2 Coríntios 11

Júu² 'mɨɨn³² 'e³ ca²³ŋɨń² Dios (CNLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Rɨ²jmée²ra'³ u²³juee'³ dsɨɨ³² 'e³ la²³ rɨ²lʉn²³² ca³juɨ² júu² ŋoo'². Rɨ²jmée²ra'³ co̱o̱³ mɨ²'áa² la'³.
1 Quisera eu me suportásseis um pouco mais na minha loucura. Suportai-me, pois.
2 Bi²³ mi³dxi'n²³ 'e³ juø'n²³ juɨɨ³² 'nee'²³ jí̱i̱n²³ 'e³ la²³ mi³dxi'²³ 'ñée² Dios. Qui² ca²³cuǿn²³ júu² 'e³ rɨ²³tǿø²³ 'nee'²³ jø̱n³ 'ñée² Cristo la²³ tøø²³ dsa³ mɨ²³quie'². 'E³ jo̱³ 'náan²³ 'e³ rɨ²jɨ̱ɨ̱'n²³na²³ 'nee'²³ quie'² Cristo la²³ jɨ̱ɨ̱'n³te'²³ xi²³mɨɨ²³² quie'² dsóo²³ quien³².
2 Porque zelo por vós com zelo de Deus; visto que vos tenho preparado para vos apresentar como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 'E³ quie'²³ bi²³ juø'² rɨ²³jmée²³ ta² mɨ²³sɨ²³quiʉ'² 'e³ rɨ²³yáan²³ 'óo²ra'³. Bi²³ juø'² rɨ²³lí³ 'e³ 'a²³jia'³ ma²³ dxaa'n³¹ 'óo²ra'³ rɨ²jmée²ra'³ 'e³ la²³ 'née²³ Cristo. Bi²³ juø'² rɨ²³jí̱i̱n²na'³ 'e³ la²³ ca²³ji̱'²³ Eva ma²ca¹jmée³ sǿn²³ 'luu³, ma²ca¹júun¹ Eva.
3 Mas receio que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também seja corrompida a vossa mente e se aparte da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 ¿'A² bi²³ lii'² jmee³ra'³ 'e³ jmee³ra'³ u²³juee'³ dsɨɨ³² mǿn²³na'³ dsa³ 'i³ dxi²³guín²³ quién²na'³ 'i³ jua'³ 'ɨɨ³ júu² 'e³ 'en³² jia'³ cɨ'²³ Jesús? 'A²³la³ ma²³ 'í³ Jesús 'i³ ca²³'en²³²na'³¹ ma²ca¹'ii²ra'³¹ quién²na'³ júu² quiee'³² Dios 'i³ 'en³²te'²³. ¿'A² bi²³ lii'² jmee³ra'³ 'e³ jmee³ra'³ u²³juee'³ dsɨɨ³² mǿn²³na'³ dsa³ 'í³ juø'n³ jmi'³ 'nɨɨ'n³¹ rɨ³guø'n³ espíritu 'i³ cuøn²³te'²³ 'nee'²³? 'A²³la³ ma²³ 'í³ Espíritu Gáan³ 'i³ ca²³quie̱n²³na'³ xe̱'n² 'i³ cuøn²³te'²³ 'nee'²³. ¿'A² bi²³ lii'² jmee³ra'³ 'e³ jmee³ra'³ u²³juee'³ dsɨɨ³² juø'n³ jmi'³ 'nɨɨ'n³¹ rɨ³guø'n³ júu² 'e³ 'ɨɨ³te'²³, 'e³ quie'²³ jua'³ miin²³ júu² dxʉ́²³? 'A²³la³ ma²³ jo̱³ júu² dxʉ́²³ 'e³ ca²³jmée²ra'³ quién²na'³ xe̱'n² 'e³ 'ɨɨ³te'²³.
4 Se, na verdade, vindo alguém, prega outro Jesus que não temos pregado, ou se aceitais espírito diferente que não tendes recebido, ou evangelho diferente que não tendes abraçado, a esse, de boa mente, o tolerais.
5 Lǿn³na²³ 'e³ cu³xi³ 'e³ 'a²³jia'³ dxún²³ cɨ² 'i³ juo'³ra'³ dsa³ xiin²³ 'i³ gáan³ 'i³ ta'n² jee²³² quien³²na'³ la²³ cɨ'²³ jné².
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses tais apóstolos.
