Atos 17

Júu² 'mɨɨn³² 'e³ ca²³ŋɨń² Dios (CNLNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ca²³ŋɨ́n³ juɨɨ³ Anfípolis quia̱'² juɨɨ³ Apolonia Poo² quia̱'² Silas. 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³dxi²³guín²³te'²³ juɨɨ³ Tesalónica. Juɨɨ³ jo̱³ xa³ 'ñʉ́² je² mi³gáan³ Dios dsa³ Israel.
1 Tendo passado por Anfípolis e Apolônia, Paulo e Silas chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga dos judeus.
2 'Nɨ³ mɨ²guiaa³ ñíin² cɨ'³ la²³ sɨ³tɨ́²³ jmɨ́ɨ² je² tøø³ dsɨ́² dsa³ 'e³ la²³ to̱'²³ jmee²³. Ca²³lʉ́³ quia̱'² dsa³.
2 Paulo, segundo o seu costume, foi procurá-los e, por três sábados, discutiu com eles a respeito das Escrituras,
3 Ca²³jmée³ jɨn³ júu² quiee'³² Dios 'e³ to̱o̱²³ ji³. Ca²³jua'³:
3 expondo e demonstrando ter sido necessário que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. Paulo dizia: — Este Jesus, que eu anuncio a vocês, é o Cristo.
4 Xen³ dsa³ Israel 'i³ ca²³táan³. Ca²³té̱e̱²te'²³ coo³¹ quie'² Poo² quia̱'² Silas. Co̱'³ cɨ'²³ ca²³táan³ juɨ́ɨn²³ dsa³ griego 'i³ 'aa³ u²³go³ u²³'iʉʉ²³ quia̱'² Dios. 'E³ quie'²³ la'³ juɨ́ɨn²³ mɨ́³ 'i³ gáan³.
4 Alguns deles foram persuadidos e se juntaram a Paulo e Silas. O mesmo aconteceu com numerosa multidão de gregos piedosos e muitas mulheres importantes.
5 'E³ quie'²³ bi²³ ca²³ti̱'n³ dsa³ Israel 'i³ 'a²³jia'³ sɨ³táan³. Ca²³jmóo²te'²³ ji̱i̱³ dsa³ sǿn²³ 'i³ ta'n² jee²³² juɨɨ³. Te'²³ dsa³ 'í³ quia̱'²te'²³ ca²³ñii'n³ cɨ² uu'n²te'²³. Ca²³jmóo²te'²³ qui³. Bi²³ ca²³lí³ ca²³dxóo² dsa³. 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³bó² ca²³jnóo²te'²³ 'oo'² 'ñʉ³¹ quiee'³² dsa³ 'i³ xi̱i̱n³ Jasón. 'Née²³ rɨ²³ta'n²³te'²³ xi²ñʉ'¹ 'e³ jua'³ rɨ²³dxin³te'²³ xi²dxi³² Poo² quia̱'² Silas. 'Née²³ rɨ²³jɨ̱'n²te'²³ quie'² dsa³ juɨɨ³.
5 Os judeus, porém, movidos de inveja, trazendo consigo alguns homens maus dentre a malandragem, reuniram uma multidão e provocaram um tumulto na cidade. E, atacando de surpresa a casa de Jasom, procuravam trazer Paulo e Silas para o meio do povo.
6 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ ca²³dsø'n²³te'²³ Poo² quia̱'² Silas. 'E³ jo̱³ ca²³jén²³te'²³ la²³bii²³ 'ñée² Jasón quia̱'² ca³dxáan² jó̱o̱²ra². Ca²³jøn²³te'²³ caan²³ dsa³ 'i³ ta'n² ta² juɨɨ³ quiee'³²te'²³. Bi²³ quiʉ̱ʉ̱³ ca²³lʉ́³te'²³ ca²³'én²te'²³ Poo² quia̱'² Silas. Ca²³jua'³te'²³:
6 Porém, não os encontrando, arrastaram Jasom e alguns irmãos diante das autoridades, gritando: — Estes que promovem tumulto em todo o mundo chegaram também aqui,
7 'I³ la³ Jasón 'i³ ca²³cuǿ³ xi²ñʉ'¹ quiee'³² je² nee'n²³²te'¹. Cu³xi³ jø̱n³te'²³ 'a²³jia'³ jmoo³²te'²³ 'e³ la²³ ca²³dxi³ 'i'²³ dxi² juɨɨ³ gáan³. Qui² jua'³te'²³: “Xen³ jia'³ cɨ'²³ rey. Xen³ rey 'i³ xi̱i̱n³ Jesús”, jua'³te'²³.
