1 Coríntios 7
Júu² 'mɨɨn³² 'e³ ca²³ŋɨń² Dios (CNLNT) vs ARIB
1 Mɨ³tɨ́³ 'e³ rɨ²té̱e̱n¹ ji³ júu² 'e³ ca²³ŋɨ'²ra'³ jné² ma²ca¹jmée²ra'³ ji³ 'e³ gua'² quián²³. 'E³ jo̱³ rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³: Dxʉ́²³ xi³nu³ xen³ dsa³ 'i³ lǿn³ 'ñée² 'e³ 'a²³jia'³ rɨ²³tǿø²³ mɨ́³.
1 Ora, quanto às coisas de que me escrevestes, bom seria que o homem não tocasse em mulher;
2 'E³ quie'²³ bi²³ xen³ dsa³ 'i³ jmoo³² 'e³ 'lʉʉ'². 'E³ jo̱³ 'ne'² 'e³ li²³xen³ mɨ²³quie'² cɨ'³ la²³ jø̱n³ dsóo²³. 'E³ quie'²³ la'³, 'ne'² li²³xen³ dsóo²³ quien³² cɨ'³ la²³ jø̱n³ mɨ́³ co̱'³.
2 mas, por causa da prostituição, tenha cada homem sua própria mulher e cada mulher seu próprio marido.
3 'Ne'² rɨ²³lʉ́²³ dsóo²³ quia̱'² mɨ²³quie'². 'E³ quie'²³ la'³ mɨ́³ quia̱'² dsóo²³ quien³² co̱'³.
3 O marido pague à mulher o que lhe é devido, e do mesmo modo a mulher ao marido.
4 Qui² 'a²³jia'³ rɨ³løn³¹ 'ñée² mɨ́³ juii² jmɨ² ŋu² 'ñée². Dsóo²³ quien³² hua² 'i³ rɨ³løn³¹ juii² jmɨ² ŋu² mɨ́³. 'E³ quie'²³ la'³ 'a²³jia'³ rɨ³løn³¹ 'ñée² dsóo²³ juii² jmɨ² ŋu² 'ñée² co̱'³. Mɨ²³quie'² hua² 'i³ rɨ³løn³¹ juii² jmɨ² ŋu² dsóo²³.
4 A mulher não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim o marido; e também da mesma sorte o marido não tem autoridade sobre o seu próprio corpo, mas sim a mulher.
5 Rɨ²cuǿn¹na'³ miin²³na'³ 'e³ rɨ²lʉ́²ra'³ quia̱'n²na'³ uu'n²na'³ jo̱o̱²³na²³. 'Nɨɨ'n³¹ 'e³ rɨ²mi³'ien²³na'³ júu² ca³ti³² 'e³ rɨ²tu³¹ra'³ ca³juɨ² ca²³ji̱i̱³ 'e³ juo'³ra'³ 'noo³ra'³ 'e³ rɨ²cuǿn¹na'³ miin²³na'³ 'e³ rɨ²lʉ́²ra'³ quia̱'n²na'³ Dios. Jo̱³ hua² líi² rɨ²tu³¹ra'³ ca²³ji̱i̱³. 'E³ quie'²³ mɨ³rɨ³lii³² la'³, 'ne'² rɨ²lʉ́²ra'³ co̱'³ quia̱'n²na'³ uu'n²na'³. Qui² bi²³ juø'² rɨ²³jme'²³ 'nee'²³ lá³ Satanás 'e³ jua'³ 'a²³jia'³ rɨ²³tén²na'³ jmɨ² ŋú²ra'³ xi³nu³ huǿø³ rɨ²tu³¹ra'³.
5 Não vos negueis um ao outro, senão de comum acordo por algum tempo, a fim de vos aplicardes à oração e depois vos ajuntardes outra vez, para que Satanás não vos tente pela vossa incontinência.