6 Co̱'³ xi² 'a²³jia'³ bi²³ ta³jmee'n³²na²³ júu² juø'². 'E³ quie'²³ ca³quie̱e̱² dsoo²³ dsɨn²³ 'e³ jmii'³¹ lǿ² júu² quiee'³² Dios. Bi²³ tén³ ca²³jmee²ra'³¹ lii²³ 'e³ dsoo²³ dsɨ³ra'³¹ ca³quie̱e̱². I²³ñín² la²³nɨ³ ca²³'ii²ra'³¹ júu².
6 E, embora seja falto no falar, não o sou no conhecimento; mas, em tudo e por todos os modos, vos temos feito conhecer isto.
7 Ma²ca¹'ɨ́ɨn¹ júu² jee²³² quien³²na'³, ca²³jméen²³ 'e³ 'a²³jia'³ gáan³na²³ 'ñáan²³. Qui² 'náan²³ li²³gáan³na'³ 'nee'²³. 'A²³jia'³ ca²³cǿ̱n²³ jñiin²³na²³ ma²ca¹'ɨ́ɨn¹ júu² dxʉ́²³ quiee'³² Dios quién²na'³. ¿'A² juø'² lǿn³na'³ 'e³ xa³ dsoo² 'e³ ca²³jméen²³ la'³?
7 Cometi eu, porventura, algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que fôsseis vós exaltados, visto que gratuitamente vos anunciei o evangelho de Deus?
8 'E³ quie'²³ ca²³cǿ̱n²³ jñiin²³na²³ 'e³ ca²³cuǿ³ dsa³ quien³² Jesús 'i³ nee'n²³² jia'³ cɨ'²³ juɨɨ³ 'e³ la²³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²jmeen²³² co̱²juø'¹ quién²na'³.
8 Despojei outras igrejas, recebendo salário, para vos poder servir,
9 Mɨ²jo̱³ ma²jen³¹na¹ quia̱'n²³²na¹ 'nee'²³, 'a²³'i̱³ xen³ 'i³ ca²³mɨ'n²³²na¹ 'e³ ca²³ŋɨ'n²³ cuu² ma²mɨ³dsá²³ cuu² quián²³. Qui² quie̱³ cuu² te'²³ jó̱o̱²ra² 'i³ i²³guín²³ naan³ estado Macedonia. 'E³ jo̱³ ca²³lǿ²³ 'a²³'e³ ma²³ xa³ 'e³ 'ne'² quián²³. 'A²³jia'³ ca²³mɨ'n²³²na¹ 'nee'²³ sú̱n² quie'²³ mɨ²jo̱³. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ lǿn³na²³ 'e³ cɨ² rɨ²mɨ'n²³²na¹ 'nee'²³.
9 e, estando entre vós, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava; e, em tudo, me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Maan²³ ca³quie̱e̱² 'e³ lʉn²³ ju²dsoo³¹ quiee'³² Cristo. 'E³ quie'²³ la'³ ca³quie̱e̱² bi²³ jue'n²³ 'ñáan²³. Qui² 'a²³jia'³ lɨ'³ ca³cǿ̱n²³ jñiin²³na²³ quién²na'³. 'E³ quie'²³ rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³ 'e³ 'a²³jia'³ jmɨ́ɨ² rɨ²cø̱n²³² jñiin²³na²³ la²³ca̱a̱n³ estado Acaya.
10 A verdade de Cristo está em mim; por isso, não me será tirada esta glória nas regiões da Acaia.
11 ¿'A² lǿn³na'³ 'e³ 'ee² lǿ² 'a²³jia'³ cø̱n²³ cuu² quien³²na'³? ¿'A² lǿn³na'³ 'e³ 'a²³jia'³ 'náan²³na²³ 'nee'²³ 'e³ jmeen²³ la'³? Ñi³² Dios 'e³ jmii'³¹ 'nɨɨ'n³¹ 'náan²³na²³ 'nee'²³, ¿mɨ³naa'³¹?
11 Por que razão? É porque não vos amo? Deus o sabe.
12 'E³ quie'²³ rɨ²jmeen²³² quián²³ 'e³ la²³ jmeen²³ rɨ³nɨ²³ 'e³ 'a²³jia'³ cø̱n²³ jñiin²³na²³. Qui² 'a²³jia'³ 'náan²³ 'e³ li²³'e̱'n³ júu² 'e³ lʉ²³ dsa³ 'i³ mi³gáan³ miin²³. Jua'³te'²³ 'e³ røø³ jmee³ra'³¹ ta². 'E³ quie'²³ te³ jua'³hua²te'¹. Qui² co̱³² jñiin²³te'²³.