7 e Jasom os hospedou na casa dele. Todos estes agem contra os decretos de César, dizendo que existe outro rei, chamado Jesus.
8 'E³ jo̱³ bi²³ ca²³la²³ñúun³ dsɨ́² dsa³ juɨɨ³ quia̱'² dsa³ 'i³ ta'n² ta² ma²ca¹núu³te'²³ júu² 'e³ ca²³lʉ́³ dsa³ Israel.
8 Tanto a multidão como as autoridades ficaram agitadas ao ouvir estas palavras.
9 Ca²³co̱o̱²³te'²³ cuu² quie'² Jasón quia̱'² dsa³ 'i³ quia̱'². Rɨ²³jɨ̱'²te'²³ co̱'³ cuu² mɨ³rɨ³bøn³ Poo² quia̱'² Silas, ca²³jua'³te'²³. 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³láan²te'²³ Jasón quia̱'² te'²³ jó̱o̱²ra².
9 Porém, depois de terem recebido deles a fiança estipulada, as autoridades soltaram Jasom e os outros.
10 'E³ quie'²³ jo̱³ xe̱'n² jmɨ́ɨ² ca²³xíin²³te'²³ Poo² quia̱'² Silas juɨɨ³ Berea ca²³jmóo² te'²³ jó̱o̱²ra² 'i³ nee'n²³² juɨɨ³ Tesalónica. 'Uøø²³ ca²³xíin²³te'²³. Ma²ca¹dxi¹guín¹te'²³ juɨɨ³ Berea, ca²³ta'n²³te'²³ 'ñʉ́² je² mi³gáan³ Dios dsa³ Israel.
10 E logo, durante a noite, os irmãos enviaram Paulo e Silas para Bereia. Ali chegados, dirigiram-se à sinagoga dos judeus.
11 'E³ quie'²³ bi²³ cɨ² 'uǿn² dsa³ Israel 'i³ nee'n²³² juɨɨ³ Berea la²³ cɨ'²³ uu'n²te'²³ 'i³ nee'n²³² juɨɨ³ Tesalónica. Qui² bi²³ dxʉ́²³ dsɨ́²te'²³ ca²³'i'n²te'²³ júu² quiee'³² Dios. La²³jɨ³ jmɨ́ɨ² ca²³jóo²te'²³ ji³ 'e³ to̱o̱²³ júu² quiee'³² Dios. Joo³²te'²³ xi² lʉ²³ ju²dsoo³¹ Poo² quia̱'² Silas.
11 Ora, estes de Bereia eram mais nobres do que os de Tessalônica, pois receberam a palavra com toda a avidez, examinando as Escrituras todos os dias para ver se as coisas eram, de fato, assim.
12 'E³ jo̱³ juɨ́ɨn²³ dsa³ Israel 'i³ nee'n²³² juɨɨ³ Berea 'i³ ca²³táan³. 'E³ quie'²³ la'³ juɨ́ɨn²³ dsa³ griego, mɨ́³ 'i³ gáan³ ca³ti³² quia̱'² dsóo²³.
12 Com isso, muitos deles creram, mulheres gregas de alta posição social e muitos homens.
13 'E³ quie'²³ ca²³núu³ dsa³ Israel 'i³ nee'n²³² juɨɨ³ Tesalónica 'e³ 'ɨɨ³ Poo² júu² quiee'³² Dios juɨɨ³ Berea. 'E³ jo̱³ i²guín¹te'²³ núu²³. Ca²³too'n³te'²³ júu² dsa³ juɨɨ³ Berea. Juɨ́ɨn²³ dsa³ 'i³ ca²³sɨ'²³te'²³ 'e³ rɨ²³níin³te'²³ quia̱'²te'²³ Poo².
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus era anunciada por Paulo também em Bereia, foram lá agitar e perturbar o povo.
14 'E³ jo̱³ xe̱'n² jmɨ́ɨ² ca²³xíin²³te'²³ co̱'³ Poo² ca²³jmóo² te'²³ jó̱o̱²ra² 'i³ nee'n²³² juɨɨ³ Berea. Ca²³xíin²³te'²³ jui³¹ je² dxoo³² co̱³² jmɨ²³ñii'³¹. 'E³ quie'²³ ca²³cuaa'n²³ cɨ² juɨɨ³ Berea Silas quia̱'² Timoteo.
