2 Coríntios 7

Júu² 'mɨɨn³² 'e³ ca²³ŋɨń² Dios (CNLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 La'³ cu³lø³¹ ca²³jua'³ Dios 'e³ rɨ²³jmée²³ quiée²ra², 'nee'²³ 'i³ bi²³ 'neen²³²na'³¹. 'E³ jo̱³ 'ne'² rɨ²je̱'n²³²na² la²³jɨ³ 'e³ mi³'lʉ'² jmɨ² ŋú²ra² quia̱'² la²³jɨ³ 'e³ mi³'lʉ'² dsɨ³ra² co̱'³. 'Ne'² li²³'ñaa'n²³na² Dios. La'³ hua² 'ne'² rɨ²jmee²ra² 'e³ rɨ²³lín³na² rɨ³jɨ́n²na² ca³quie̱e̱².
1 Tendo, pois, ó amados, tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Rɨ²jmée²ra'³ 'e³ rɨ²³lí³ mɨ³lén² 'óo²ra'³ quia̱'n²na'³ jnee'³¹. 'A²³'i̱³ xen³ 'i³ lɨ'³ ca³jmee'³¹ra'³¹ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³. 'A²³'i̱³ xen³ 'i³ lɨ'³ ca³yaan²³²na'³¹ dsɨ́². 'A²³'i̱³ xen³ 'i³ lɨ'³ ca³juun²³²na'³¹.
2 Acolhei-nos em vosso coração; a ninguém tratamos com injustiça, a ninguém corrompemos, a ninguém exploramos.
3 'A²³la³ jo̱³ 'e³ mi³sǿn²³ dsoo² quien³²na'³ 'e³ juø'n²³ la'³. Qui² mɨ³juǿøn²na²³ 'nee'²³ 'e³ jmii'³¹ 'nɨɨ'n³¹ nee² dsɨ³ra'³¹ 'nee'²³. Li²³quia̱'n²quien²³na'³¹ 'nee'²³, juø'n³ quie'²³ rɨ²³jú̱n³na², juø'n³ quie'²³ rɨ³ji̱'²³ra².
3 Não falo para vos condenar; porque já vos tenho dito que estais em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Bi²³ dxʉ́²³ lʉn²³ quia̱'n²³²na¹ 'nee'²³. Bi²³ mi³jue'n²³na²³ 'nee'²³. Bi²³ ma²³'nee³ mɨ³lɨɨn³² dsɨn²³. Bi²³ ma²³'nee³ jɨn³ dsɨn²³, juø'n³ quie'²³ dxi³quié̱n²na'³¹ la²³jɨ³ 'e³ dxi³quié̱n²na'³¹.
4 Mui grande é a minha franqueza para convosco, e muito me glorio por vossa causa; sinto-me grandemente confortado e transbordante de júbilo em toda a nossa tribulação.
5 Qui² juø'n³ quie'²³ gui²³gui²³ra'³¹ estado Macedonia, 'a²³jia'³ ca²³lǿ²³ juø'² ca²³tee²ra'³¹ dsɨ³ra'³¹. Bi²³ ma²³'nee³ xa³ u²³ŋɨ́³ dsɨ́ɨ² quiée²ra'³¹ mɨ²jo̱³. Qui² nɨ́ɨn³ dsa³ quia̱'² jnee'³¹. 'E³ quie'²³ juøø'n²³ dsɨ³ra'³¹. Qui² 'a²³jia'³ ne³ra'³¹ jmii'³¹ sɨ³lí³ jee²³² quien³²na'³ co̱'³.
5 Porque, chegando nós à Macedônia, nenhum alívio tivemos; pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 'E³ quie'²³ Dios ca²³jmée³ 'e³ lɨ́ɨn² dsɨ³ra'³¹. Qui² la'³ jmee²³ Dios. Jmee'n³² dsɨ́² dsa³ 'i³ ŋɨ́³ dsɨ́². Lɨ́ɨn² dsɨ³ra'³¹ ma²güe'n³¹ co̱'³ Tito je² nee'²³²ra'³¹.
