2 Coríntios 1

Júu² 'mɨɨn³² 'e³ ca²³ŋɨń² Dios (CNLNT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jné² Poo² rɨ³løn³¹na¹ dsa³ xiin²³ quien³² Jesucristo. Qui² la'³ 'née²³ Dios. Quia̱'n²³²na¹ jó̱o̱²ra² Timoteo jmeen²³ ji³ la³. Juøøn³²na²³ 'nee'²³, dsa³ quien³² Dios 'i³ nee'n²³² juɨɨ³ Corinto ca³ti³² quia̱'² la²³jɨn³ dsa³ 'i³ rɨ³jɨ́n² quien³² Dios 'i³ nee'n²³² la²³ca̱a̱n³ estado Acaya:
1 Eu, Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, escrevo junto com o nosso irmão Timóteo esta carta à igreja de Deus que está na cidade de Corinto e também a todo o povo de Deus espalhado por toda a província da Acaia.
2 Cu²jmée³ 'e³ 'uǿn² quia̱'² 'nee'²³ Dios Ñʉ'²ra² quia̱'² Juii³ra² Jesucristo co̱'³. Cu²jmóo¹ 'e³ rɨ²³gua³ ca²³tó̱o̱²³ 'óo²ra'³.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 'Ne'² rɨ²mi³gáan²na² Dios quien³² Juii³ra² Jesucristo, 'e³ quie'²³ Jmii³ Juii³ra² Jesucristo co̱'³. 'I³ 'í³ Ñʉ'²ra² 'i³ bi²³ cuu'²³ dsɨ́² quia̱'² jne². 'I³ 'í³ Dios 'i³ jmee'n³² dsɨ³ra² tén³ la²³.
3 Louvado seja o Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai bondoso, o Deus de quem todos recebem ajuda!
4 Jmee'n³² dsɨ³ra² te³ jmii'³¹ lǿ² u²³ŋɨ́³ dsɨ́ɨ² 'e³ xa³ quiée²ra². Jmee'n³² dsɨ³ra² 'e³ jua'³ 'née²³ 'e³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²jmee'n²³²na² dsɨ́² dsa³ 'i³ xa³ u²³ŋɨ́³ dsɨ́ɨ² quie'². 'Née²³ 'e³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²jmee'n²³²na² dsɨ́² dsa³ 'e³ la²³ ca²³jme'n² dsɨ³ra² 'ñée².
4 Ele nos auxilia em todas as nossas aflições para podermos ajudar os que têm as mesmas aflições que nós temos. E nós damos aos outros a mesma ajuda que recebemos de Deus.
5 Bi²³ ma²³'nee³ dxi³quié̱n²na² 'e³ la²³ ca²³dxi²³quié̱n² Cristo. 'E³ quie'²³ la'³ bi²³ ma²³'nee³ jmee²³ Cristo 'e³ sɨ³liin²³ dsɨ³ra².
5 Porque, assim como tomamos parte nos muitos sofrimentos de Cristo, assim também, por meio dele, participamos da sua grande ajuda.
6 Xi³nu³ xa³ u²³ŋɨ́³ dsɨ́ɨ² quiée²ra'³¹, sɨ³jí̱i̱³ra'³¹ la'³ 'e³ la²³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²jmee²ra'³¹ 'e³ rɨ²³liin²³ 'óo²ra'³, 'e³ rɨ²³láan³na'³. 'E³ quie'²³ xi³nu³ sɨ³liin²³ dsɨ³ra'³¹, sɨ³jí̱i̱³ra'³¹ la'³ 'e³ la²³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²jmee²ra'³¹ 'e³ rɨ²³liin²³ 'óo²ra'³. Jo̱³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²³tén²na'³ mɨ³rɨ³dxi³quié̱n²na'³ 'e³ la²³ dxi³quié̱n²na'³¹ jnee'³¹.
6 Se sofremos, é para que vocês recebam ajuda e salvação. Se somos ajudados, então vocês também são e recebem forças para suportar com paciência os mesmos sofrimentos que nós suportamos.
7 Co̱o̱³ dsɨ³ra'³¹ sɨ³táan³na'³¹ 'e³ dxʉ́²³ rɨ²³ji̱'²³ 'óo²ra'³. Qui² ne³ra'³¹ 'e³ dxi³quié̱n²na'³ 'e³ la²³ dxi³quié̱n²na'³¹ jnee'³¹. 'E³ quie'²³ la'³, ne³ra'³¹ 'e³ rɨ²³liin²³ 'óo²ra'³ 'e³ la²³ sɨ³liin²³ dsɨ³ra'³¹ jnee'³¹.
