Atos 25

Júu² 'mɨɨn³² 'e³ ca²³ŋɨń² Dios (CNLNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³dxóo² Festo estado je² rɨ²³jmée²³ ta². Ma²ca¹tɨ́³ 'nɨ³ jmɨ́ɨ² 'e³ jen³¹ juɨɨ³ Cesarea, ŋóo² juɨɨ³ Jerusalén.
1 Três dias depois de sua chegada à província, Festo subiu de Cesaréia a Jerusalém.
2 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³lʉ́³ te'²³ juii² jmii³ dsa³ ca³ti³² quia̱'² dsa³ gáan³ quien³² dsa³ Israel. Ca²³cuǿ³te'²³ dsoo² quiee'³² Poo². Bi²³ ca²³ŋɨ́ɨ³te'²³ mɨ²'áa² quie'² Festo.
2 Aí os sumos sacerdotes e os judeus mais notáveis foram ter com ele, acusando Paulo, e rogaram-lhe,
3 Ca²³ŋɨ́ɨ³te'²³ 'e³ rɨ²³tøø³te'²³ co̱'³ Poo² juɨɨ³ Jerusalén. Qui² ca²³mi²³'ien³ júu² jén²³ dsa³ Israel 'e³ xen³ uu'n²te'²³ 'i³ rɨ²³jé̱n² Poo² dxi²jui³¹ je² 'mo² je² ñi² 'e³ jua'³ rɨ²³jŋɨ'n²³te'²³.
3 com insistência, como um favor, que o mandasse de volta para Jerusalém. É que queriam armar-lhe uma emboscada para o assassinarem no caminho.
4 'E³ quie'²³ ca²³jua'³ Festo. Ca²³sɨ'²³ dsa³ Jerusalén:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo se achava detido em Cesaréia e que ele mesmo partiria para lá dentro de poucos dias. E acrescentou:
5 'E³ jo̱³ cu³guín²³na'³ juɨɨ³ Cesarea quia̱'n²na'³ jné² la²³jɨn³ 'nee'²³ 'i³ xa³ ta² quiee'³². Xi³nu³ xa³ dsoo² quiee'³² Poo², núu²³ cu³cuø²ra'³ dsoo² quiee'³². ―La'³ ca²³jua'³ dxi² juɨɨ³.
5 Portanto, os que dentre vós são de prestígio desçam comigo; e se houver algum crime nesse homem, acusem-no.
6 Jñé²³ o guiá²³ jmɨ́ɨ² ca²³guó³ dxi² juɨɨ³ juɨɨ³ Jerusalén. Jo̱³ tu³ ŋø'n² co̱'³ juɨɨ³ Cesarea. La²³ mɨ³dxóo³ 'e³ ca²³dxe'n² juɨɨ³ Cesarea, ca²³gua³ sii³¹ je² dxa²³ ta². Ca²³tøø³ Poo².
6 Demorou-se entre eles cerca de oito ou dez dias e desceu a Cesaréia. No dia seguinte, sentou-se no tribunal e citou Paulo.
7 Xen³ dsa³ Israel 'i³ ca²³'uǿøn²³ juɨɨ³ Jerusalén. Ca²³guín²³te'²³ juɨɨ³ Cesarea. Ma²ca¹dxóo¹ Poo² je² jen³¹ Festo, ca²³noo³ te'²³ dsa³ Israel yáan²³ caan²³ Poo². Bi²³ coo'² bee'² dsoo² ca²³cuǿ³te'²³ quie'². 'E³ quie'²³ 'a²³'e³ xa³ 'e³ ca²³lǿ²³ juø'² 'e³ ca²³jmóo²te'²³ 'e³ rɨ²³mi²³sa³te'²³ dsoo² quiee'³².
7 Assim que este compareceu, rodearam-no os judeus que tinham descido de Jerusalém e acusaram-no de muitos e graves delitos que não podiam provar.
8 'E³ quie'²³ ca²³jmée³ júu² 'ñée² Poo². Ca²³jua'³:
8 Paulo alegava em sua defesa: Em nada tenho pecado contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César!
9 'E³ quie'²³ 'née²³ Festo 'e³ rɨ²³lʉ́²³ dxʉ́²³ quia̱'² dsa³ Israel. 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ ca²³sɨ'²³ Poo²:
9 Mas Festo, querendo agradar aos judeus, disse a Paulo: Queres subir a Jerusalém e ser julgado ali diante de mim?
10 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³jua'³ Poo²:
10 Paulo, porém, disse: Estou perante o tribunal de César. É lá que devo ser julgado. Não fiz mal algum aos judeus, como bem sabes.
11 Xi³nu³ xa³ dsoo² quián²³ 'e³ dxi³ji̱i̱n³¹ rɨ²³jú̱n³na²³, 'a²³jia'³ ŋɨɨn²³ 'e³ 'a²³jia'³ rɨ²³jŋɨ'n²³te'²³ jné². 'E³ quie'²³ xi³nu³ te³ juu³²te'²³ 'e³ cuø²³te'²³ dsoo² quián²³, juø'n³ 'í̱³ sɨɨ'³¹ rɨ²³jɨ̱ɨ̱'n³ jné² dsa³ Israel, 'a²³jia'³ joo'²³. 'E³ jo̱³ 'náan²³ 'e³ 'ñée² dxi² juɨɨ³ gáan³ rɨ²³dxá²³ ta² quián²³. ―La'³ ca²³jua'³ Poo². Ca²³sɨ'²³ dxi² juɨɨ³.
