2 Coríntios 11

Júu² 'mɨɨn³² 'e³ ca²³ŋɨń² Dios (CNLNT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Rɨ²jmée²ra'³ u²³juee'³ dsɨɨ³² 'e³ la²³ rɨ²lʉn²³² ca³juɨ² júu² ŋoo'². Rɨ²jmée²ra'³ co̱o̱³ mɨ²'áa² la'³.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Bi²³ mi³dxi'n²³ 'e³ juø'n²³ juɨɨ³² 'nee'²³ jí̱i̱n²³ 'e³ la²³ mi³dxi'²³ 'ñée² Dios. Qui² ca²³cuǿn²³ júu² 'e³ rɨ²³tǿø²³ 'nee'²³ jø̱n³ 'ñée² Cristo la²³ tøø²³ dsa³ mɨ²³quie'². 'E³ jo̱³ 'náan²³ 'e³ rɨ²jɨ̱ɨ̱'n²³na²³ 'nee'²³ quie'² Cristo la²³ jɨ̱ɨ̱'n³te'²³ xi²³mɨɨ²³² quie'² dsóo²³ quien³².
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 'E³ quie'²³ bi²³ juø'² rɨ²³jmée²³ ta² mɨ²³sɨ²³quiʉ'² 'e³ rɨ²³yáan²³ 'óo²ra'³. Bi²³ juø'² rɨ²³lí³ 'e³ 'a²³jia'³ ma²³ dxaa'n³¹ 'óo²ra'³ rɨ²jmée²ra'³ 'e³ la²³ 'née²³ Cristo. Bi²³ juø'² rɨ²³jí̱i̱n²na'³ 'e³ la²³ ca²³ji̱'²³ Eva ma²ca¹jmée³ sǿn²³ 'luu³, ma²ca¹júun¹ Eva.
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 ¿'A² bi²³ lii'² jmee³ra'³ 'e³ jmee³ra'³ u²³juee'³ dsɨɨ³² mǿn²³na'³ dsa³ 'i³ dxi²³guín²³ quién²na'³ 'i³ jua'³ 'ɨɨ³ júu² 'e³ 'en³² jia'³ cɨ'²³ Jesús? 'A²³la³ ma²³ 'í³ Jesús 'i³ ca²³'en²³²na'³¹ ma²ca¹'ii²ra'³¹ quién²na'³ júu² quiee'³² Dios 'i³ 'en³²te'²³. ¿'A² bi²³ lii'² jmee³ra'³ 'e³ jmee³ra'³ u²³juee'³ dsɨɨ³² mǿn²³na'³ dsa³ 'í³ juø'n³ jmi'³ 'nɨɨ'n³¹ rɨ³guø'n³ espíritu 'i³ cuøn²³te'²³ 'nee'²³? 'A²³la³ ma²³ 'í³ Espíritu Gáan³ 'i³ ca²³quie̱n²³na'³ xe̱'n² 'i³ cuøn²³te'²³ 'nee'²³. ¿'A² bi²³ lii'² jmee³ra'³ 'e³ jmee³ra'³ u²³juee'³ dsɨɨ³² juø'n³ jmi'³ 'nɨɨ'n³¹ rɨ³guø'n³ júu² 'e³ 'ɨɨ³te'²³, 'e³ quie'²³ jua'³ miin²³ júu² dxʉ́²³? 'A²³la³ ma²³ jo̱³ júu² dxʉ́²³ 'e³ ca²³jmée²ra'³ quién²na'³ xe̱'n² 'e³ 'ɨɨ³te'²³.
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Lǿn³na²³ 'e³ cu³xi³ 'e³ 'a²³jia'³ dxún²³ cɨ² 'i³ juo'³ra'³ dsa³ xiin²³ 'i³ gáan³ 'i³ ta'n² jee²³² quien³²na'³ la²³ cɨ'²³ jné².