14 Então os irmãos fizeram com que Paulo fosse imediatamente para os lados do mar. Porém Silas e Timóteo continuaram em Bereia.
15 Xen³ dsa³ Berea 'i³ i²jøn²³ Poo² juɨɨ³ Atenas. 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³guiin³² co̱'³ te'²³ dsa³ 'í³. Quie̱³te'²³ júu² quiee'³² Poo² 'e³ rɨ²³sɨ'²³te'²³ Silas quia̱'² Timoteo.
15 Os responsáveis por Paulo levaram-no até Atenas e regressaram trazendo ordem a Silas e Timóteo para que fossem encontrá-lo o mais depressa possível.
16 Juɨɨ³ Atenas ca²³jé̱e̱² Poo². Ca²³jé̱n² Silas quia̱'² Timoteo. Bi²³ ca²³mɨ'n³ 'ñée². Qui² ŋó²³ 'e³ la²³ca̱a̱n³ jee²³² juɨɨ³ Atenas bi²³ té̱e̱³ ne'n².
16 Enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se revoltava em face da idolatria dominante na cidade.
17 'E³ jo̱³ bi²³ ca²³lʉ́³ ñʉ'²³ 'ñʉ́² je² mi³gáan³ Dios dsa³ Israel. Ca²³sɨ́n²³ júu² quia̱'² dsa³ Israel quia̱'² dsa³ jia'³ 'i³ 'aa³ u²³go³ u²³'iʉʉ²³ quia̱'² Dios. Co̱'³ cɨ'²³ sú̱n² jmɨ́ɨ² ca²³lʉ́³ je² dxa²³ dsa³ 'moo'². Ca²³lʉ́³ quia̱'² te³ 'i̱i̱² quie'²³ dsa³ 'i³ rɨ²³jí̱i̱n³.
17 Por isso, falava na sinagoga com os judeus e os gentios piedosos; também na praça, todos os dias, com os que se encontravam ali.
18 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³jí̱i̱n³ Poo² dsa³ 'i³ mi³tɨn²³ júu² 'e³ coo'³² dsa³ epicúreo. 'E³ quie'²³ la'³ dsa³ 'i³ mi³tɨn²³ júu² 'e³ coo'³² dsa³ estoico co̱'³. Xen³ dsa³ 'í³ 'i³ ca²³jua'³ ca²³sɨ'²³ uu'n²:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos discutiam com ele, havendo quem perguntasse: — Que quer dizer esse tagarela? Outros diziam: — Parece pregador de deuses estranhos. Diziam isso porque Paulo pregava Jesus e a ressurreição.
19 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³jøn²³te'²³ Poo² je² xi̱i̱n³ Areópago. Qui² núu²³ to̱'²³ sɨ³ñii'n²³ dsa³ Atenas 'e³ jua'³ nuu³te'²³ júu² 'e³ 'ɨɨ³ dsa³. Ca²³sɨ'²³te'²³ Poo². Ca²³jua'³te'²³:
19 Então, tomando-o consigo, levaram-no ao Areópago, dizendo: — Podemos saber que nova doutrina é essa que você ensina?
20 Qui² líi³ra'³¹ 'e³ lʉ́n² júu² 'e³ 'a²³jia'³ lɨ'³ ca³nʉʉ²ra'³¹. 'Nee³ra'³¹ rɨ²jmee²ra'³¹ 'i'²³ júu² jo̱³ 'u². ―La'³ ca²³jua'³ dsa³ Atenas. Ca²³sɨ'²³ Poo².
20 Pois você nos traz aos ouvidos coisas estranhas e queremos saber o que vem a ser isso.
21 Qui² bi²³ la²³núu²³ dsa³ Atenas la²³jɨ³ júu² 'mɨɨn³². Bi²³ la²³lʉ́²³te'²³ 'e³ jo̱³. 'Nɨɨ'n³¹ 'e³ jo̱³ hua² 'née²³ la²³jɨn³ dsa³ Atenas quia̱'² dsa³ 'i³ xen³ jia'³ cɨ'²³ juɨɨ³ 'i³ nee'n²³² juɨɨ³ Atenas.
21 Acontece que todos os de Atenas e os estrangeiros residentes não se ocupavam com outra coisa senão dizer ou ouvir as últimas novidades.