7 Desse modo a esperança que temos em vocês está firme. Pois sabemos que, assim como vocês tomam parte nos nossos sofrimentos, assim também recebem a ajuda que Deus dá.
8 'Nee³ra'³¹ 'e³ rɨ²³dsóo²³ 'óo²ra'³, 'nee'²³ te'²³ ja̱a̱n³², 'e³ jmii'³¹ lǿ² u²³ŋɨ́³ dsɨ́ɨ² 'e³ ca²³ji̱i̱³ra'³¹ estado Asia. 'E³ jo̱³ bi²³ ca²³ŋɨ́³ dsɨ³ra'³¹ la²³'nɨɨ'n³¹ 'e³ líi³ra'³¹ 'e³ 'a²³jia'³ ma²³ rɨ²³taa²³ra'³¹. Ca²³líi³ra'³¹ 'e³ rɨ²³jú̱n³na'³¹.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Os sofrimentos que suportamos foram tão grandes e tão duros, que já não tínhamos mais esperança de escapar de lá com vida.
9 Líi³ra'³¹ 'e³ ca²³'ien³ júu² 'e³ rɨ²³jŋɨ'n²³te'²³ jnee'³¹ la²³'nɨɨ'n³¹ 'e³ ca²³dxi²³quié̱n²na'³¹. 'E³ quie'²³ ca²³ji̱i̱³ra'³¹ la'³ 'e³ 'ne'² li²³quii²³ra'³¹ 'e³ 'a²³jia'³ rɨ²³li'²³ra'³¹ miin²³na'³¹. Ca²³ji̱i̱³ra'³¹ la'³ 'e³ 'ne'² li²³quii²³ra'³¹ 'e³ jø̱n³ Dios 'i³ jmee²³ 'e³ sɨ³ji̱i̱'²³ dsa³ co̱'³ 'i³ sɨ³li'²³ ca³quie̱e̱².
9 Nós nos sentíamos como condenados à morte. Mas isso aconteceu para que aprendêssemos a confiar não em nós mesmos e sim em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ca²³láan² jnee'³¹ Dios ma²ca¹ŋɨ́n³na'³¹ je² bi²³ juø'² rɨ²³jú̱n³na'³¹. 'E³ quie'²³ la'³, laan³² quie'²³ jnee'³¹ rɨ³nɨ²³ co̱'³. Sɨ³táan³quien²³na'³¹ quia̱'n²na'³¹ Dios 'e³ cɨ² rɨ²³láan² jnee'³¹ co̱'³.
10 Ele nos salvou e continuará a nos salvar desses terríveis perigos de morte. Sim, nós temos posto nele a nossa esperança, na certeza de que ele continuará a nos salvar,
11 'Ne'² rɨ²jmée²ra'³ co̱²juø'¹ quiée²ra'³¹ 'e³ rɨ²lʉ́²ra'³ quia̱'n²na'³ Dios 'e³ rɨ²'ǿn¹na'³ jnee'³¹. Jo̱³ hua² juɨ́ɨn²³ dsa³ 'i³ rɨ²³lʉ́²³ quia̱'² Dios rɨ²³'én² jnee'³¹. 'E³ quie'²³ la'³ juɨ́ɨn²³ dsa³ 'i³ rɨ²³ji̱i̱n³ mɨ²'áa² quie'² Dios 'e³ jua'³ ca²³jmée³ Dios 'e³ la²³ ca²³ŋɨ'²³te'²³, 'e³ jua'³ ca²³jmée³ co̱²juø'¹ quiée²ra'³¹.
11 enquanto vocês nos ajudam, orando por nós. Assim Deus responderá às muitas orações feitas em nosso favor e nos abençoará; e muitos lhe agradecerão as bênçãos que ele nos dará.
12 Xa³ 'e³ jmee²³ 'e³ jue'²³ra'³¹. Jue'²³ra'³¹ 'e³ juaa'³ra'³¹ mɨ³jmee²ra'³¹ 'e³ la²³ ne³ra'³¹ miin²³na'³¹ 'e³ dxʉ́²³ jee²³² quiee'³² dsa³ mɨ³¹güii³. Bi²³ dxʉ́²³ mɨ³jmee'³¹ra'³¹ 'nee'²³. Mɨ³jmee²ra'³¹ 'e³ rɨ³jɨ́². 'E³ quie'²³ 'e³ 'e̱'n³ hua² mɨ³jmee²ra'³¹ 'e³ la²³ 'née²³ Dios. 'A²³la³ jo̱³ 'e³ te³ bi²³ tɨn³na'³¹ miin²³na'³¹ 'e³ ca²³jmee²ra'³¹ la'³. 'E³ bi²³ 'uǿn² Dios quia̱'² jnee'³¹ 'e³ ca²³jmee'³¹ra'³¹ 'nee'²³ la'³.