11 Se lhes tenho feito algum mal ou coisa digna de morte, não recuso morrer. Mas, se nada há daquilo de que estes me acusam, ninguém tem o direito de entregar-me a eles. Apelo para César!
12 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³lʉ́³ dxi² juɨɨ³ quia̱'² dsa³ 'i³ cuø²³ jui³¹ 'e³ jmii'³¹ cu³lø³¹ 'e³ dxʉ́²³ rɨ²³jmée²³. Jo̱³ tu³ ca²³jua'³:
12 Então Festo conferenciou com os seus assessores e respondeu: Para César apelaste, a César irás.
13 Ma²ca¹la¹huǿø³ ca³juɨ² la'³, ca²³dxóo² Cesarea rey 'i³ xi̱i̱n³ Agripa quia̱'² mɨ́³ 'i³ xi̱i̱n³ Berenice. 'Née²³ 'e³ rɨ²³cuǿ²³te'²³ u²³juee'n³¹ quia̱'²te'²³ Festo.
13 Alguns dias depois, o rei Agripa e Berenice desceram a Cesaréia para saudar Festo.
14 Ñúun³ ca³juɨ² jmɨ́ɨ² ca²³gua³te'²³. 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³lʉ́³ Festo. Ca²³sɨ'²³ rey 'e³ jmii'³¹ cu³lø³¹ quie'² Poo². Ca²³jua'³:
14 Como se demorassem ali muitos dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo: Félix deixou preso aqui um certo homem.
15 Ma²ñiin²³²na¹ juɨɨ³ Jerusalén, ca²³sɨ'²³ jné² te'²³ juii² jmii³ dsa³ quia̱'² te'²³ dsa³ mɨ³dxún²³ quien³² dsa³ Israel 'e³ bi²³ xa³ dsoo² quiee'³². 'Née²³te'²³ 'e³ rɨ²dxen²³² ta² quiee'³².
15 Quando estive em Jerusalém, os sumos sacerdotes e os anciãos dos judeus vieram queixar-se dele comigo pedindo a sua condenação.
16 Ca²³juǿøn² dsa³ 'í³ 'e³ 'a²³jia'³ née² tɨ³² 'i'²³ quiee'³² dsa³ Roma 'e³ co̱'³ la²³ rɨ²³jɨ̱'n²te'²³ dsa³ 'e³ cu²jŋɨ'n¹te'²³. “Jén²³ cɨ² 'ne'² rɨ²³noo³ dsa³ 'i³ cuø²³te'²³ dsoo² quiee'³² xi²ñi² dsa³ 'i³ cuø²³ dsoo² 'e³ rɨ²³sɨ́n²³te'²³ ji³ñín³ ji³'áan³”, ca²³juǿøn². “'Ne'² rɨ²³cuǿ²³ 'é̱e̱² dsa³ 'i³ ta'n² ta² 'e³ rɨ²³jmée²³ júu² 'e³ jmii'³¹ lǿ² 'e³ 'a²³'e³ dsoo² xa³ quie'² 'e³ la²³ jmee²³”, ca²³juǿøn².
16 Respondi-lhes que não era costume dos romanos condenar homem algum, antes de ter confrontado o acusado com os seus acusadores e antes de se lhes dar a liberdade de defender-se dos crimes que lhes são imputados.
17 'E³ jo̱³ i²³guín²³ la³ dsa³ Israel. 'E³ quie'²³ jo̱³ xe̱'n² jmɨ́ɨ² ca²³jméen²³ 'e³ juø'n²³ ca²³dxen²³ ta² quiee'³². La²³ mɨ³dxóo³ i²³guín²³ dsa³ Israel, ca²³ñín²³ sii³¹ je² dxen²³ ta². Ca²³dxín²³ 'i'²³ 'e³ rɨ²³jén²³te'²³ Poo².
17 Compareceram aqui. E eu, sem demora, logo no dia seguinte, dei audiência e ordenei que conduzissem esse homem.
18 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³naa'n²³ dsa³ 'i³ cuø²³ dsoo². 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ ca²³cuǿ³te'²³ dsoo² 'e³ la²³ ca²³lǿn³na²³ 'e³ rɨ²³cuǿ²³te'²³.
18 Apresentaram-se os seus acusadores, mas não o acusaram de nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Jmø'n² la²³ júu² 'e³ sɨ³táan³ miin²³ hua² ca²³'nóo³te'²³, júu² quiee'³² jø̱n³ dsa³ 'i³ xi̱i̱n³ Jesús. Jú̱n²³ 'i³ 'í³. 'E³ quie'²³ rɨ³ji̱'²³, jua'³ Poo².