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Co̱'³ xi² 'a²³jia'³ bi²³ ta³jmee'n³²na²³ júu² juø'². 'E³ quie'²³ ca³quie̱e̱² dsoo²³ dsɨn²³ 'e³ jmii'³¹ lǿ² júu² quiee'³² Dios. Bi²³ tén³ ca²³jmee²ra'³¹ lii²³ 'e³ dsoo²³ dsɨ³ra'³¹ ca³quie̱e̱². I²³ñín² la²³nɨ³ ca²³'ii²ra'³¹ júu².
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Ma²ca¹'ɨ́ɨn¹ júu² jee²³² quien³²na'³, ca²³jméen²³ 'e³ 'a²³jia'³ gáan³na²³ 'ñáan²³. Qui² 'náan²³ li²³gáan³na'³ 'nee'²³. 'A²³jia'³ ca²³cǿ̱n²³ jñiin²³na²³ ma²ca¹'ɨ́ɨn¹ júu² dxʉ́²³ quiee'³² Dios quién²na'³. ¿'A² juø'² lǿn³na'³ 'e³ xa³ dsoo² 'e³ ca²³jméen²³ la'³?
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 'E³ quie'²³ ca²³cǿ̱n²³ jñiin²³na²³ 'e³ ca²³cuǿ³ dsa³ quien³² Jesús 'i³ nee'n²³² jia'³ cɨ'²³ juɨɨ³ 'e³ la²³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²jmeen²³² co̱²juø'¹ quién²na'³.
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Mɨ²jo̱³ ma²jen³¹na¹ quia̱'n²³²na¹ 'nee'²³, 'a²³'i̱³ xen³ 'i³ ca²³mɨ'n²³²na¹ 'e³ ca²³ŋɨ'n²³ cuu² ma²mɨ³dsá²³ cuu² quián²³. Qui² quie̱³ cuu² te'²³ jó̱o̱²ra² 'i³ i²³guín²³ naan³ estado Macedonia. 'E³ jo̱³ ca²³lǿ²³ 'a²³'e³ ma²³ xa³ 'e³ 'ne'² quián²³. 'A²³jia'³ ca²³mɨ'n²³²na¹ 'nee'²³ sú̱n² quie'²³ mɨ²jo̱³. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ lǿn³na²³ 'e³ cɨ² rɨ²mɨ'n²³²na¹ 'nee'²³.
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Maan²³ ca³quie̱e̱² 'e³ lʉn²³ ju²dsoo³¹ quiee'³² Cristo. 'E³ quie'²³ la'³ ca³quie̱e̱² bi²³ jue'n²³ 'ñáan²³. Qui² 'a²³jia'³ lɨ'³ ca³cǿ̱n²³ jñiin²³na²³ quién²na'³. 'E³ quie'²³ rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³ 'e³ 'a²³jia'³ jmɨ́ɨ² rɨ²cø̱n²³² jñiin²³na²³ la²³ca̱a̱n³ estado Acaya.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 ¿'A² lǿn³na'³ 'e³ 'ee² lǿ² 'a²³jia'³ cø̱n²³ cuu² quien³²na'³? ¿'A² lǿn³na'³ 'e³ 'a²³jia'³ 'náan²³na²³ 'nee'²³ 'e³ jmeen²³ la'³? Ñi³² Dios 'e³ jmii'³¹ 'nɨɨ'n³¹ 'náan²³na²³ 'nee'²³, ¿mɨ³naa'³¹?
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 'E³ quie'²³ rɨ²jmeen²³² quián²³ 'e³ la²³ jmeen²³ rɨ³nɨ²³ 'e³ 'a²³jia'³ cø̱n²³ jñiin²³na²³. Qui² 'a²³jia'³ 'náan²³ 'e³ li²³'e̱'n³ júu² 'e³ lʉ²³ dsa³ 'i³ mi³gáan³ miin²³. Jua'³te'²³ 'e³ røø³ jmee³ra'³¹ ta². 'E³ quie'²³ te³ jua'³hua²te'¹. Qui² co̱³² jñiin²³te'²³.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Te³ juu³² dsa³ 'í³ 'e³ jua'³ rɨ³løn³¹te'¹ dsa³ xiin²³. Jmoo³²te'²³ 'e³ sǿn²³. Jmén²³ miin²³ dsa³ xiin²³ quien³² Cristo, 'e³ quie'²³ te³ jmoo³²te'²³ guóo².