6 Cuøn²³ júu² 'e³ rɨ²jmée²ra'³ guaa'³¹. 'E³ quie'²³ 'a²³la³ jo̱³ 'e³ dxin²³ 'i'²³ 'e³ la²³bii²³.
6 Digo isto, porém, como que por concessão e não por mandamento.
7 'Náan²³ jné² 'u² cu²ru'³ lǿn²³ la²³jɨn³ dsa³ 'e³ la²³ lǿn²³na²³ 'ñáan²³. Qui² 'a²³jia'³ quia̱'n²³²na¹ mɨ́³ 'ñáan²³. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ røø³ lǿn²³na² xú̱n³. 'A²³jia'³ røø³ lǿ² 'e³ ca²³cuǿ³ Dios quiée²ra² cɨ'³ la²³ jø̱n³na². Co̱o̱³ 'iin³² hua² 'e³ ca²³cuǿø²³ jø̱n³. Jia'³ cɨ'²³ 'iin³² hua² 'e³ ca²³cuǿø²³ jia'³ cɨ'²³.
7 Contudo queria que todos os homens fossem como eu mesmo; mas cada um tem de Deus o seu próprio dom, um deste modo, e outro daquele.
8 'E³ la³ júu² 'e³ rɨ²juøøn³¹ dsa³ 'i³ 'íi² li²³xen³ uu'n², 'e³ quie'²³ la'³ mɨ́³ 'nɨ́ɨ³ co̱'³: Dxʉ́²³ xi³nu³ 'a²³jia'³ li²³xen³ uu'n²na'³, 'e³ la²³ lǿn²³na²³ 'ñáan²³.
8 Digo, porém, aos solteiros e às viúvas, que lhes é bom se ficarem como eu.
9 'E³ quie'²³ xi³nu³ 'a²³jia'³ rɨ²³tén²na'³ jmɨ² ŋú²ra'³, 'ne'² li²³xen³ uu'n²na'³. Qui² bi²³ cɨ² dxʉ́²³ 'e³ li²³xen³ uu'n²na'³ la²³ cɨ'²³ 'e³ te³ 'a²³jia'³ rɨ²³tén²na'³ jmɨ² ŋú²ra'³ 'e³ la²³'nɨɨ'n³¹ 'noo³ra'³ 'e³ li²³xen³ uu'n²na'³.
9 Mas, se não podem conter-se, casem-se. Porque é melhor casar do que abrasar-se.
10 'E³ la³ júu² 'e³ dxin²³ 'i'²³ juøøn³²na²³ 'nee'²³ 'i³ xen³ uu'n² rɨ³nɨ²³. 'E³ quie'²³ 'a²³la³ jné² ca³quie̱e̱² 'i³ dxin²³ 'i'²³ la'³. Juii³ra² 'i³ dxi³ 'i'²³ júu² la³: 'A²³jia'³ joo'²³ 'e³ rɨ²³tʉ́ʉ² mɨ́³, 'e³ rɨ²³tʉ́n² dsóo²³ quien³².
10 Todavia, aos casados, mando, não eu mas o Senhor, que a mulher não se aparte do marido;
11 'E³ quie'²³ xi³nu³ xen³ 'i³ rɨ²³tʉ́n² dsóo²³ quien³², 'a²³jia'³ ma²³ joo'²³ 'e³ li²³xen³ jia'³ cɨ'²³ dsóo²³ quien³², juø'n³ quie'²³ rɨ²³gua³ 'ñée², juø'n³ quie'²³ li²³dxʉ́²³ dsɨ́² co̱'³ quia̱'² dsóo²³ 'i³ ca²³tʉ́n². 'E³ quie'²³ la'³ dsóo²³ co̱'³. 'A²³jia'³ joo'²³ 'e³ rɨ²³tʉ́n² mɨ²³quie'².
11 se, porém, se apartar, que fique sem casar, ou se reconcilie com o marido; e que o marido não deixe a mulher.
12 'E³ la³ júu² 'e³ juøøn³²na²³ te'²³ 'i³ jia'³ cɨ'²³. 'E³ quie'²³ 'a²³la³ Juii³ra² 'i³ ca²³dxi³ 'i'²³ júu² la³. 'Ñáan²³ hua² 'e³ lǿn³na²³ la'³: 'A²³jia'³ dxʉ́²³ 'e³ rɨ²³tʉ́n² mɨ²³quie'² jø̱n³ jó̱o̱²ra² 'i³ 'a²³jia'³ sɨ³táan³ mɨ²³quie'², 'e³ quie'²³ dxʉ́²³ dsɨ́² rɨ²³gua³ quia̱'² dsóo²³ quien³².
