2 Coríntios 1
Júu² 'mɨɨn³² 'e³ ca²³ŋɨń² Dios (CNLNT) vs NAA
1 Jné² Poo² rɨ³løn³¹na¹ dsa³ xiin²³ quien³² Jesucristo. Qui² la'³ 'née²³ Dios. Quia̱'n²³²na¹ jó̱o̱²ra² Timoteo jmeen²³ ji³ la³. Juøøn³²na²³ 'nee'²³, dsa³ quien³² Dios 'i³ nee'n²³² juɨɨ³ Corinto ca³ti³² quia̱'² la²³jɨn³ dsa³ 'i³ rɨ³jɨ́n² quien³² Dios 'i³ nee'n²³² la²³ca̱a̱n³ estado Acaya:
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto e a todos os santos em toda a Acaia.
2 Cu²jmée³ 'e³ 'uǿn² quia̱'² 'nee'²³ Dios Ñʉ'²ra² quia̱'² Juii³ra² Jesucristo co̱'³. Cu²jmóo¹ 'e³ rɨ²³gua³ ca²³tó̱o̱²³ 'óo²ra'³.
2 Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
3 'Ne'² rɨ²mi³gáan²na² Dios quien³² Juii³ra² Jesucristo, 'e³ quie'²³ Jmii³ Juii³ra² Jesucristo co̱'³. 'I³ 'í³ Ñʉ'²ra² 'i³ bi²³ cuu'²³ dsɨ́² quia̱'² jne². 'I³ 'í³ Dios 'i³ jmee'n³² dsɨ³ra² tén³ la²³.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai de misericórdias e Deus de toda consolação!
4 Jmee'n³² dsɨ³ra² te³ jmii'³¹ lǿ² u²³ŋɨ́³ dsɨ́ɨ² 'e³ xa³ quiée²ra². Jmee'n³² dsɨ³ra² 'e³ jua'³ 'née²³ 'e³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²jmee'n²³²na² dsɨ́² dsa³ 'i³ xa³ u²³ŋɨ́³ dsɨ́ɨ² quie'². 'Née²³ 'e³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²jmee'n²³²na² dsɨ́² dsa³ 'e³ la²³ ca²³jme'n² dsɨ³ra² 'ñée².
4 É ele que nos consola em toda a nossa tribulação, para que, pela consolação que nós mesmos recebemos de Deus, possamos consolar os que estiverem em qualquer espécie de tribulação.
5 Bi²³ ma²³'nee³ dxi³quié̱n²na² 'e³ la²³ ca²³dxi²³quié̱n² Cristo. 'E³ quie'²³ la'³ bi²³ ma²³'nee³ jmee²³ Cristo 'e³ sɨ³liin²³ dsɨ³ra².
5 Porque, assim como transbordam sobre nós os sofrimentos de Cristo, assim também por meio de Cristo transborda o nosso consolo.
6 Xi³nu³ xa³ u²³ŋɨ́³ dsɨ́ɨ² quiée²ra'³¹, sɨ³jí̱i̱³ra'³¹ la'³ 'e³ la²³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²jmee²ra'³¹ 'e³ rɨ²³liin²³ 'óo²ra'³, 'e³ rɨ²³láan³na'³. 'E³ quie'²³ xi³nu³ sɨ³liin²³ dsɨ³ra'³¹, sɨ³jí̱i̱³ra'³¹ la'³ 'e³ la²³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²jmee²ra'³¹ 'e³ rɨ²³liin²³ 'óo²ra'³. Jo̱³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²³tén²na'³ mɨ³rɨ³dxi³quié̱n²na'³ 'e³ la²³ dxi³quié̱n²na'³¹ jnee'³¹.
6 Se somos atribulados, é para o consolo e a salvação de vocês; se somos consolados, é também para o consolo de vocês. Esse consolo se torna eficaz na medida em que vocês suportam com paciência os mesmos sofrimentos que nós também suportamos.
7 Co̱o̱³ dsɨ³ra'³¹ sɨ³táan³na'³¹ 'e³ dxʉ́²³ rɨ²³ji̱'²³ 'óo²ra'³. Qui² ne³ra'³¹ 'e³ dxi³quié̱n²na'³ 'e³ la²³ dxi³quié̱n²na'³¹ jnee'³¹. 'E³ quie'²³ la'³, ne³ra'³¹ 'e³ rɨ²³liin²³ 'óo²ra'³ 'e³ la²³ sɨ³liin²³ dsɨ³ra'³¹ jnee'³¹.