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 'A²³jia'³ 'ne'² juø'²³ rɨ²³ti²³cø̱n³¹na² 'e³ jmoo³²te'²³ la'³. Qui² cu³xi³ 'ñée² Satanás jmén²³ 'ñée² 'e³ la²³ lǿn²³ ángel 'i³ rɨ³ji'n³¹, 'e³ quie'²³ te³ jmee²³.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 'E³ jo̱³ 'a²³jia'³ 'ne'² juø'²³ rɨ²³ti²³cø̱n³¹na² mɨ³rɨ³jmoo³² la'³ mozos quien³² co̱'³. Qui² jmén²³ miin²³ mozos 'i³ jmoo³² ca³dsaan³², 'e³ quie'²³ te³ jmoo³²te'²³. 'E³ quie'²³ 'e³ cɨ² rɨ²³ji̱'²³te'²³ 'e³ la²³ ya̱'n³ rɨ²³ji̱'²³te'²³ 'e³ la²³ lǿ² jmoo³²te'²³.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Jné² rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³ co̱'³ cɨ'²³: 'A²³ rɨ³lǿn³na'³ 'e³ te³ ŋoo'² mɨ²dxin²³. 'E³ quie'²³ xi³nu³ lǿn³na'³ 'e³ ŋoo'² mɨ²dxin²³, rɨ²núu²ra'³ júu² 'e³ lʉn²³ 'e³ la²³ nuu³ra'³ júu² 'e³ lʉ²³ dsa³ 'i³ ŋoo'² mɨ²dxi². Jo̱³ hua² rɨ²³lí³ juø'² rɨ²jmee'n³¹na¹ ca³juɨ² júu² 'e³ jmii'³¹ 'nɨɨ'n³¹ dxʉ́²³ jmeen²³ 'e³ la²³ jmee'n³² júu² jia'³ cɨ'²³ dsa³.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 'A²³la³ jo̱³ 'e³ ca²³sɨ'²³ jné² Juii³ra² 'e³ rɨ²lʉn²³² júu² la³. 'E³ quie'²³ lʉn²³ 'e³ la²³ lʉ²³ dsa³ 'i³ ŋoo'² mɨ²dxi² 'e³ jmee'n³²na²³ júu² 'e³ jmii'³¹ 'nɨɨ'n³¹ dxʉ́²³ jmeen²³.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Juɨ́ɨn²³ dsa³ 'i³ jmee'n³² júu² 'e³ jmii'³¹ 'nɨɨ'n³¹ dxʉ́²³ quie'²te'²³ mɨ³¹güii³ la³. 'E³ jo̱³ la'³ cu³lø³¹ rɨ²jmee'n³¹na¹ júu² jné² co̱'³.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 ¿'A² bi²³ lii'² jmee³ra'³? ¿'A² bi²³ dxʉ́²³ jmee³ra'³, lǿn³na'³, 'e³ jmee³ra'³ u²³juee'³ dsɨɨ³² mǿn²³na'³ te'²³ dsa³ 'i³ ŋoo'² mɨ²dxi² 'e³ juo'³ra'³ bi²³ ta³jmee³ra'³ 'i'²³?