19 Eram só desavenças entre eles a respeito da sua religião, e uma discussão a respeito de um tal Jesus, já morto, e que Paulo afirma estar vivo.
20 'A²³jia'³ jmɨ́ɨ² maan²³ 'e³ jmii'³¹ rɨ²dxen²³² ta² júu² 'e³ lø³² la'³. 'E³ jo̱³ ca²³juǿøn² Poo² xi² dxʉ́²³ dsɨ́² rɨ²³dsóo² co̱'³ juɨɨ³ Jerusalén. “Núu²³ rɨ²dxen²³² ta² júu² 'e³ lø³² la'³”, ca²³juǿøn².
20 Vi-me perplexo quanto ao modo de inquirir essas questões e perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém e ser ali julgado.
21 'E³ quie'²³ ca²³ŋɨ́ɨ³ Poo² 'e³ rɨ²³'áan²quie'²³te'²³ 'e³ jua'³ 'née²³ 'e³ 'ñée² dxi² juɨɨ³ gáan³ Augusto rɨ²³dxá²³ ta² quiee'³². 'E³ jo̱³ ca²³dxín²³ 'i'²³ 'e³ rɨ²³'áan²quie'²³te'²³ la²³huø'n²³ 'e³ rɨ²³tɨ́²³ 'e³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²sɨɨn³¹na¹ je² jen³¹ dxi² juɨɨ³ gáan³. ―La'³ ca²³jua'³ Festo. Ca²³sɨ'²³ rey Agripa.
21 Mas, como Paulo apelou para o julgamento do imperador, mandei que fique detido até que o remeta a César.
22 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³jua'³ Agripa. Ca²³sɨ'²³ Festo:
22 Agripa disse então a Festo: Eu também desejava ouvir esse homem. Ao que ele respondeu: Amanhã o ouvirás.
23 La²³ mɨ³dxóo³ 'e³ ca²³'ien³ júu² la'³, ca²³dxóo² Agripa quia̱'² Berenice je² dxa²³te'²³ ta². Bi²³ ca²³mi²³gáan³ miin²³. Ca²³ta'n²³te'²³ xi²ñʉ'¹ quia̱'² te'²³ juii² dsa³ 'láa³ quia̱'² te'²³ dsa³ juɨɨ³ 'i³ gáan³. 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³dxi³ 'i'²³ Festo 'e³ ca²³tøø³te'²³ Poo².
23 No dia seguinte, Agripa e Berenice apresentaram-se com grande pompa. E, entrando com os tribunos e as pessoas de mais relevo da cidade na sala de audiência, foi também Paulo introduzido por ordem de Festo.
24 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³jua'³ Festo:
24 Festo tomou a palavra: Ó rei, e todos vós que estais aqui presentes, vedes este homem contra quem os judeus em massa e com grandes gritos vieram reclamar a morte, tanto aqui como em Jerusalém.
25 Ca²³dsóo²³ dsɨn²³ 'e³ 'a²³'e³ dsoo² xa³ quie'² 'e³ dxi³ji̱i̱n³¹ 'e³ rɨ²³jú̱n³. 'E³ quie'²³ 'née²³ 'ñée² 'e³ dxi² juɨɨ³ gáan³ Augusto rɨ²³dxá²³ ta² quiee'³², ca²³jua'³. 'E³ jo̱³ lǿn³na²³ 'e³ rɨ²sɨɨn³¹na¹ quie'² dxi² juɨɨ³ gáan³.
25 Mas tenho averiguado que ele não fez coisa alguma digna de morte. Entretanto, havendo ele apelado para o imperador, determinei remeter-lho.
26 'E³ quie'²³ 'a²³'e³ xa³ ju²dsoo³¹ ca³quie̱e̱² 'e³ rɨ²juøøn³¹ dxi² juɨɨ³ gáan³ 'i³ rɨ³løn³¹ juiin²³ mɨ³rɨ³jmeen²³ ji³. 'E³ jo̱³ hua² mɨ³gui³jøn²³na²³ caan²³na'³, caan²³nu³ 'uǿøn²nu³, rey Agripa. Qui² 'náan²³ 'e³ rɨ²nʉʉ²ra² júu² quiee'³² 'e³ la²³ rɨ²³lí³ juø'² li²³xa³ júu² 'e³ rɨ²té̱e̱n¹ ji³.
26 Mas dele não tenho nada de positivo que possa escrever ao imperador, e por isso mandei-o comparecer diante de vós, mormente diante de tua majestade, para que essa audiência apure alguma coisa que eu possa escrever.
27 Qui² 'a²³jia'³ rɨ²³ti²³guo² 'e³ rɨ²sɨɨn³¹na¹ dsa³ 'i³ 'aan³²te'²³, lǿn³ jné², xi³nu³ 'a²³'e³ xa³ 'e³ rɨ²juøøn³¹ dxi² juɨɨ³ gáan³ 'e³ 'ee² dsoo² cuø²³te'²³ quie'². ―La'³ ca²³jua'³ Festo.
27 Pois não me parece razoável remeter um preso, sem mencionar ao mesmo tempo as acusações formuladas contra ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.