7 A nossa esperança em relação a vocês é sólida, sabendo que, assim como vocês são participantes dos sofrimentos, assim também serão participantes da consolação.
8 'Nee³ra'³¹ 'e³ rɨ²³dsóo²³ 'óo²ra'³, 'nee'²³ te'²³ ja̱a̱n³², 'e³ jmii'³¹ lǿ² u²³ŋɨ́³ dsɨ́ɨ² 'e³ ca²³ji̱i̱³ra'³¹ estado Asia. 'E³ jo̱³ bi²³ ca²³ŋɨ́³ dsɨ³ra'³¹ la²³'nɨɨ'n³¹ 'e³ líi³ra'³¹ 'e³ 'a²³jia'³ ma²³ rɨ²³taa²³ra'³¹. Ca²³líi³ra'³¹ 'e³ rɨ²³jú̱n³na'³¹.
8 Porque não queremos, irmãos, que vocês fiquem sem saber que tipo de tribulação nos sobreveio na província da Ásia. Foi algo acima das nossas forças, a ponto de perdermos a esperança até da própria vida.
9 Líi³ra'³¹ 'e³ ca²³'ien³ júu² 'e³ rɨ²³jŋɨ'n²³te'²³ jnee'³¹ la²³'nɨɨ'n³¹ 'e³ ca²³dxi²³quié̱n²na'³¹. 'E³ quie'²³ ca²³ji̱i̱³ra'³¹ la'³ 'e³ 'ne'² li²³quii²³ra'³¹ 'e³ 'a²³jia'³ rɨ²³li'²³ra'³¹ miin²³na'³¹. Ca²³ji̱i̱³ra'³¹ la'³ 'e³ 'ne'² li²³quii²³ra'³¹ 'e³ jø̱n³ Dios 'i³ jmee²³ 'e³ sɨ³ji̱i̱'²³ dsa³ co̱'³ 'i³ sɨ³li'²³ ca³quie̱e̱².
9 De fato, tivemos em nós mesmos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós mesmos, e sim no Deus que ressuscita os mortos,
10 Ca²³láan² jnee'³¹ Dios ma²ca¹ŋɨ́n³na'³¹ je² bi²³ juø'² rɨ²³jú̱n³na'³¹. 'E³ quie'²³ la'³, laan³² quie'²³ jnee'³¹ rɨ³nɨ²³ co̱'³. Sɨ³táan³quien²³na'³¹ quia̱'n²na'³¹ Dios 'e³ cɨ² rɨ²³láan² jnee'³¹ co̱'³.
10 o qual nos livrou e ainda livrará de tão grande morte. Nele temos esperado que ainda continuará a nos livrar,
11 'Ne'² rɨ²jmée²ra'³ co̱²juø'¹ quiée²ra'³¹ 'e³ rɨ²lʉ́²ra'³ quia̱'n²na'³ Dios 'e³ rɨ²'ǿn¹na'³ jnee'³¹. Jo̱³ hua² juɨ́ɨn²³ dsa³ 'i³ rɨ²³lʉ́²³ quia̱'² Dios rɨ²³'én² jnee'³¹. 'E³ quie'²³ la'³ juɨ́ɨn²³ dsa³ 'i³ rɨ²³ji̱i̱n³ mɨ²'áa² quie'² Dios 'e³ jua'³ ca²³jmée³ Dios 'e³ la²³ ca²³ŋɨ'²³te'²³, 'e³ jua'³ ca²³jmée³ co̱²juø'¹ quiée²ra'³¹.
11 enquanto vocês nos ajudam com orações a nosso favor, para que, por muitos, sejam dadas graças a Deus a nosso respeito, pelo benefício que nos foi concedido por meio da súplica de muitos.
