ lǿn²³ Dios. Jo̱³ hua² rɨ²jmée²ra'³ 'e³ ca³dsaan³². Jo̱³ hua² rɨ²³lín³na'³ rɨ³jɨ́n²na'³.
24 e revesti-vos do homem novo, criado à imagem de Deus, em verdadeira justiça e santidade.
25 'A²³ ma²³ rɨ³júu²ra'³ jo̱o̱²³na²³. 'Ne'² rɨ²lʉ́²ra'³ ju²dsoo³¹ quia̱'n²na'³ uu'n²na'³. Qui² rɨ³løn³¹na² co̱o̱³ ta'n² dsa³.
25 Por isso, renunciai à mentira. Fale cada um a seu próximo a verdade, pois somos membros uns dos outros.
26 Xi³nu³ rɨ²ti̱'n³na'³, 'a²³ rɨ³jmee³ra'³ 'e³ xa³ dsoo² quien³²na'³. 'A²³ rɨ³cuø³ra'³ júu² 'e³ ti̱'n³quien²³na'³ rɨ²³dxá³ ñi'².
26 Mesmo em cólera, não pequeis. Não se ponha o sol sobre o vosso ressentimento.
27 'A²³ rɨ³cuø³ra'³ 'é̱e̱² 'e³ rɨ²³jmée²³ ta² mɨ²³sɨ²³quiʉ'².
27 Não deis lugar ao demônio.
28 Ma²³ rɨ³jmee³ra'³ 'i̱i̱³ 'nee'²³ 'i³ jmoo³² 'i̱i̱³. 'E³ quie'²³ rɨ²jmée²ra'³ ta² guoo³²ra'³ 'e³ la²³ joo'²³. La'³ hua² li²³xa³ 'e³ rɨ²cuøø³¹ra'³ dsa³ 'i³ 'a²³'e³ xa³ quie'².
28 Quem era ladrão não torne a roubar, antes trabalhe seriamente por realizar o bem com as suas próprias mãos, para ter com que socorrer os necessitados.
29 'A²³ rɨ³lʉ́²ra'³ júu² 'e³ 'a²³jia'³ 'nee'³¹. 'E³ quie'²³ rɨ²lʉ́²ra'³ júu² 'e³ dxʉ́²³, júu² 'e³ jmee²³ 'e³ sɨ³liin²³ cɨ² dsɨ́² dsa³ 'i³ nuu³, júu² 'e³ jmee²³ co̱²juø'¹ quie'² dsa³ 'i³ nuu³.
29 Nenhuma palavra má saia da vossa boca, mas só a que for útil para a edificação, sempre que for possível, e benfazeja aos que ouvem.
30 'A²³ rɨ³jmee³ra'³ 'e³ la²³ rɨ²³ŋɨ́³ dsɨ́² Espíritu Gáan³ quien³² Dios 'i³ jmee²³ lii²³ 'e³ rɨ³løn³¹na'³ dsa³ quien³² xi³'lɨ² rɨ²³tɨ́²³ jmɨ́ɨ² 'e³ rɨ²³láan³na'³.
30 Não contristeis o Espírito Santo de Deus, com o qual estais selados para o dia da Redenção.
31 'A²³ ma²³ rɨ³jmee³ra'³ 'e³ hui²³dsɨ́ɨn²na'³, 'e³ ti̱'n³ mɨ'n³na'³ mǿn²³na'³ dsa³. 'A²³ ma²³ rɨ³'noo³ra'³ júu². 'A²³ ma²³ rɨ³cu'n²³ rɨ³'ǿn²³na'³ dsa³. 'A²³ ma²³ cu²li³'noo³ra'³ 'e³ rɨ²³ji̱'²³ dsa³ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³.
31 Toda amargura, ira, indignação, gritaria e calúnia sejam desterradas do meio de vós, bem como toda malícia.
32 'E³ quie'²³ rɨ²jmee'³¹ra'³ 'e³ dxʉ́²³ uu'n²na'³. 'Uǿn²na'³ rɨ²jmée²ra'³ quia̱'n²na'³ uu'n²na'³. 'Ne'² rɨ²jmée²ra'³ 'e³ juee'³ 'óo²ra'³ quia̱'n²na'³ uu'n²na'³ 'e³ la²³ ca²³jmée³ Dios quia̱'² 'nee'²³. Qui² ca²³jmée³ 'e³ juee'³ dsɨ́² quia̱'² 'nee'²³, ca²³yúun² dsoo² quien³²na'³ 'e³ jua'³ ca²³táan³na'³ quia̱'n²na'³ Cristo.
32 Antes, sede uns com os outros bondosos e compassivos. Perdoai-vos uns aos outros, como também Deus vos perdoou, em Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.