22 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³noo³ Poo² je² xi̱i̱n³ Areópago dxoo'³¹ je² té̱e̱n³ dsa³. Ca²³jua'³:
22 Então Paulo, levantando-se no meio do Areópago, disse: — Senhores atenienses! Percebo que em tudo vocês são bastante religiosos,
23 Qui² 'e³ la²³ ca²³ŋɨ́n³na²³ jee²³² juɨɨ³ quien³²na'³, ca²³maan²³ la²³jɨ³ 'e³ mi³gáan²na'³. Ca²³maan²³ co̱o̱³ 'ióo³ 'e³ to̱o̱²³ 'uø'² 'e³ jua'³: “Je² rɨ²³gua³ santo 'i³ 'a²³jia'³ ne³ra² xi² xen³”. Mi³gáan²na'³ 'i³ 'a²³jia'³ móo³ra'³ xi² xen³. 'E³ quie'²³ jné² cuiin²³na²³ Juii² 'nee'²³ 'i³ juo'³ra'³ 'a²³jia'³ móo³ra'³ xi² xen³. Jné² 'ɨɨn²³ júu² quiee'³².
23 porque, andando pela cidade e observando os objetos de culto que vocês têm, encontrei também um altar no qual aparece a seguinte inscrição: “ Ao Deus Desconhecido ”. Pois esse que vocês adoram sem conhecer é precisamente aquele que eu lhes anuncio.
24 ’Dios ca²³jmée³ mɨ³¹güii³. Ca²³jmée³ la²³jɨ³ 'e³ xa³ quia̱'² la²³jɨn³ 'i³ xen³. Rɨ³løn³¹ juii² mɨ³¹güii³. Rɨ³løn³¹ juii² 'uǿ²³ co̱'³. 'A²³jia'³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²³jmée²³ dsa³ 'é̱e̱² je² rɨ²³gua³ 'ñée².
24 — O Deus que fez o mundo e tudo o que nele existe, sendo ele Senhor do céu e da terra, não habita em santuários feitos por mãos humanas;
25 'A²³'e³ xa³ je² 'ne'² 'e³ rɨ²jmee²ra² co̱²juø'¹ quie'². Qui² 'a²³'e³ xa³ 'e³ 'ne'² quie'². Qui² 'ñée² jmee²³ 'e³ rɨ³ji̱'²³ la²³jɨn³ dsa³. 'Ñée² cuø²³ dxí³ ta'n² dsa³. 'Ñée² cuø²³ la²³jɨ³ 'e³ 'ne'² quie'² dsa³.
25 nem é servido por mãos humanas, como se precisasse de alguma coisa, pois ele mesmo é quem a todos dá vida, respiração e tudo mais.
26 ’Ca²³jmén² dsa³. Ca²³jmée³ 'e³ røø³ lǿn²³ la²³jɨ³ ta'n² dsa³ 'i³ nee'n²³² la²³ca̱a̱n³ mɨ³¹güii³. 'I³ 'í³ Dios 'i³ ca²³dxi³ 'i'²³ 'e³ lɨɨ'³¹ li²³xen³ dsa³. Ca²³dxi³ 'i'²³ 'e³ jiaa'³¹ rɨ²³gua³ cɨ'³ la²³ co̱o̱³ ta'n² dsa³.
26 De um só homem fez todas as nações para habitarem sobre a face da terra, havendo fixado os tempos previamente estabelecidos e os limites da sua habitação;
27 La'³ ca²³jmée³ Dios 'e³ jua'³ 'née²³ 'e³ rɨ²³'noo'³ dsa³ quie'² 'ñée² 'e³ la²³ li²³cuiin²³te'²³. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ huɨ̱́ɨ̱³ jen³¹ Dios quiée²ra² cɨ'³ la²³ jø̱n³na².
27 para buscarem Deus se, porventura, tateando, o possam achar, ainda que não esteja longe de cada um de nós;
28 'I³ 'í³ hua² 'i³ jmee²³ 'e³ rɨ³ji̱'²³ra², 'e³ ŋɨ²ra², 'e³ xen³na². Qui² xen³ dsa³ uu'n²na'³ 'i³ bi²³ tɨn³ ta³dxa²³ júu² 'i³ ca²³lʉ́³ júu² 'e³ lø³² la'³. La²³la³ cu³lø³¹ júu² 'e³ ca²³lʉ́³te'²³: “Ju̱u̱n²³ Dios jne²”, ca²³jua'³te'²³.