6 Porém Deus, que conforta os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito;
7 'A²³la³ 'nɨɨ'n³¹ 'e³ te³ güe'n² co̱'³ Tito 'e³ lɨ́ɨn² dsɨ³ra'³¹. Qui² ca²³jmée²ra'³ 'e³ bi²³ lɨ́ɨn² dsɨ́² 'ñée² Tito. 'E³ jo̱³ hua² 'e³ lɨ́ɨn² dsɨ³ra'³¹ jnee'³¹ co̱'³. Nee² 'óo²ra'³ jnee'³¹, ca²³jua'³ Tito. Bi²³ ŋɨ́³ 'óo²ra'³, ca²³jua'³. Bi²³ noo³ra'³ quia̱'n²na'³ jné², ca²³jua'³. 'E³ jo̱³ dsɨ³² cɨ² ca²³la²³jɨn³ dsɨn²³.
7 e não somente com a sua chegada, mas também pelo conforto que recebeu de vós, referindo-nos a vossa saudade, o vosso pranto, o vosso zelo por mim, aumentando, assim, meu regozijo.
8 Maan²³ 'e³ ca²³jmée³ 'e³ ŋɨ́³ 'óo²ra'³ ji³ 'e³ ca²³cu²³dxe'n²na²³ quién²na'³. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ ma²³ lǿn³na²³ 'e³ bi²³ cɨ² dxʉ́²³ 'u² cu²ru'³ 'a²³jia'³ ca²³jméen²³ ji³. Lii²³ 'e³ ca²³jmée³ ji³ quián²³ 'e³ ca²³ŋɨ́³ 'óo²ra'³, juø'n³ quie'²³ ca²³ji̱i̱³. 'E³ jo̱³ hua² 'e³ ca²³lǿn³na²³ ca³dxa³ 'e³ bi²³ cɨ² dxʉ́²³ 'u² cu²ru'³ 'a²³jia'³ ca²³jméen²³ ji³ jo̱³.
8 Porquanto, ainda que vos tenha contristado com a carta, não me arrependo; embora já me tenha arrependido (vejo que aquela carta vos contristou por breve tempo),
9 'E³ quie'²³ mɨ³la³jɨn³ dsɨn²³ co̱'³ rɨ³nɨ²³. 'A²³la³ jo̱³ 'e³ ca²³ŋɨ́³ 'óo²ra'³ 'e³ mɨ³la³jɨn³ dsɨn²³. 'E³ quie'²³ mɨ³la³jɨn³ dsɨn²³ 'e³ ca²³tʉ́²ra'³ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³ ma²ca¹ŋɨ́³ 'óo²ra'³. Qui² ca²³ŋɨ́³ 'óo²ra'³ 'e³ la²³ lǿ² 'e³ 'née²³ Dios. Jo̱³ hua² 'a²³'e³ xa³ 'e³ ca²³jí̱i̱n²na'³ 'e³ la²³ lǿ² 'e³ ca²³jmee²ra'³¹.
9 agora, me alegro não porque fostes contristados, mas porque fostes contristados para arrependimento; pois fostes contristados segundo Deus, para que, de nossa parte, nenhum dano sofrêsseis.
10 'E³ quie'²³ tʉ²³²ra² 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³ xi³nu³ sɨ³ŋɨ́³ dsɨ³ra² 'e³ la²³ lǿ² 'e³ 'née²³ Dios. Jo̱³ hua² sɨ³láan³na². 'E³ jo̱³ 'a²³jia'³ jmɨ́ɨ² líi³ra² 'e³ dxʉ́²³ cɨ² 'u² cu²ru'³ 'a²³jia'³ ca²³ŋɨ́³ dsɨ³ra². 'E³ quie'²³ sɨ³jú̱n³ dsa³ 'i³ sɨ³ŋɨ́³ dsɨ́² 'e³ la²³ sɨ³ŋɨ́³ dsɨ́² dsa³ 'i³ mi³quí̱i̱n²³ la²³jɨ³ 'e³ guaa² mɨ³¹güii³.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 'E³ quie'²³ ca²³ŋɨ́³ 'óo²ra'³ 'e³ la²³ lǿ² 'e³ 'née²³ Dios. 'E³ jo̱³ hua² 'e³ bi²³ ca²³la²³dxaa'n³¹ 'óo²ra'³. Bi²³ ca²³la²³'noo³ra'³ rɨ²jmée²ra'³ lii²³ 'e³ 'a²³jia'³ jmee³ra'³ co̱o̱³ júu² quia̱'n²na'³ la²³jɨ³ 'e³ xa³ dsoo² 'e³ ca²³lǿ²³ jee²³² quien³²na'³. Bi²³ 'a²³jia'³ ma²³ 'noo³ra'³ la²³jɨ³ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³ 'e³ ca²³lǿ²³. Bi²³ ca²³juee'n²³²na'³ miin²³na'³. Bi²³ ca²³la²³nee² 'óo²ra'³ jné². Bi²³ ca²³la²³'noo³ra'³ rɨ²jmée²ra'³ 'e³ dxʉ́²³. Bi²³ ca²³la²³'noo³ra'³ rɨ²jmée²ra'³ jñiin²³ dsa³ 'i³ ca²³jmée³ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³ jee²³² quien³²na'³. 'E³ quie'²³ ca²³je̱'n²³²na'³ la²³jɨ³ sú̱n² dsoo² 'e³ dsɨn³²na'³ ma²ca¹lǿ¹ la'³.
