2 Coríntios 12
Júu² 'mɨɨn³² 'e³ ca²³ŋɨń² Dios (CNLNT) vs ARIB
1 'A²³'e³ xa³ jui³¹ quie'² 'e³ jmee'n³²na²³ júu² 'e³ jen³¹na¹ dxʉ́²³ 'u². 'E³ quie'²³ ca³quie̱e̱² 'ne'² rɨ²jmee'n³¹na¹ júu² jo̱³. 'E³ jo̱³ rɨ²lʉn²³² jia'³ cɨ'²³ júu². Rɨ²jmee'n³¹na¹ júu² 'e³ jmii'³¹ lǿ² 'e³ ca²³'ée²³ jné² Juii³ra², 'e³ jmii'³¹ lǿ² la²³jɨ³ 'e³ ca²³jmée³ 'e³ ca²³dsóo²³ dsɨn²³.
1 É necessário gloriar-me, embora não convenha; mas passarei a visões e revelações do Senhor.
2 Mɨ³tɨ́³ gui²³quiʉ̱́³ ji̱i̱³ ñi³ 'e³ rɨ³nɨ²³ 'e³ ca²³jmée³ Dios 'e³ ñiin²³²na¹ yʉʉ'³¹ güii³ jné² dsa³ quien³² Cristo. 'A²³jia'³ maan²³ xi² ñíin² jmɨn²³ ŋun²³, xi² 'a²³jia'³ ñíin². Jø̱n³ Dios hua² 'i³ ñi³².
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos {se no corpo não sei, se fora do corpo não sei; Deus o sabe} foi arrebatado até o terceiro céu.
3 'E³ quie'²³ maan²³ ca³quie̱e̱² 'e³ ñiin²³²na¹ paraíso, je² jɨn³ dsɨ́² tén³ la²³ te'²³ dsa³ 'i³ ca²³jmóo² 'e³ ca³dsaan³². 'A²³jia'³ maan²³ xi² ñíin² jmɨn²³ ŋun²³, xi² 'a²³jia'³ ñíin². Jø̱n³ Dios hua² 'i³ ñi³².
3 Sim, conheço o tal homem {se no corpo, se fora do corpo, não sei: Deus o sabe},
4 Ca²³núun²³ júu² 'e³ bi²³ 'mɨ'n²³, 'e³ 'a²³jia'³ joo'²³ rɨ²³lʉ́²³ dsa³.
4 que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.
5 Rɨ²jmee'n³¹na¹ júu² 'e³ bi²³ dxʉ́²³ quián²³ 'e³ ca²³jí̱i̱n²³ la'³. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ rɨ²juø'n³¹ 'e³ bi²³ dxún²³na²³ 'ñáan²³. Bi²³ 'a²³jia'³ 'uee'n²³na²³. 'Nɨɨ'n³¹ 'e³ jo̱³ hua² 'e³ 'øn²³ 'e³ juø'n²³ 'e³ bi²³ dxʉ́²³ quián²³.
5 Desse tal me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, senão nas minhas fraquezas.
6 'E³ quie'²³ 'a²³la³ jo̱³ júu² ŋoo'² 'e³ lʉn²³ 'u² cu²ru'³ rɨ²jmee'n³¹na¹ júu² 'e³ bi²³ dxʉ́²³ quián²³. Qui² lʉn²³ ju²dsoo³¹ cu²ru'³ la'³. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ jmee'n³²na²³ júu² 'e³ bi²³ dxʉ́²³ quián²³. 'E³ quie'²³ líi² te³ rɨ²³jóo² dsa³ 'e³ jmii'³¹ jmeen²³. Líi² te³ rɨ²³núu²³ dsa³ 'e³ jmii'³¹ lʉn²³. Qui² 'a²³jia'³ 'náan²³ 'e³ rɨ²³jmóo² dsa³ 'i'²³ 'e³ sɨ³ŋɨ́n³ cɨ² la²³'nɨɨ'n³¹ 'e³ la²³ lǿn²³na²³.
6 Pois, se quiser gloriar-me, não serei insensato, porque direi a verdade;
7 Bi²³ ñúun³ taa'² ca²³jmée³ Juii³ra² 'e³ xa³ 'e³ ca²³dsóo²³ dsɨn²³. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ 'née²³ 'ñée² 'e³ rɨ²mi³gáan²na²³ 'ñáan²³. 'E³ jo̱³ ca²³jmée³ 'e³ xa³ u²³ŋɨ́³ dsɨ́ɨ² quián²³. La²³ jmee²³ 'e³ 'iʉ² tó̱o̱² jmee²³ jmɨn²³ ŋun²³. La'³ hua² jme'²³ jné² mɨ²³sɨ²³quiʉ'². Qui² 'a²³jia'³ 'née²³ Dios 'e³ rɨ²mi³gáan²na²³ 'ñáan²³.