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Jmee³ra'³ u²³juee'³ dsɨɨ³² mǿn²³na'³ dsa³ 'i³ dxi³ 'i'²³ 'e³ cu²lín³na'³ mozos quien³²te'²³. 'E³ quie'²³ la'³ mǿn²³na'³ dsa³ 'i³ co̱³² 'e³ xa³ quién²na'³ co̱'³. 'E³ quie'²³ la'³ mǿn²³na'³ dsa³ 'i³ sɨ³jáan²³ 'nee'²³ co̱'³. 'E³ quie'²³ la'³ mǿn²³na'³ dsa³ 'i³ mi³gáan³ miin²³ co̱'³. 'E³ quie'²³ la'³ mǿn²³na'³ dsa³ 'i³ jnoo³² ñí²ra'³ co̱'³.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Bi²³ 'íin² 'e³ juøøn³²na²³ 'nee'²³ la'³. Qui² bi²³ 'a²³jia'³ 'uee'n³na'³¹ ca²³jmee²ra'³¹. Qui² 'a²³jia'³ ca²³jmee²ra'³¹ 'e³ lø³² la'³ 'e³ la²³ jmoo³² dsa³ 'í³.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 ¿'A² jua'³ miin²³ 'e³ dsa³ hebreo? 'E³ quie'²³ 'i³ 'í³ jné² co̱'³. ¿'A² jua'³ miin²³ 'e³ dsa³ Israel? 'E³ quie'²³ 'i³ 'í³ jné² co̱'³. ¿'A² jua'³ miin²³ 'e³ dsa³ ju̱u̱n²³ Abraham? 'E³ quie'²³ 'i³ 'í³ jné² co̱'³.
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 ¿'A² jua'³ miin²³ 'e³ jmoo³²te'²³ ta² quiee'³² Cristo? 'E³ quie'²³ bi²³ cɨ² jné², ¿mɨ³naa'³¹? 'E³ quie'²³ lʉn²³ la²³ lʉ²³ dsa³ 'i³ mɨ³yáan²³ mɨ²dxi² 'e³ juø'n²³ la'³. Bi²³ cɨ² jmeen²³ ta² jné² la²³ cɨ'²³ te'²³ dsa³ 'í³. Co̱'³ cɨ'²³ bi²³ cɨ² mɨ³ta̱a̱'n³te'²³ jné² i²³ñí². Co̱'³ cɨ'²³ bi²³ cɨ² mɨ³jmín²te'²³ jné². Co̱'³ cɨ'²³ bi²³ ñúun³ taa'² 'e³ ca³juɨ² 'a²³jia'³ jú̱n²³na²³.
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Mɨ³tɨ́³ 'ñé³ taa'² 'e³ lɨ'³ ca³jmín² jné² dsa³ Israel. 'E³ quie'²³ co̱o̱³ 'a²³ ti³² tú̱²³ lóo² dxa³ 'nɨɨ'n³¹ ca²³jmín²te'²³ jné² cɨ'³ la²³ co̱o̱³ taa'², 'e³ la²³ to̱'²³ jmin³²te'²³ dsa³.
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Mɨ³tɨ́³ 'nɨ³ taa'² 'e³ lɨ'³ ca³bǿn²te'²³ jné² 'noo³¹ 'mo³. Co̱'³ cɨ'²³ ca³dxa³ ca²³cuǿ³te'²³ cú̱u̱² quián²³. Mɨ³tɨ́³ 'nɨ³ móo² 'e³ 'iun²³²na¹ 'e³ sɨ³gua'²³ 'e̱'³ jmɨ²³ñii'³¹. Co̱o̱³ jmɨ́ɨ² co̱o̱³ 'uøø²³ ca²³lǿ²³ rɨ³'iin²³²na¹ ñi'² jmɨ²³ñii'³¹.
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Co̱'³ cɨ'²³ bi²³ tén³ la²³ xa³ je² ŋɨn²³. Bi²³ juø'² 'e³ la²³ sɨ³'ǿn²³na²³ jmɨɨ³ juee'³. Bi²³ juø'² rɨ²³jí̱i̱n³na²³ dsa³ 'i̱i̱³ dxi²jui³¹. Bi²³ juø'² rɨ²³jme'²³ jné² dsa³ uu'n²na²³. Bi²³ juø'² rɨ²³jme'²³ jné² te'²³ dsa³ jia'³ co̱'³. Bi²³ juø'² 'e³ la²³ ŋɨn²³ jee²³² juɨɨ³. Bi²³ juø'² 'e³ la²³ ŋɨn²³ je² 'a²³jia'³ nee'n²³² dsa³. Bi²³ juø'² 'e³ la²³ ŋɨn²³ jui³¹ móo² ñi'² jmɨ²³ñii'³¹. Bi²³ juø'² rɨ²³jme'²³ jné² te'²³ dsa³ 'i³ bi²³ to̱'²³ juu³² 'e³ jua'³te'²³ 'e³ rɨ³løn³¹te'¹ jó̱o̱²ra².