12 Mas aos outros digo eu, não o Senhor: Se algum irmão tem mulher incrédula, e ela consente em habitar com ele, não se separe dela.
13 'E³ quie'²³ la'³ jø̱n³ jó̱o̱²ra² 'i³ mɨ́³ 'i³ 'a²³jia'³ sɨ³táan³ dsóo²³ quien³², 'e³ quie'²³ dxʉ́²³ dsɨ́² rɨ²³gua³ quia̱'² mɨ²³quie'², 'a²³jia'³ dxʉ́²³ rɨ²³tʉ́n² dsóo²³ quien³².
13 E se alguma mulher tem marido incrédulo, e ele consente em habitar com ela, não se separe dele.
14 Qui² jmee²³ quie'²³ co̱²juø'¹ Dios quie'² dsóo²³ quien³² 'i³ 'a²³jia'³ sɨ³táan³ 'e³ jua'³ quia̱'² mɨ́³ 'i³ sɨ³táan³. 'E³ quie'²³ la'³, jmee²³ quie'²³ co̱²juø'¹ Dios quie'² mɨ́³ 'i³ 'a²³jia'³ sɨ³táan³ 'e³ jua'³ quia̱'² dsóo²³ 'i³ sɨ³táan³. 'U² cu²ru'³ 'a²³jia'³ lǿ² la'³, 'a²³jia'³ jmee²³ co̱²juø'¹ Dios quie'² jo̱o̱³ra'³ 'u² cu²ru'³ la'³. 'E³ quie'²³ jmee²³ co̱²juø'¹ quie'² jo̱o̱³ra'³. 'E³ jo̱³ hua² 'e³ lii²³ 'e³ jmee²³ co̱²juø'¹ quie'² uu'n² dsa³ 'i³ sɨ³táan³.
14 Porque o marido incrédulo é santificado pela mulher, e a mulher incrédula é santificada pelo marido crente; de outro modo, os vossos filhos seriam imundos; mas agora são santos.
15 'E³ quie'²³ xi³nu³ 'née²³ rɨ²³tʉ́ʉ² la²³bii²³ uu'n² 'i³ 'a²³jia'³ sɨ³táan³, cu²lø³² quie'² jo̱o̱²³. Líi² rɨ²³'íi²³ júu² jó̱o̱²ra² 'i³ dsóo²³, jó̱o̱²ra² 'i³ mɨ́³ 'i³ rɨ²³ji̱'²³ la'³. Qui² ca²³'náan²³ jne² Dios 'e³ jua'³ 'née²³ 'e³ rɨ²lʉ²ra² co̱o̱³ júu² quia̱'n²na² dsa³.
15 Mas, se o incrédulo se apartar, aparte-se; porque neste caso o irmão, ou a irmã, não está sujeito à servidão; pois Deus nos chamou em paz.
16 'A²³jia'³ ñi³² mɨ́³ 'i³ sɨ³táan³ xi² rɨ²³láan³ dsóo²³ quien³², juø'n³ quie'²³ rɨ²³gua³ quie'²³ quia̱'² uu'n². 'E³ quie'²³ la'³ 'a²³jia'³ ñi³² dsóo²³ 'i³ sɨ³táan³ xi² rɨ²³láan³ mɨ²³quie'², juø'n³ quie'²³ rɨ²³gua³ quie'²³ quia̱'² uu'n².
16 Pois, como sabes tu, ó mulher, se salvarás teu marido? ou, como sabes tu, ó marido, se salvarás tua mulher?
17 Cu²jmóo¹ te'²³ jó̱o̱²ra² cɨ'³ la²³ jø̱n³ 'e³ la²³ lǿ² jui³¹ 'e³ ca²³cuǿ³ Dios quie'²te'²³. Cu²jmóo¹quie'²³te'²³ ta² 'e³ røøn³te'²³ ma²ca¹tøø³ Dios quie'²te'²³. La'³ cu³lø³¹ juøøn³² la²³jɨn³ dsa³ quien³² Jesús cɨ'³ la²³ co̱o̱³ to̱o̱²³ je² sɨ³ñii'n²³te'²³.