7 E, para que me não exaltasse demais pela excelência das revelações, foi-me dado um espinho na carne, a saber, um mensageiro de Satanás para me esbofetear, a fim de que eu não me exalte demais;
8 'Nɨ³ taa'² ca²³juǿøn² Juii³ra² 'e³ rɨ²³jmée²³ co̱o̱³ mɨ²'áa² rɨ²³je̱'n² u²³ŋɨ́³ dsɨ́ɨ² 'e³ xa³ quián²³.
8 acerca do qual três vezes roguei ao Senhor que o afastasse de mim;
9 'E³ quie'²³ ca²³jua'³ Juii³ra². Ca²³sɨ'²³ jné²: “Líi² la²³'nɨɨ'n³¹ 'e³ jmeen²³ co̱²juø'¹ quién²nu³. 'A²³'e³ ma²³ xa³ cɨ² 'e³ 'ne'² quién²nu³. Qui² bi²³ cɨ² lii²³ 'e³ 'uee'n²³na²³ 'ñáan²³ je² 'a²³jia'³ 'uee'n³ dsa³.” La'³ ca²³sɨ'²³ jné² Juii³ra². 'E³ jo̱³ bi²³ cɨ² dxʉ́²³, lǿn³na²³, 'e³ rɨ²jmee'n³¹na¹ júu² 'e³ dxʉ́²³ jen³¹na¹ 'e³ juø'n²³ 'a²³jia'³ 'uee'n²³na²³. Qui² 'náan²³ 'e³ rɨ²³gua³ dsɨn²³ ju²³bíi²³ quiee'³² Cristo.
9 e ele me disse: A minha graça te basta, porque o meu poder se aperfeiçoa na fraqueza. Por isso, de boa vontade antes me gloriarei nas minhas fraquezas, a fim de que repouse sobre mim o poder de Cristo.
10 Bi²³ 'náan²³na²³ Cristo. 'E³ jo̱³ dxʉ́²³ dsɨn²³ 'e³ cu²lǿn¹quien²³na²³ 'e³ la²³ lǿn²³na²³ 'e³ 'a²³jia'³ 'uee'n²³na²³. Dxʉ́²³ dsɨn²³, juø'n³ quie'²³ 'ñe'² lʉn³²te'²³ jné². Dxʉ́²³ dsɨn²³, juø'n³ quie'²³ dxi³quié̱n²na²³. Dxʉ́²³ dsɨn²³, juø'n³ quie'²³ jme'²³te'²³ jné². Dxʉ́²³ dsɨn²³, juø'n³ quie'²³ xa³ u²³ŋɨ́³ dsɨ́ɨ² quián²³. Qui² Dios jmee²³ 'e³ sɨ³li³'uee'n²³na²³ cɨ'³ la²³ sɨ³tɨ́²³ 'e³ 'a²³jia'³ 'uee'n²³na²³ 'ñáan²³.
10 Pelo que sinto prazer nas fraquezas, nas injúrias, nas necessidades, nas perseguições, nas angústias por amor de Cristo. Porque quando estou fraco, então é que sou forte.
11 Mɨ³lʉ́n²³ júu² ŋoo'², juø'n²³. Qui² mɨ³jme'n²na²³ júu² 'e³ bi²³ dxʉ́²³ quián²³. 'E³ quie'²³ 'nee'²³ hua² ca²³jmée²ra'³ 'e³ mɨ³lʉ́n²³ la'³. 'U² cu²ru'³ ca²³jmée²ra'³ 'e³ la²³ ya̱'n³na'³ rɨ²jmée²ra'³, 'nee'²³ hua² ca²³lʉ́²ra'³ dxʉ́²³ ca²³'en²³²na'³ jné² cu²ru'³ la'³. Qui² 'a²³jia'³ dxún²³ cɨ² la²³ jné² dsa³ 'i³ ta'n² jee²³² quien³²na'³ 'i³ juo'³ra'³ “dsa³ xiin²³ 'i³ gáan³”. Juø'n³ quie'²³ 'a²³jia'³ gáan³na²³ sú̱n², 'a²³jia'³ dxún²³ cɨ² te'²³ 'i³ 'í³ la²³ cɨ'²³ jné².
11 Tornei-me insensato; vós a isso me obrigastes; porque eu devia ser louvado por vós, visto que em nada fui inferior aos demais excelentes apóstolos, ainda que nada sou.
12 Bi²³ juee'³ dsɨn²³ ca²³jméen²³ ta² jee²³² quien³²na'³. Ca²³jméen²³ u²³juø'²³. Ca²³jméen²³ 'e³ juø'²³ ca²³ti²³cø̱n³¹na'³. Bi²³ bee'² ta² 'e³ ca²³jméen²³ quién²na'³. Ca²³jméen²³ lii²³ 'e³ rɨ³løn³¹na¹ ca³quie̱e̱² dsa³ xiin²³ quien³² Jesús.