28 pois nele vivemos, nos movemos e existimos, como alguns dos poetas de vocês disseram: “Porque dele também somos geração.”
29 Xi³nu³ ju̱u̱n²³ Dios jne², 'a²³jia'³ joo'²³ 'e³ rɨ²juaa'²ra² 'e³ lǿn²³ Dios la²³ lǿ² ne'n² 'e³ jmoo³² dsa³. 'A²³jia'³ lǿn²³ 'ñée² la²³ lǿ² ne'n² 'e³ rɨ³lø³¹ cu²nee³¹, 'e³ rɨ³lø³¹ cu²taa³, 'e³ rɨ³lø³¹ cú̱u̱². Te³ jmii'³¹ 'nɨɨ'n³¹ tɨn³ dsa³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²³jmóo² ne'n², te³ jmii'³¹ lǿn³ miin²³ 'e³ rɨ²³jmóo². 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ xen³ Dios la²³ xen³ ne'n².
29 Portanto, visto que somos geração de Deus, não devemos pensar que a divindade é semelhante ao ouro, à prata ou à pedra, trabalhados pela arte e imaginação do homem.
30 La²³ca̱a̱n³ mɨ³xa³ 'a²³jia'³ ñi³² dsa³ 'i³ mi³gáan³ ne'n² 'e³ jmii'³¹ 'nɨɨ'n³¹ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³ jmoo³². Mɨ²jo̱³ 'a²³jia'³ ca²³jmée³ quie'² Dios 'e³ la²³ lǿ² jmoo³² dsa³. 'E³ quie'²³ rɨ³nɨ²³ dxi³ 'i'²³ Dios 'e³ 'ne'² rɨ²³tʉ́² dsa³ 'e³ jmoo³² 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³. La'³ sɨ'²³ la²³jɨn³ dsa³ 'i³ xen³ la²³ca̱a̱n³ mɨ³¹güii³.
30 Deus não levou em conta os tempos da ignorância, mas agora ele ordena a todas as pessoas, em todos os lugares, que se arrependam.
31 Qui² ca²³dxi³ 'i'²³ Dios 'e³ 'ee² jmɨ́ɨ² rɨ²³dxá²³ ta² quiee'³² dsa³ mɨ³¹güii³. Ca²³dxin³ jø̱n³ dsa³ 'i³ rɨ²³dxá²³ ta² quiee'³² dsa³. Jmø'n² 'e³ la²³ ca³dsaan³² rɨ²³dxá²³ ta² dsa³ 'í³. Ca²³jmée³ Dios 'e³ ca²³ji̱i̱'²³ co̱'³. La'³ hua² ca²³jmée³ lii²³ 'e³ 'i³ 'í³ hua² 'i³ rɨ²³dxá²³ ta² quiee'³² dsa³.
31 Porque Deus estabeleceu um dia em que julgará o mundo com justiça, por meio de um homem que escolheu. E deu certeza disso a todos, ressuscitando-o dentre os mortos.
32 Ma²ca¹núu³te'²³ 'e³ ca²³jua'³ Poo² 'e³ sɨ³ji̱i̱'²³ dsa³ co̱'³, xen³ 'i³ ca²³jáa² ca²³ŋɨ́ɨ². Xen³ jia'³ cɨ'²³ dsa³ 'i³ ca²³jua'³:
32 Quando ouviram falar de ressurreição de mortos, uns zombaram, e outros disseram: — A respeito disso ouviremos você em outra ocasião.
33 Té̱e̱n³ quie'²³ la'³ dsa³ 'e³ ca²³bǿn³ Poo².
33 A essa altura, Paulo se retirou do meio deles.
34 'E³ quie'²³ xen³ 'i³ ca²³té̱e̱² coo³¹ quie'² Poo². Ca²³táan³te'²³. Dionisio xi̱i̱n³ jø̱n³. To̱'²³ lʉ²³ quia̱'² uu'n² je² xi̱i̱n³ Areópago. Dámaris xi̱i̱n³ jø̱n³ mɨ́³ 'i³ ca²³táan³. 'E³ quie'²³ xen³ cɨ² 'i³ ca²³táan³ co̱'³.
34 Houve, porém, alguns homens que se juntaram a ele e creram; entre eles estava Dionísio, o areopagita, uma mulher chamada Dâmaris e, com eles, mais algumas pessoas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.