12 Mas o que faço e farei é para cortar ocasião àqueles que a buscam com o intuito de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Te³ juu³² dsa³ 'í³ 'e³ jua'³ rɨ³løn³¹te'¹ dsa³ xiin²³. Jmoo³²te'²³ 'e³ sǿn²³. Jmén²³ miin²³ dsa³ xiin²³ quien³² Cristo, 'e³ quie'²³ te³ jmoo³²te'²³ guóo².
13 Porque os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, transformando-se em apóstolos de Cristo.
14 'A²³jia'³ 'ne'² juø'²³ rɨ²³ti²³cø̱n³¹na² 'e³ jmoo³²te'²³ la'³. Qui² cu³xi³ 'ñée² Satanás jmén²³ 'ñée² 'e³ la²³ lǿn²³ ángel 'i³ rɨ³ji'n³¹, 'e³ quie'²³ te³ jmee²³.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se transforma em anjo de luz.
15 'E³ jo̱³ 'a²³jia'³ 'ne'² juø'²³ rɨ²³ti²³cø̱n³¹na² mɨ³rɨ³jmoo³² la'³ mozos quien³² co̱'³. Qui² jmén²³ miin²³ mozos 'i³ jmoo³² ca³dsaan³², 'e³ quie'²³ te³ jmoo³²te'²³. 'E³ quie'²³ 'e³ cɨ² rɨ²³ji̱'²³te'²³ 'e³ la²³ ya̱'n³ rɨ²³ji̱'²³te'²³ 'e³ la²³ lǿ² jmoo³²te'²³.
15 Não é muito, pois, que os seus próprios ministros se transformem em ministros de justiça; e o fim deles será conforme as suas obras.
16 Jné² rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³ co̱'³ cɨ'²³: 'A²³ rɨ³lǿn³na'³ 'e³ te³ ŋoo'² mɨ²dxin²³. 'E³ quie'²³ xi³nu³ lǿn³na'³ 'e³ ŋoo'² mɨ²dxin²³, rɨ²núu²ra'³ júu² 'e³ lʉn²³ 'e³ la²³ nuu³ra'³ júu² 'e³ lʉ²³ dsa³ 'i³ ŋoo'² mɨ²dxi². Jo̱³ hua² rɨ²³lí³ juø'² rɨ²jmee'n³¹na¹ ca³juɨ² júu² 'e³ jmii'³¹ 'nɨɨ'n³¹ dxʉ́²³ jmeen²³ 'e³ la²³ jmee'n³² júu² jia'³ cɨ'²³ dsa³.
16 Outra vez digo: ninguém me considere insensato; todavia, se o pensais, recebei-me como insensato, para que também me glorie um pouco.
17 'A²³la³ jo̱³ 'e³ ca²³sɨ'²³ jné² Juii³ra² 'e³ rɨ²lʉn²³² júu² la³. 'E³ quie'²³ lʉn²³ 'e³ la²³ lʉ²³ dsa³ 'i³ ŋoo'² mɨ²dxi² 'e³ jmee'n³²na²³ júu² 'e³ jmii'³¹ 'nɨɨ'n³¹ dxʉ́²³ jmeen²³.
17 O que falo, não o falo segundo o Senhor, e sim como por loucura, nesta confiança de gloriar-me.
18 Juɨ́ɨn²³ dsa³ 'i³ jmee'n³² júu² 'e³ jmii'³¹ 'nɨɨ'n³¹ dxʉ́²³ quie'²te'²³ mɨ³¹güii³ la³. 'E³ jo̱³ la'³ cu³lø³¹ rɨ²jmee'n³¹na¹ júu² jné² co̱'³.
18 E, posto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 ¿'A² bi²³ lii'² jmee³ra'³? ¿'A² bi²³ dxʉ́²³ jmee³ra'³, lǿn³na'³, 'e³ jmee³ra'³ u²³juee'³ dsɨɨ³² mǿn²³na'³ te'²³ dsa³ 'i³ ŋoo'² mɨ²dxi² 'e³ juo'³ra'³ bi²³ ta³jmee³ra'³ 'i'²³?
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Jmee³ra'³ u²³juee'³ dsɨɨ³² mǿn²³na'³ dsa³ 'i³ dxi³ 'i'²³ 'e³ cu²lín³na'³ mozos quien³²te'²³. 'E³ quie'²³ la'³ mǿn²³na'³ dsa³ 'i³ co̱³² 'e³ xa³ quién²na'³ co̱'³. 'E³ quie'²³ la'³ mǿn²³na'³ dsa³ 'i³ sɨ³jáan²³ 'nee'²³ co̱'³. 'E³ quie'²³ la'³ mǿn²³na'³ dsa³ 'i³ mi³gáan³ miin²³ co̱'³. 'E³ quie'²³ la'³ mǿn²³na'³ dsa³ 'i³ jnoo³² ñí²ra'³ co̱'³.