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Bi²³ jmeen²³ ta². Sɨ³'uaa'n²³la²³cɨ²na¹ 'e³ la²³'nɨɨ'n³¹ 'e³ jmeen²³ ta². Bi²³ ca³xe̱e̱'n³ sɨ³tɨ́²³ 'e³ 'a²³jia'³ guɨɨn²³na²³ rɨ³ca̱'n²³ 'uøø²³. Xa³ ma² 'a²³jia'³ uu'n²³ ee'n²³. Ñúun³ taa'² 'a²³jia'³ jen²³²na¹ rɨ²ee'n²³². Xa³ ma² sɨ³li³güiin²³. Xa³ ma² sɨ³li³'ne'² cɨ² cua̱a̱n²³.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Ñúun³ cɨ² xa³ 'e³ dxi³quié̱n²na²³ 'e³ 'a²³jia'³ ca³té̱e̱n²³ ji³ la³. Bi²³ juøø'n²³na²³ quia̱'n²³²na¹ la²³jɨn³ dsa³ quien³² Jesús 'i³ nee'n²³² la²³ca̱a̱n³. La'³ cu³lø³¹ 'e³ ŋɨ́³ dsɨn²³ la²³jɨ³ jmɨ́ɨ².
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 'E³ quie'²³ lǿn³na²³ 'e³ jné² hua² sɨ³jí̱i̱n²³ xi³nu³ xa³ 'e³ sɨ³ji̱'²³ jó̱o̱²ra². 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ 'uee'n²³na²³ jné² xi³nu³ xen³ jó̱o̱²ra² 'i³ 'a²³jia'³ 'uee'n³. Bi²³ ma²³'nee³ sɨ³li³'íin² xi³nu³ xen³ jó̱o̱²ra² 'i³ mɨ³'lǿn²te'²³.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Xi³nu³ 'ne'² rɨ²jmee'n³¹na¹ júu² 'e³ jen³¹na¹ dxʉ́²³, rɨ²jmee'n³¹na¹ júu² 'e³ jen³¹na¹ dxʉ́²³ 'e³ juø'n²³ sɨ³jí̱i̱n²³ la²³jɨ³ 'e³ jmee²³ lii²³ 'e³ 'a²³jia'³ 'uee'n²³na²³.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Ñi³² Dios, Jmii³ Juii³ra² Jesús, 'e³ lʉn²³ ju²dsoo³¹. Ñi³² 'ñée² 'i³ 'ne'² rɨ²mi³gáan²na² ca³cuaa³.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ma²jen³¹na¹ juɨɨ³ Damasco mɨ²jo̱³, ca²³'áa³ jui³¹ 'ioo³¹ juɨɨ³ dxi² juɨɨ³ pii'² 'i³ ca²³jmée³ ta² quiee'³² rey Aretas. Qui² lǿn³ 'e³ rɨ²³sø̱'n² jné².
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 'E³ quie'²³ ca²³jióo²te'²³ mɨɨ'³ dsuu² 'e³ 'iun²³²na¹. Ca²³jióo²te'²³ 'oo'² i²too²³. Ca²³ŋɨ́n²te'²³ jné² rɨ²³co'²³ 'ioo'³ 'e³ rɨ³jnɨ³ la²³cu'² 'ioo³¹ juɨɨ³. Jo̱³ hua² ca²³bǿn³na²³ guoo³ dxi² juɨɨ³ pii'².
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.