11 Porque quanto cuidado não produziu isto mesmo em vós que, segundo Deus, fostes contristados! Que defesa, que indignação, que temor, que saudades, que zelo, que vindita! Em tudo destes prova de estardes inocentes neste assunto.
12 'A²³la³ jo̱³ 'e³ 'náan²³ rɨ²jmeen²³² co̱²juø'¹ quie'² dsa³ 'i³ ca²³jmée³ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³ ma²ca¹cu¹dxe'n²na²³ ji³ quién²na'³. 'E³ quie'²³ la'³ 'a²³la³ jo̱³ 'e³ cuu'²³ dsɨn²³ quia̱'n²³²na¹ dsa³ 'i³ ca²³ji̱'²³ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³ ma²ca¹jméen¹ ji³. 'E³ quie'²³ ca²³jméen²³ ji³ jo̱³ 'e³ juø'n²³ 'náan²³ 'e³ li²³quin³na'³ 'e³ jmii'³¹ lǿ² 'óo²ra'³ xi²ñi² Dios, 'e³ jmii'³¹ 'nɨɨ'n³¹ 'náan²³na'³ jnee'³¹.
12 Portanto, embora vos tenha escrito, não foi por causa do que fez o mal, nem por causa do que sofreu o agravo, mas para que a vossa solicitude a nosso favor fosse manifesta entre vós, diante de Deus.
13 'E³ jo̱³ hua² 'e³ lɨ́ɨn² dsɨ³ra'³¹.
13 Foi por isso que nos sentimos confortados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, cujo espírito foi recreado por todos vós.
14 Ca²³juǿøn² Tito mɨ²xe̱'n³¹ 'e³ bi²³ dxʉ́²³ jmee³ra'³. 'E³ quie'²³ ca²³jmée²ra'³ la'³ jo̱o̱²³. 'E³ jo̱³ 'a²³jia'³ ca²³la²³'íin². Qui² jmø'n² ju²dsoo³¹ ca²³xii'³¹ra'³¹ 'nee'²³. 'E³ quie'²³ la'³, ca²³la²³lii²³ 'e³ ju²dsoo³¹ júu² 'e³ ca²³juǿøn² Tito 'e³ bi²³ dxʉ́²³ jmee³ra'³.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não fiquei envergonhado; pelo contrário, como, em tudo, vos falamos com verdade, também a nossa exaltação na presença de Tito se verificou ser verdadeira.
15 Bi²³ cɨ² 'néen² 'nee'²³ Tito cɨ'³ la²³ sɨ³li³líi²³ 'e³ jmii'³¹ 'nɨɨ'n³¹ ca²³jmée²ra'³ la²³jɨn³na'³ 'e³ la²³ ca²³sɨ'²³ 'nee'²³. Bi²³ cɨ² 'néen² 'nee'²³ cɨ'³ la²³ sɨ³li³líi²³ 'e³ ca²³juøø'n²³ 'óo²ra'³ 'e³ la²³ ca²³nʉʉ³ra'³ júu² 'e³ ca²³lʉ́³.
15 E o seu entranhável afeto cresce mais e mais para convosco, lembrando-se da obediência de todos vós, de como o recebestes com temor e tremor.
16 'E³ jo̱³ hua² bi²³ jɨn³ dsɨn²³. Qui² maan²³ 'e³ ca³quie̱e̱² jmee³ra'³ 'e³ dxʉ́²³.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.