12 É disto que temos orgulho: a nossa consciência nos afirma que a nossa maneira de viver no mundo, e especialmente em relação a vocês, tem sido dirigida pela franqueza e sinceridade que Deus nos dá e também pelo poder da sua graça e não pela sabedoria humana. Pois escrevemos a vocês somente o que vocês podem ler e entender. Agora vocês nos entendem só em parte, mas espero que cheguem a nos compreender completamente, para que, no Dia do nosso Senhor Jesus , vocês tenham orgulho de nós, como nós temos de vocês.
15 Lǿn³na²³ mɨ²jo̱³ 'e³ bi²³ dxʉ́²³ lʉ²ra². 'E³ jo̱³ ca²³la²³'náan²³ mɨ²jo̱³ 'e³ quién² 'nee'²³ hua² rɨ²³tɨn²³na²³ jén²³ cɨ² 'e³ la²³ 'íi² rɨ²³tɨn²³na²³ estado Macedonia. 'Náan²³ 'e³ rɨ²jmeen²³² 'e³ jɨn³ 'óo²ra'³ tú̱²³ taa'² 'u².
15 Eu estava tão certo de tudo isso, que no início fiz planos para ir visitar vocês a fim de que vocês pudessem ser abençoados mais uma vez.
16 Qui² ca²³la²³'náan²³ 'e³ i³joon²³na²³ 'nee'²³ 'e³ la²³ 'iun²³²na¹ jui³¹ 'e³ la²³ 'íi² cɨ² 'e³ rɨ²³tɨn²³na²³ estado Macedonia 'u². 'E³ quie'²³ la'³, ca²³la²³'náan²³ 'e³ i³joon²³na²³ 'nee'²³ co̱'³ cɨ'²³ 'e³ la²³ naan³na²³ estado Macedonia, ca²³lǿn³na²³ 'u². Jo̱³ ca²³lǿ²³ juø'² ca²³jmée²ra'³ co̱²juø'¹ quián²³ 'e³ la²³ 'ín²na²³ jui³¹ co̱'³ 'e³ ŋáan² estado Judea 'u² cu²ru'³ la'³. La'³ cu³lø³¹ ca²³la²³'náan²³ rɨ²jmeen²³² mɨ²jo̱³ 'u².
16 De fato, eu estava pensando em visitá-los na minha ida para a província da Macedônia e também na volta, a fim de conseguir ajuda para a minha viagem à Judeia.
17 'A²³la³ jo̱³ 'e³ te³ 'a²³jia'³ ca²³jméen²³ 'i'²³ dxʉ́²³ ma²ca¹lǿn³na²³ 'e³ rɨ²jmeen²³² la'³ mɨ²jo̱³, ¿mɨ³naa'³¹? 'A²³ rɨ³lǿn³na'³ 'e³ jmø'n² 'e³ la²³ 'née²³ jmɨn²³ ŋun²³ hua² la²³jɨ³ 'i'²³ 'e³ jmeen²³. 'A²³ rɨ³lǿn³na'³ 'e³ lʉn²³ tú̱²³ júu², la²³ cu²ru'³ xa³ 'e³ juø'n²³ “rɨ²jmeen²³² la'³ xú̱n³”, 'e³ quie'²³ xe̱'n² quie'²³ jo̱³ juø'n²³ co̱'³ “'a²³jia'³ jmɨ́ɨ² rɨ²jmeen²³² la'³”.
17 Será que fui irresponsável quando resolvi fazer isso? Será que, ao fazer os meus planos, penso somente nos meus próprios interesses e por isso digo “sim, sim” e “não, não” ao mesmo tempo?
18 Ñi³² Dios 'i³ jmee²³ 'e³ la²³ jua'³ 'ñée² 'e³ rɨ²³jmée²³ 'e³ jmii'³¹ jmee³ra'³¹: 'A²³jia'³ xii'³²ra'³¹ 'nee'²³ “la'³ rɨ²jmee²ra'³¹ xú̱n³”, 'e³ quie'²³ xe̱'n² quie'²³ jo̱³ rɨ²xii'³¹ra'³¹ 'nee'²³ “'a²³jia'³ rɨ²jmee²ra'³¹ la'³”.