17 Somente ande cada um como o Senhor lhe repartiu, cada um como Deus o chamou. E é isso o que ordeno em todas as igrejas.
18 La²³ cu²ru'³ xen³ jó̱o̱²ra² 'i³ rɨ³løn³¹ cɨ² circuncisión ma²ca¹tøø³ Dios quie'². Cu²jmée³ 'e³ rɨ³løn³¹ quie'²³ circuncisión. 'A²³jia'³ 'ne'² rɨ²³je̱'n² je² ca²³la²³lii²³. La²³ cu²ru'³ xen³ jó̱o̱²ra² 'i³ 'a²³jia'³ rɨ³løn³¹ circuncisión ma²ca¹tøø³ Dios quie'². 'A²³ cu²jme'¹ 'ñée² circuncisión.
18 Foi chamado alguém, estando circuncidado? permaneça assim. Foi alguém chamado na incircuncisão? não se circuncide.
19 Qui² 'a²³la³ jo̱³ te³ 'e³ rɨ³løn³¹na² circuncisión 'e³ quí̱i̱n²³. 'A²³ cɨ'²³ 'e³ 'a²³jia'³ rɨ³løn³¹na² circuncisión 'e³ quí̱i̱n²³. 'E³ jmee³ra² 'e³ la²³ ca²³dxi³ 'i'²³ Dios hua² 'e³ quí̱i̱n²³ ca³quie̱e̱².
19 A circuncisão nada é, e também a incircuncisão nada é, mas sim a observância dos mandamentos de Deus.
20 Cu²lǿn¹ quie'²³ cɨ'³ la²³ jø̱n³ jó̱o̱²ra² 'e³ la²³ lǿn²³ ma²ca¹tøø³ Dios quie'².
20 Cada um fique no estado em que foi chamado.
21 Xi³nu³ rɨ³løn³¹na'³ mozos 'i³ 'a²³'e³ xa³ jñiin²³ ma²ca¹tøø³ 'nee'²³ Dios, dxʉ́²³ la'³ jo̱o̱²³. 'E³ quie'²³ xi³nu³ rɨ²³cuǿ²³te'²³ júu² 'e³ 'a²³jia'³ ma²³ rɨ³løn³¹na'³ mozos 'i³ 'a²³'e³ xa³ jñiin²³, bi²³ dxʉ́²³ la'³ co̱'³.
21 Foste chamado sendo escravo? não te dê cuidado; mas se ainda podes tornar-te livre, aproveita a oportunidade.
22 La²³ cu²ru'³ xen³ mozo 'i³ 'a²³'e³ xa³ jñiin²³ 'i³ ca²³tøø³ Juii³ra² 'e³ rɨ²³lín³ dsa³ quien³². 'E³ quie'²³ ca²³láan² dsɨ́² dsa³ 'í³ Juii³ra². La²³ cu²ru'³ xen³ dsa³ 'i³ 'a²³la³ 'í³ mozo 'i³ 'a²³'e³ xa³ jñiin²³ ma²ca¹tøø³ Juii³ra² quie'². Mɨ³lǿn²³ mozo quien³² Cristo dsa³ 'í³.
22 Pois aquele que foi chamado no Senhor, mesmo sendo escravo, é um liberto do Senhor; e assim também o que foi chamado sendo livre, escravo é de Cristo.
23 Ca²³quí² jñiin²³na'³ Dios. 'A²³ rɨ³cuø³ra'³ júu² 'e³ dsa³ hua² rɨ²³lín³ juii² 'nee'²³.
23 Por preço fostes comprados; mas não vos façais escravos de homens.
24 Cɨ'³ la²³ jø̱n³na'³, 'nee'²³ te'²³ ja̱a̱n³², cu²lǿn¹quien²³na'³ cɨ'³ la²³ jø̱n³na'³ 'e³ la²³ lǿn²³na'³ ma²ca¹tøø³ 'nee'²³ Dios. Qui² jmee³ra'³ ta² quia̱'n²na'³ Dios.