12 Os sinais do meu apostolado foram, de fato, operados entre vós com toda a paciência, por sinais, prodígios e milagres.
13 Ca²³jme'n²³na²³ 'nee'²³ 'e³ dxʉ́²³ 'e³ la²³ jme'n²³na²³ la²³jɨn³ dsa³ quien³² Jesús 'i³ nee'n²³² jia'³ cɨ'²³ juɨɨ³, ¿mɨ³naa'³¹? 'Nɨɨ'n³¹ 'e³ 'a²³jia'³ ca²³mɨ'n²³²na¹ 'nee'²³ 'e³ 'ne'² la²³jɨ³ 'e³ 'ne'² quián²³. Rɨ²jmée²ra'³ u²³juee'³ dsɨɨ³² xi³nu³ lǿn³na'³ 'e³ xa³ dsoo² 'e³ 'a²³jia'³ ca²³mɨ'n²³²na¹ 'nee'²³ la'³.
13 Pois, em que fostes feitos inferiores às outras igrejas, a não ser nisto, que eu mesmo vos não fui pesado? Perdoai-me esta injustiça.
14 Jmeen²³ ji̱i̱³ 'e³ i³joon²³na²³ 'nee'²³ je² rɨ²³tɨ́²³ 'nɨ³ taa'². 'E³ quie'²³ la'³ 'a²³jia'³ rɨ²mɨ'n²³²na¹ 'nee'²³ mɨ³rɨ³tɨn²³na²³ co̱'³. Qui² 'a²³la³ jo̱³ la²³jɨ³ 'e³ xa³ quién²na'³ 'e³ 'náan²³. 'E³ quie'²³ 'nɨɨ'n³¹ miin²³na'³ 'e³ 'náan²³na²³. Qui² 'a²³la³ xii'³ hua² jmoo³² ji̱i̱³ 'e³ 'ne'² quie'² xóo² jmii³. 'E³ quie'²³ xóo² jmii³ hua² jmoo³² ji̱i̱³ 'e³ 'ne'² quie'² xii'³.
14 Eis que pela terceira vez estou pronto a ir ter convosco, e não vos serei pesado, porque não busco o que é vosso, mas sim a vós; pois não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Bi²³ dxʉ́²³ dsɨn²³ 'e³ rɨ²cuøn²³² la²³jɨ³ 'e³ xa³ quián²³ 'e³ la²³ 'a²³jia'³ li²³xa³ 'e³ 'ne'² quie'² 'óo²ra'³. Cu³xi³ 'e³ rɨ²jɨ̱ɨ̱'n²³na²³ 'ñáan²³ 'nɨɨ'n³¹ 'e³ dxʉ́²³ dsɨn²³. Xi³nu³ bi²³ cɨ² ma²³'nee³ 'náan²³na²³ 'nee'²³, ¿'a² dxi³ji̱i̱n³¹ 'e³ bi²³ cɨ² ca³juɨ² hua² 'náan²³na'³ jné²?
15 Eu de muito boa vontade gastarei, e me deixarei gastar pelas vossas almas. Se mais abundantemente vos amo, serei menos amado?
16 Co̱'³ xi² rɨ²juo'²ra'³ 'e³ 'e̱'n³ 'e³ 'a²³jia'³ ca²³mɨ'n²³²na¹ 'nee'²³ 'e³ 'ne'² la²³jɨ³ 'e³ 'ne'² quián²³. 'E³ quie'²³ co̱'³ xi² rɨ²juo'²ra'³ 'e³ ca²³jme'n²³na²³ 'nee'²³ 'e³ sǿn²³, 'e³ ca²³jáan³na²³ 'nee'²³.
16 Mas seja assim; eu não vos fui pesado; mas, sendo astuto, vos tomei com dolo.
17 'E³ quie'²³ 'a²³la³ jo̱³ 'e³ ca²³juun²³²na¹ 'nee'²³ 'e³ ca²³juø'n² 'e³ 'a²³jia'³ 'náan²³ la²³jɨ³ 'e³ xa³ quién²na'³ ma²ca¹sɨ́ɨn¹na²³ quién²na'³ dsa³ 'i³ i²joon³ 'nee'²³, ¿mɨ³naa'³¹?
17 Porventura vos explorei por algum daqueles que vos enviei?
18 Ca²³juǿøn² Tito 'e³ rɨ²³jmée²³ co̱o̱³ mɨ²'áa² sɨ³joon³ 'nee'²³. Ca²³sɨ́ɨn²na²³ jia'³ cɨ'²³ jó̱o̱²ra² 'i³ quia̱'². 'A²³jia'³ ca²³júun² 'nee'²³ Tito, ¿mɨ³naa'³¹? Qui² røø³ lǿ² dsɨ³ra'³¹ 'e³ la²³ ca²³jmee²ra'³¹ ta² jee²³² quien³²na'³. Røø³ lǿ² ca²³jmee²ra'³¹, ¿mɨ³naa'³¹?