20 Tolerais quem vos escravize, quem vos devore, quem vos detenha, quem se exalte, quem vos esbofeteie no rosto.
21 Bi²³ 'íin² 'e³ juøøn³²na²³ 'nee'²³ la'³. Qui² bi²³ 'a²³jia'³ 'uee'n³na'³¹ ca²³jmee²ra'³¹. Qui² 'a²³jia'³ ca²³jmee²ra'³¹ 'e³ lø³² la'³ 'e³ la²³ jmoo³² dsa³ 'í³.
21 Ingloriamente o confesso, como se fôramos fracos. Mas, naquilo em que qualquer tem ousadia (com insensatez o afirmo), também eu a tenho.
22 ¿'A² jua'³ miin²³ 'e³ dsa³ hebreo? 'E³ quie'²³ 'i³ 'í³ jné² co̱'³. ¿'A² jua'³ miin²³ 'e³ dsa³ Israel? 'E³ quie'²³ 'i³ 'í³ jné² co̱'³. ¿'A² jua'³ miin²³ 'e³ dsa³ ju̱u̱n²³ Abraham? 'E³ quie'²³ 'i³ 'í³ jné² co̱'³.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu. São da descendência de Abraão? Também eu.
23 ¿'A² jua'³ miin²³ 'e³ jmoo³²te'²³ ta² quiee'³² Cristo? 'E³ quie'²³ bi²³ cɨ² jné², ¿mɨ³naa'³¹? 'E³ quie'²³ lʉn²³ la²³ lʉ²³ dsa³ 'i³ mɨ³yáan²³ mɨ²dxi² 'e³ juø'n²³ la'³. Bi²³ cɨ² jmeen²³ ta² jné² la²³ cɨ'²³ te'²³ dsa³ 'í³. Co̱'³ cɨ'²³ bi²³ cɨ² mɨ³ta̱a̱'n³te'²³ jné² i²³ñí². Co̱'³ cɨ'²³ bi²³ cɨ² mɨ³jmín²te'²³ jné². Co̱'³ cɨ'²³ bi²³ ñúun³ taa'² 'e³ ca³juɨ² 'a²³jia'³ jú̱n²³na²³.
23 São ministros de Cristo? (Falo como fora de mim.) Eu ainda mais: em trabalhos, muito mais; muito mais em prisões; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Mɨ³tɨ́³ 'ñé³ taa'² 'e³ lɨ'³ ca³jmín² jné² dsa³ Israel. 'E³ quie'²³ co̱o̱³ 'a²³ ti³² tú̱²³ lóo² dxa³ 'nɨɨ'n³¹ ca²³jmín²te'²³ jné² cɨ'³ la²³ co̱o̱³ taa'², 'e³ la²³ to̱'²³ jmin³²te'²³ dsa³.
24 Cinco vezes recebi dos judeus uma quarentena de açoites menos um;
25 Mɨ³tɨ́³ 'nɨ³ taa'² 'e³ lɨ'³ ca³bǿn²te'²³ jné² 'noo³¹ 'mo³. Co̱'³ cɨ'²³ ca³dxa³ ca²³cuǿ³te'²³ cú̱u̱² quián²³. Mɨ³tɨ́³ 'nɨ³ móo² 'e³ 'iun²³²na¹ 'e³ sɨ³gua'²³ 'e̱'³ jmɨ²³ñii'³¹. Co̱o̱³ jmɨ́ɨ² co̱o̱³ 'uøø²³ ca²³lǿ²³ rɨ³'iin²³²na¹ ñi'² jmɨ²³ñii'³¹.