24 Irmãos, cada um fique diante de Deus no estado em que foi chamado.
25 Rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³ 'e³ quiee'³² dsa³ 'i³ 'íi² li²³xen³ uu'n². 'A²³la³ jo̱³ júu² 'e³ ca²³dxi³ 'i'²³ Juii³ra² 'e³ juøøn³²na²³ 'nee'²³. 'E³ quie'²³ rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³ 'e³ jmii'³¹ lǿn³na²³ 'ñáan²³. Joo'²³ rɨ²núu²ra'³ júu² quián²³. Qui² jmee²³ co̱²juø'¹ quián²³ Juii³ra².
25 Ora, quanto às virgens, não tenho mandamento do Senhor; dou, porém, o meu parecer, como quem tem alcançado misericórdia do Senhor para ser fiel.
26 Bi²³ gáan³ dxíi³ 'e³ la²³ sɨ³lí³ mɨ³¹güii³ rɨ³nɨ²³. 'E³ jo̱³ hua² lǿn³na²³ 'e³ dxʉ́²³ 'e³ cu²lǿn¹ quie'²³ dsa³ 'e³ la²³ lǿn²³.
26 Acho, pois, que é bom, por causa da instante necessidade, que a pessoa fique como está.
27 Xi³nu³ quia̱'n²na'³ mɨ́³, dxʉ́²³ la'³. 'A²³ rɨ³tun²³na'³ jo̱o̱²³na²³. Xi³nu³ 'a²³jia'³ quia̱'n²na'³ mɨ́³, dxʉ́²³ la'³ jo̱o̱²³. 'A²³ rɨ³jmee³ra'³ ji̱i̱³ mɨ́³.
27 Estás ligado a mulher? não procures separação. Estás livre de mulher? não procures casamento.
28 'E³ quie'²³ 'a²³la³ jo̱³ dsoo² xi³nu³ li²³quia̱'n²na'³ mɨ́³. 'E³ quie'²³ la'³ 'nee'²³ mɨ́³ co̱'³. 'A²³la³ jo̱³ dsoo² xi³nu³ li²³quia̱'n²na'³ dsóo²³. 'E³ quie'²³ sɨ³li³xa³ u²³ŋɨ́³ dsɨ́ɨ² mɨ³¹güii³ la³ quie'² dsa³ 'i³ xen³ uu'n². 'Náan²³ jné² 'e³ 'a²³jia'³ li²³xa³ u²³ŋɨ́³ dsɨ́ɨ² quién²na'³ 'u².
28 Mas, se te casares, não pecaste; e, se a virgem se casar, não pecou. Todavia estes padecerão tribulação na carne e eu quisera poupar-vos.
29 Jné² rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³, te'²³ ja̱a̱n³²: 'A²³jia'³ ma²³ ñúun³ jmɨ́ɨ² xa³ quiée²ra² rɨ³nɨ²³. 'E³ quie'²³ rɨ³nɨ²³ hua² mɨ³tɨ́³ 'e³ sɨ³li³láa²³ 'e³ 'ne'² rɨ²³jmóo² dsa³ 'i³ xen³ mɨ²³quie'² 'e³ 'é̱e̱² 'e³ 'a²³'i̱³ xen³. Qui² 'a²³la³ 'nɨɨ'n³¹ 'e³ 'ne'² quie'² mɨ²³quie'² 'e³ 'ne'² rɨ²³jmée²³ 'i'²³.
29 Isto, porém, vos digo, irmãos, que o tempo se abrevia; pelo que, doravante, os que têm mulher sejam como se não a tivessem;
30 'Ne'² rɨ²³jmóo² dsa³ 'i³ xa³ u²³ŋɨ́³ dsɨ́ɨ² quie'² 'é̱e̱² 'e³ 'a²³'e³ xa³ u²³ŋɨ́³ dsɨ́ɨ² quie'². 'Ne'² rɨ²³jmóo² dsa³ 'i³ bi²³ jɨn³ dsɨ́² 'é̱e̱² 'e³ 'a²³jia'³ jɨn³ dsɨ́². 'Ne'² rɨ²³jmóo² dsa³ 'i³ lo³² 'é̱e̱² 'e³ 'a²³'e³ xa³ lo³².