12 Xa³ 'e³ jmee²³ 'e³ jue'²³ra'³¹. Jue'²³ra'³¹ 'e³ juaa'³ra'³¹ mɨ³jmee²ra'³¹ 'e³ la²³ ne³ra'³¹ miin²³na'³¹ 'e³ dxʉ́²³ jee²³² quiee'³² dsa³ mɨ³¹güii³. Bi²³ dxʉ́²³ mɨ³jmee'³¹ra'³¹ 'nee'²³. Mɨ³jmee²ra'³¹ 'e³ rɨ³jɨ́². 'E³ quie'²³ 'e³ 'e̱'n³ hua² mɨ³jmee²ra'³¹ 'e³ la²³ 'née²³ Dios. 'A²³la³ jo̱³ 'e³ te³ bi²³ tɨn³na'³¹ miin²³na'³¹ 'e³ ca²³jmee²ra'³¹ la'³. 'E³ bi²³ 'uǿn² Dios quia̱'² jnee'³¹ 'e³ ca²³jmee'³¹ra'³¹ 'nee'²³ la'³.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência de que com simplicidade e sinceridade de Deus, não com sabedoria humana, mas na graça divina, temos vivido no mundo, especialmente em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Porque nenhuma outra coisa escrevemos para vocês, a não ser aquilo que vocês leem e entendem. E espero que vocês entendam completamente,
14 — ausente —
14 como também já nos entenderam em parte, que seremos a glória de vocês, assim como vocês também serão a nossa glória no Dia de Jesus, nosso Senhor.
15 Lǿn³na²³ mɨ²jo̱³ 'e³ bi²³ dxʉ́²³ lʉ²ra². 'E³ jo̱³ ca²³la²³'náan²³ mɨ²jo̱³ 'e³ quién² 'nee'²³ hua² rɨ²³tɨn²³na²³ jén²³ cɨ² 'e³ la²³ 'íi² rɨ²³tɨn²³na²³ estado Macedonia. 'Náan²³ 'e³ rɨ²jmeen²³² 'e³ jɨn³ 'óo²ra'³ tú̱²³ taa'² 'u².
15 Com esta confiança, eu queria primeiro ir encontrar-me com vocês, para que tivessem um segundo benefício.
16 Qui² ca²³la²³'náan²³ 'e³ i³joon²³na²³ 'nee'²³ 'e³ la²³ 'iun²³²na¹ jui³¹ 'e³ la²³ 'íi² cɨ² 'e³ rɨ²³tɨn²³na²³ estado Macedonia 'u². 'E³ quie'²³ la'³, ca²³la²³'náan²³ 'e³ i³joon²³na²³ 'nee'²³ co̱'³ cɨ'²³ 'e³ la²³ naan³na²³ estado Macedonia, ca²³lǿn³na²³ 'u². Jo̱³ ca²³lǿ²³ juø'² ca²³jmée²ra'³ co̱²juø'¹ quián²³ 'e³ la²³ 'ín²na²³ jui³¹ co̱'³ 'e³ ŋáan² estado Judea 'u² cu²ru'³ la'³. La'³ cu³lø³¹ ca²³la²³'náan²³ rɨ²jmeen²³² mɨ²jo̱³ 'u².
16 Queria, ao passar por aí, dirigir-me à Macedônia, e da Macedônia voltar a encontrar-me com vocês, sendo então encaminhado por vocês para a Judeia.
17 'A²³la³ jo̱³ 'e³ te³ 'a²³jia'³ ca²³jméen²³ 'i'²³ dxʉ́²³ ma²ca¹lǿn³na²³ 'e³ rɨ²jmeen²³² la'³ mɨ²jo̱³, ¿mɨ³naa'³¹? 'A²³ rɨ³lǿn³na'³ 'e³ jmø'n² 'e³ la²³ 'née²³ jmɨn²³ ŋun²³ hua² la²³jɨ³ 'i'²³ 'e³ jmeen²³. 'A²³ rɨ³lǿn³na'³ 'e³ lʉn²³ tú̱²³ júu², la²³ cu²ru'³ xa³ 'e³ juø'n²³ “rɨ²jmeen²³² la'³ xú̱n³”, 'e³ quie'²³ xe̱'n² quie'²³ jo̱³ juø'n²³ co̱'³ “'a²³jia'³ jmɨ́ɨ² rɨ²jmeen²³² la'³”.
17 Ora, ao querer isso, será que agi com leviandade? Ou, ao tomar decisões, será que decido segundo a carne, de modo que haja em mim, simultaneamente, o “sim, sim” e o “não, não”?
18 Ñi³² Dios 'i³ jmee²³ 'e³ la²³ jua'³ 'ñée² 'e³ rɨ²³jmée²³ 'e³ jmii'³¹ jmee³ra'³¹: 'A²³jia'³ xii'³²ra'³¹ 'nee'²³ “la'³ rɨ²jmee²ra'³¹ xú̱n³”, 'e³ quie'²³ xe̱'n² quie'²³ jo̱³ rɨ²xii'³¹ra'³¹ 'nee'²³ “'a²³jia'³ rɨ²jmee²ra'³¹ la'³”.