25 fui três vezes fustigado com varas; uma vez, apedrejado; em naufrágio, três vezes; uma noite e um dia passei na voragem do mar;
26 Co̱'³ cɨ'²³ bi²³ tén³ la²³ xa³ je² ŋɨn²³. Bi²³ juø'² 'e³ la²³ sɨ³'ǿn²³na²³ jmɨɨ³ juee'³. Bi²³ juø'² rɨ²³jí̱i̱n³na²³ dsa³ 'i̱i̱³ dxi²jui³¹. Bi²³ juø'² rɨ²³jme'²³ jné² dsa³ uu'n²na²³. Bi²³ juø'² rɨ²³jme'²³ jné² te'²³ dsa³ jia'³ co̱'³. Bi²³ juø'² 'e³ la²³ ŋɨn²³ jee²³² juɨɨ³. Bi²³ juø'² 'e³ la²³ ŋɨn²³ je² 'a²³jia'³ nee'n²³² dsa³. Bi²³ juø'² 'e³ la²³ ŋɨn²³ jui³¹ móo² ñi'² jmɨ²³ñii'³¹. Bi²³ juø'² rɨ²³jme'²³ jné² te'²³ dsa³ 'i³ bi²³ to̱'²³ juu³² 'e³ jua'³te'²³ 'e³ rɨ³løn³¹te'¹ jó̱o̱²ra².
26 em jornadas, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Bi²³ jmeen²³ ta². Sɨ³'uaa'n²³la²³cɨ²na¹ 'e³ la²³'nɨɨ'n³¹ 'e³ jmeen²³ ta². Bi²³ ca³xe̱e̱'n³ sɨ³tɨ́²³ 'e³ 'a²³jia'³ guɨɨn²³na²³ rɨ³ca̱'n²³ 'uøø²³. Xa³ ma² 'a²³jia'³ uu'n²³ ee'n²³. Ñúun³ taa'² 'a²³jia'³ jen²³²na¹ rɨ²ee'n²³². Xa³ ma² sɨ³li³güiin²³. Xa³ ma² sɨ³li³'ne'² cɨ² cua̱a̱n²³.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Ñúun³ cɨ² xa³ 'e³ dxi³quié̱n²na²³ 'e³ 'a²³jia'³ ca³té̱e̱n²³ ji³ la³. Bi²³ juøø'n²³na²³ quia̱'n²³²na¹ la²³jɨn³ dsa³ quien³² Jesús 'i³ nee'n²³² la²³ca̱a̱n³. La'³ cu³lø³¹ 'e³ ŋɨ́³ dsɨn²³ la²³jɨ³ jmɨ́ɨ².
28 Além das coisas exteriores, há o que pesa sobre mim diariamente, a preocupação com todas as igrejas.
29 'E³ quie'²³ lǿn³na²³ 'e³ jné² hua² sɨ³jí̱i̱n²³ xi³nu³ xa³ 'e³ sɨ³ji̱'²³ jó̱o̱²ra². 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ 'uee'n²³na²³ jné² xi³nu³ xen³ jó̱o̱²ra² 'i³ 'a²³jia'³ 'uee'n³. Bi²³ ma²³'nee³ sɨ³li³'íin² xi³nu³ xen³ jó̱o̱²ra² 'i³ mɨ³'lǿn²te'²³.
29 Quem enfraquece, que também eu não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não me inflame?
30 Xi³nu³ 'ne'² rɨ²jmee'n³¹na¹ júu² 'e³ jen³¹na¹ dxʉ́²³, rɨ²jmee'n³¹na¹ júu² 'e³ jen³¹na¹ dxʉ́²³ 'e³ juø'n²³ sɨ³jí̱i̱n²³ la²³jɨ³ 'e³ jmee²³ lii²³ 'e³ 'a²³jia'³ 'uee'n²³na²³.
30 Se tenho de gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ñi³² Dios, Jmii³ Juii³ra² Jesús, 'e³ lʉn²³ ju²dsoo³¹. Ñi³² 'ñée² 'i³ 'ne'² rɨ²mi³gáan²na² ca³cuaa³.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ma²jen³¹na¹ juɨɨ³ Damasco mɨ²jo̱³, ca²³'áa³ jui³¹ 'ioo³¹ juɨɨ³ dxi² juɨɨ³ pii'² 'i³ ca²³jmée³ ta² quiee'³² rey Aretas. Qui² lǿn³ 'e³ rɨ²³sø̱'n² jné².
32 Em Damasco, o governador preposto do rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender;
33 'E³ quie'²³ ca²³jióo²te'²³ mɨɨ'³ dsuu² 'e³ 'iun²³²na¹. Ca²³jióo²te'²³ 'oo'² i²too²³. Ca²³ŋɨ́n²te'²³ jné² rɨ²³co'²³ 'ioo'³ 'e³ rɨ³jnɨ³ la²³cu'² 'ioo³¹ juɨɨ³. Jo̱³ hua² ca²³bǿn³na²³ guoo³ dxi² juɨɨ³ pii'².
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha abaixo, e assim me livrei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.