18 Em nome de Deus, que é verdadeiro, o que prometi a vocês não foi um “sim” e um “não” ao mesmo tempo.
19 Qui² quia̱'n²³²na¹ Silas quia̱'n²³²na¹ Timoteo ca²³xii'³¹ra'³¹ 'nee'²³. Ca²³'ii²ra'³¹ júu² quiee'³² Jesucristo Jo̱o̱³¹ Dios. 'A²³jia'³ lɨ'³ ca³jua'³ 'ñée² “la'³ xú̱n³”, 'e³ quie'²³ xe̱'n² quie'²³ jo̱³ jua'³ co̱'³ “'a²³jia'³ jmɨ́ɨ²”. Qui² co̱o̱³ 'iin³² 'e³ jua'³ “la'³ xú̱n³” rɨ³lø³¹ júu² quiee'³² 'ñée².
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, que foi anunciado entre vocês por Silas, por Timóteo e por mim mesmo, não é “sim” e “não” ao mesmo tempo. Pelo contrário, ele é o “sim” de Deus
20 'I³ 'í³ hua² 'i³ jmee²³ ca³quie̱e̱² la²³jɨ³ 'e³ ca²³jua'³ Dios 'e³ rɨ²³lí³. 'E³ jo̱³ hua² jmee³ra² lii²³ 'e³ rɨ³løn³¹na² dsa³ quien³² cɨ'³ la²³ ca³dxa³ 'e³ juaa'³ra² “Amén” je² mi³gáan²na² Dios.
20 porque é o “sim” de todas as promessas de Deus. Por isso dizemos “ amém ”, por meio de Jesus Cristo, para a glória de Deus.
21 Dios hua² 'i³ jmee²³ 'e³ 'uee'n³ dsɨ³ra'³¹, 'e³ 'uee'n³ 'óo²ra'³ quia̱'n²na'³ Cristo. 'I³ 'í³ hua² 'i³ ca²³'náan²³ jne² 'e³ rɨ²jmee²ra² ta² quiee'³².
21 Pois é o próprio Deus que nos dá, a nós e a vocês, a certeza de que estamos unidos com Cristo. E foi Deus quem nos separou para si mesmo.
22 'I³ 'í³ co̱'³ 'i³ ca²³jmée³ lii²³ 'e³ 'i³ quien³² 'ñée² hua² jne². Qui² ca²³cuǿn² Espíritu Gáan³ quien³² 'i³ 'iún² dsɨ³ra², 'i³ jmee²³ lii²³ 'e³ ñúun³ la²³jɨ³ 'e³ cɨ² rɨ²³cuǿø²³ jne² Dios.
22 Como dono ele pôs a sua marca em nós e colocou no nosso coração o Espírito Santo, que é a garantia das coisas que ele guarda para nós.
23 Cu²nʉ́ʉ³ Dios 'i³ cuii³ dsɨn²³ 'e³ xi² 'a²³jia'³ 'e̱'n³ 'e³ la²³ juøøn³²na²³ 'nee'²³: 'A²³la³ jo̱³ 'e³ 'a²³jia'³ ca²³jméen²³ 'i'²³ dxʉ́²³ 'e³ 'a²³jia'³ i²joon²³na²³ 'nee'²³ xe̱'n². 'A²³jia'³ ñiin²³²na¹ quién²na'³. Qui² 'a²³jia'³ 'náan²³ 'e³ rɨ²jmeen²³² 'e³ bi²³ rɨ²³ŋɨ́³ 'óo²ra'³.
23 Eu chamo Deus como minha testemunha; ele conhece o meu coração. A fim de evitar aborrecimentos para vocês, resolvi não ir até Corinto.
24 'A²³la³ jo̱³ 'e³ dxi²³²ra'³¹ 'i'²³ 'e³ jmii'³¹ 'ne'² rɨ²³sɨ²³táan³na'³. Qui² 'e³ 'uee'n³ 'óo²ra'³ 'e³ sɨ³táan³na'³. 'E³ quie'²³ 'nee³ra'³¹ rɨ²jmee²ra'³¹ co̱²juø'¹ quién²na'³ 'e³ la²³ li²³jɨn³ cɨ² 'óo²ra'³.
24 Não estamos querendo mandar na sua fé, pois vocês estão firmes na fé. Pelo contrário, queremos trabalhar com vocês para que vocês sejam mais felizes ainda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.