18 Mas, como Deus é fiel, a nossa palavra, dirigida a vocês, não é “sim e não”.
19 Qui² quia̱'n²³²na¹ Silas quia̱'n²³²na¹ Timoteo ca²³xii'³¹ra'³¹ 'nee'²³. Ca²³'ii²ra'³¹ júu² quiee'³² Jesucristo Jo̱o̱³¹ Dios. 'A²³jia'³ lɨ'³ ca³jua'³ 'ñée² “la'³ xú̱n³”, 'e³ quie'²³ xe̱'n² quie'²³ jo̱³ jua'³ co̱'³ “'a²³jia'³ jmɨ́ɨ²”. Qui² co̱o̱³ 'iin³² 'e³ jua'³ “la'³ xú̱n³” rɨ³lø³¹ júu² quiee'³² 'ñée².
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi anunciado entre vocês por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi “sim e não”; pelo contrário, nele sempre houve o “sim”.
20 'I³ 'í³ hua² 'i³ jmee²³ ca³quie̱e̱² la²³jɨ³ 'e³ ca²³jua'³ Dios 'e³ rɨ²³lí³. 'E³ jo̱³ hua² jmee³ra² lii²³ 'e³ rɨ³løn³¹na² dsa³ quien³² cɨ'³ la²³ ca³dxa³ 'e³ juaa'³ra² “Amén” je² mi³gáan²na² Dios.
20 Porque todas as promessas de Deus têm nele o “sim”. Por isso, também por meio dele se diz o “amém” para glória de Deus, por meio de nós.
21 Dios hua² 'i³ jmee²³ 'e³ 'uee'n³ dsɨ³ra'³¹, 'e³ 'uee'n³ 'óo²ra'³ quia̱'n²na'³ Cristo. 'I³ 'í³ hua² 'i³ ca²³'náan²³ jne² 'e³ rɨ²jmee²ra² ta² quiee'³².
21 Mas aquele que nos confirma juntamente com vocês em Cristo e que nos ungiu é Deus,
22 'I³ 'í³ co̱'³ 'i³ ca²³jmée³ lii²³ 'e³ 'i³ quien³² 'ñée² hua² jne². Qui² ca²³cuǿn² Espíritu Gáan³ quien³² 'i³ 'iún² dsɨ³ra², 'i³ jmee²³ lii²³ 'e³ ñúun³ la²³jɨ³ 'e³ cɨ² rɨ²³cuǿø²³ jne² Dios.
22 que também pôs o seu selo em nós e nos deu o penhor do Espírito em nosso coração.
23 Cu²nʉ́ʉ³ Dios 'i³ cuii³ dsɨn²³ 'e³ xi² 'a²³jia'³ 'e̱'n³ 'e³ la²³ juøøn³²na²³ 'nee'²³: 'A²³la³ jo̱³ 'e³ 'a²³jia'³ ca²³jméen²³ 'i'²³ dxʉ́²³ 'e³ 'a²³jia'³ i²joon²³na²³ 'nee'²³ xe̱'n². 'A²³jia'³ ñiin²³²na¹ quién²na'³. Qui² 'a²³jia'³ 'náan²³ 'e³ rɨ²jmeen²³² 'e³ bi²³ rɨ²³ŋɨ́³ 'óo²ra'³.
23 Eu, porém, por minha vida, tomo Deus por testemunha de que foi para poupar vocês que ainda não voltei a Corinto.
24 'A²³la³ jo̱³ 'e³ dxi²³²ra'³¹ 'i'²³ 'e³ jmii'³¹ 'ne'² rɨ²³sɨ²³táan³na'³. Qui² 'e³ 'uee'n³ 'óo²ra'³ 'e³ sɨ³táan³na'³. 'E³ quie'²³ 'nee³ra'³¹ rɨ²jmee²ra'³¹ co̱²juø'¹ quién²na'³ 'e³ la²³ li²³jɨn³ cɨ² 'óo²ra'³.
24 Não que tenhamos domínio sobre a fé que vocês têm, mas porque somos cooperadores da alegria de vocês. Porque, pela fé, vocês estão firmes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.