30 os que choram, como se não chorassem; os que folgam, como se não folgassem; os que compram, como se não possuíssem;
31 'Ne'² rɨ²³jmóo² dsa³ 'i³ jmoo³² ta² quia̱'² la²³jɨ³ 'e³ xa³ mɨ³¹güii³ 'é̱e̱² 'e³ 'a²³jia'³ jmoo³² ta². Qui² mɨ³ sɨ³gua'²³ 'e³ la²³ lǿ² mɨ³¹güii³ la³ rɨ³nɨ²³.
31 e os que usam deste mundo, como se dele não usassem em absoluto, porque a aparência deste mundo passa.
32 'Náan²³ 'e³ 'a²³jia'³ li²³xa³ 'e³ rɨ²³jmée²³ 'e³ bi²³ li²³ñúun³ 'óo²ra'³. Bi²³ dxʉ́²³ quie'² dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ quia̱'² mɨ́³. Qui² xa³ 'é̱e̱² 'e³ rɨ²³jmée²³ 'i'²³ 'e³ jmii'³¹ rɨ²³ti²³guo² ta² quiee'³² Juii³ra². Xa³ 'é̱e̱² 'e³ rɨ²³jmée²³ 'i'²³ 'e³ jmii'³¹ rɨ²³jmée²³ 'e³ la²³ 'née²³ Juii³ra².
32 Pois quero que estejais livres de cuidado. Quem não é casado cuida das coisas do Senhor, em como há de agradar ao Senhor,
33 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ lǿ² la'³ quie'² dsa³ 'i³ quia̱'² mɨ́³. Qui² 'ne'² rɨ²³jmée²³ 'i'²³ 'e³ jmii'³¹ rɨ²³ti²³guo² ta² 'e³ xa³ mɨ³¹güii³ la³. 'Ne'² rɨ²³jmée²³ 'i'²³ 'e³ jmii'³¹ rɨ²³jmée²³ 'e³ la²³ 'née²³ mɨ²³quie'².
33 mas quem é casado cuida das coisas do mundo, em como há de agradar a sua mulher,
34 'A²³jia'³ ma²³ co̱o̱³ dsɨ́² 'e³ la²³ jmee²³ ta² quiee'³² Juii³ra². 'E³ quie'²³ la'³ mɨ́³ co̱'³. Xa³ 'é̱e̱² quie'² mɨ́³ 'i³ 'a²³jia'³ quia̱'² dsóo²³ 'e³ rɨ²³jmée²³ 'i'²³ 'e³ jmii'³¹ rɨ²³ti²³guo² ta² quiee'³² Juii³ra². 'E³ quie'²³ la'³ xi²³mɨɨ²³² co̱'³. Xa³ 'é̱e̱² 'e³ rɨ²³jmée²³ 'i'²³ 'e³ jmii'³¹ 'e³ 'a²³jia'³ rɨ²³mi²³'lʉ'² jmɨ² ŋu² quia̱'² dsɨ́². 'E³ quie'²³ 'ne'² rɨ²³jmée²³ 'i'²³ mɨ́³ 'i³ quia̱'² dsóo²³ 'e³ jmii'³¹ rɨ²³ti²³guo² ta² 'e³ xa³ mɨ³¹güii³ la³. Jmee²³ 'i'²³ 'e³ jmii'³¹ rɨ²³jmée²³ 'e³ la²³ 'née²³ dsóo²³ quien³².
34 e está dividido. A mulher não casada e a virgem cuidam das coisas do Senhor para serem santas, tanto no corpo como no espírito; a casada, porém, cuida das coisas do mundo, em como há de agradar ao marido.