18 Exortei a Tito, e enviei com ele o irmão. Porventura Tito vos explorou? Não andamos porventura no mesmo espírito? Não seguimos as mesmas pegadas?
19 Co̱'³ xi² lǿn³na'³ 'e³ rɨ²jmée²ra'³ 'i'²³ 'e³ xi² dxʉ́²³ jmee³ra'³¹ la'³. Co̱'³ xi² lǿn³na'³ 'e³ jo̱³ hua² 'e³ mɨ³juaa'²ra'³¹ 'e³ dxʉ́²³ jmee³ra'³¹. 'E³ quie'²³ 'a²³la³ la'³. 'Nee³ra'³¹ 'e³ rɨ²³lǿn³ 'ñée² Dios 'e³ dxʉ́²³ jmee³ra'³¹ 'e³ juaa'³ra'³¹ rɨ³løn³¹na'³¹ dsa³ quien³² Cristo. 'E³ jo̱³ hua² mɨ³juaa'²ra'³¹ la'³. Mɨ³xii'³¹ra'³¹ 'nee'²³ la²³jɨ³ 'e³ mɨ³xii'³¹ra'³¹ 'nee'²³ 'e³ cu²li³'uee'n³ cɨ² 'óo²ra'³, 'nee'²³ 'i³ bi²³ 'neen²³²na'³¹.
19 Há muito, de certo, pensais que nos estamos desculpando convosco. Perante Deus, falamos em Cristo, e tudo isto, amados, é para vossa edificação.
20 Bi²³ juø'² rɨ²³lí³ 'e³ jmee³ra'³ la²³jɨ³ 'e³ 'a²³jia'³ 'náan²³ mɨ³rɨ³tɨn²³na²³ quién²na'³. 'E³ quie'²³ la'³ bi²³ juø'² rɨ²³lí³ 'e³ rɨ²jmeen²³² 'e³ 'a²³jia'³ 'noo³ra'³ miin²³na'³ co̱'³. Qui² li²³'ne'² 'e³ rɨ²jin³¹na¹ 'nee'²³ xi³nu³ la'³. ¿Jmii'³¹ xi³nu³ nɨ́ɨn³na'³? ¿Jmii'³¹ xi³nu³ mɨ'n³na'³ mǿn²³na'³ uu'n²na'³ 'i³ sɨ³li'²³? ¿Jmii'³¹ xi³nu³ sɨ³ti̱'n³na'³? ¿Jmii'³¹ xi³nu³ 'noo³ra'³ 'e³ rɨ²ñí²ra'³ dxʉ́²³ cɨ² la²³ cɨ'²³ uu'n²na'³? ¿Jmii'³¹ xi³nu³ 'ñe'² lʉ́²ra'³ 'ǿn²³na'³ uu'n²na'³? ¿Jmii'³¹ xi³nu³ cu'n²³² 'ǿn²³na'³ dsa³ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³? ¿Jmii'³¹ xi³nu³ mi³gáan²na'³ miin²³na'³? ¿Jmii'³¹ xi³nu³ 'a²³jia'³ ma²³ ta'n²na'³ co̱o̱³ jui³¹?
20 Porque temo que, quando chegar, não vos ache quais eu vos quero, e que eu seja achado por vós qual não me quereis; que de algum modo haja contendas, invejas, iras, porfias, detrações, mexericos, orgulhos, tumultos;
21 Bi²³ juø'² rɨ²³jmée²³ Dios 'e³ rɨ²³ŋɨ́³ dsɨn²³ mɨ³rɨ³tɨn²³na²³ co̱'³ quién²na'³ xi³nu³ bi²³ u²³'i'²³ la²³jɨ³ 'e³ jmee³ra'³. Co̱'³ xi² li²³'ne'² rɨ²'aa'n²³² xi³nu³ xen³ juɨ́ɨn²³ 'nee'²³ 'i³ bi²³ mɨ³xa³ jmee³ra'³ 'e³ xa³ dsoo² quien³²na'³. Qui² 'a²³jia'³ ca²³ŋɨ́³ 'óo²ra'³ 'e³ la²³ rɨ²tu³¹ra'³ 'e³ jmee³ra'³ 'e³ 'lʉʉ'², 'e³ jmee³ra'³ ñi³ dxa³, 'e³ jmee³ra'³ 'e³ la²³ ŋɨɨ²³ jmɨ² ŋú²ra'³.
21 e que, quando for outra vez, o meu Deus me humilhe perante vós, e chore eu sobre muitos daqueles que dantes pecaram, e ainda não se arrependeram da impureza, prostituição e lascívia que cometeram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.