35 La²³nɨ³ cu³lø³¹ juøøn³²na²³ 'nee'²³ 'e³ juø'n²³ 'náan²³ 'e³ rɨ²jmeen²³² co̱²juø'¹ quién²na'³. 'A²³la³ jo̱³ 'e³ 'náan²³ 'e³ rɨ²mi³sǿn²³ cɨ² 'e³ 'ne'² rɨ²jmée²ra'³. 'E³ quie'²³ 'náan²³ 'e³ rɨ²jmée²ra'³ 'e³ la²³ dxi³ji̱i̱n³¹. 'Náan²³ 'e³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²jmée²ra'³ ta² quiee'³² Juii³ra² 'e³ co̱o̱³ 'óo²ra'³.
35 E digo isto para proveito vosso; não para vos enredar, mas para o que é decente, e a fim de poderdes dedicar-vos ao Senhor sem distração alguma.
36 Líi² rɨ²³cuǿn² jo̱²³mɨɨ³¹ dsa³ 'i³ sɨ³ŋɨ́³ dsɨ́² 'e³ jua'³ 'a²³jia'³ ca³cuǿn² jo̱²³mɨɨ³¹. Líi² rɨ²³cuǿn² jo̱²³mɨɨ³¹ xi³nu³ lǿn³ 'e³ mɨ³'ien³ jo̱²³mɨɨ³¹, 'e³ 'ne'² li²³quia̱'² uu'n². Cu²li³quia̱'² uu'n² jo̱o̱²³na²³. 'A²³'e³ dsoo² xa³.
36 Mas, se alguém julgar que lhe é desairoso conservar solteira a sua filha donzela, se ela estiver passando da idade de se casar, e se for necessário, faça o que quiser; não peca; casem-se.
37 'E³ quie'²³ dxʉ́²³ jmee²³ dsa³ 'i³ 'e̱'n³ quie'²³ co̱o̱³ dsɨ́² 'e³ 'a²³jia'³ rɨ²³cuǿn² jo̱²³mɨɨ³¹. La'³ xi³nu³ jo̱³ quie'²³ 'e³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²³'áan² quie'²³. La'³ xi³nu³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²³jmée²³ 'e³ la²³ lǿn³ 'ñée² 'e³ dxʉ́²³.
37 Todavia aquele que está firme em seu coração, não tendo necessidade, mas tendo domínio sobre a sua própria vontade, se resolver no seu coração guardar virgem sua filha, fará bem.
38 'E³ quie'²³ dxʉ́²³ jmee²³ dsa³ 'i³ cuøn³² jo̱²³mɨɨ³¹. 'E³ quie'²³ dxʉ́²³ cɨ² jmee²³ dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ rɨ²³cuǿn² jo̱²³mɨɨ³¹.
38 De modo que aquele que dá em casamento a sua filha donzela, faz bem; mas o que não a der, fará melhor.
39 Jmee²³ ley 'e³ rɨ³sø̱'n² mɨ́³ quia̱'² dsóo²³ quien³² la²³huøø'n³¹ la²³ rɨ³ji̱'²³ dsóo²³ quien³². 'E³ quie'²³ mɨ³rɨ³jú̱n³ dsóo²³ quien³², líi² li²³quia̱'² te³ 'i̱i̱² sɨɨ'³¹ 'i³ li²³dxʉ́²³ dsɨ́² quia̱'² co̱'³. 'E³ quie'²³ 'nɨɨ'n³¹ dsa³ quien³² Juii³ra² 'e³ líi² li²³quia̱'².
39 A mulher está ligada enquanto o marido vive; mas se falecer o marido, fica livre para casar com quem quiser, contanto que seja no Senhor.
40 'E³ quie'²³ lǿn³na²³ jné² 'e³ bi²³ cɨ² li²³jɨn³ dsɨ́² xi³nu³ 'a²³jia'³ ma²³ li²³quia̱'² dsóo²³ co̱'³. Lǿn³na²³ 'e³ cuø²³ jui³¹ quián²³ Espíritu Gáan³ quien³² Dios hua² 'e³ juøøn³²na²³ 'nee'²³ la'³.
40 Será, porém, mais feliz se permanecer como está, segundo o meu parecer, e eu penso que também tenho o Espírito de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.