1 Coríntios 6

Júu² 'mɨɨn³² 'e³ ca²³ŋɨń² Dios (CNLNT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 La²³ cu²ru'³ jø̱n³ 'nee'²³ 'e³ sɨ́n³na'³ júu² quia̱'n²na'³ jia'³ cɨ'²³ jó̱o̱²ra². ¿Jmii'³¹ lǿ² sɨ³li³bii²³ 'óo²ra'³ 'e³ ca²guín¹na'³ xi²ñi² juez 'i³ 'a²³jia'³ jmee²³ 'e³ la²³ 'née²³ Dios? ¿Jmii'³¹ lǿ² 'e³ 'a²³la³ jo̱³ xi²ñi² dsa³ 'i³ rɨ³jɨ́n² quien³² Dios 'e³ ŋɨ́²ra'³?
1 Ousa algum de vós, tendo algum negócio contra outro, ir a juízo perante os injustos, e não perante os santos?
2 Móo³ra'³, ¿mɨ³naa'³¹?, 'e³ cɨ² rɨ²jmee²ra² 'i'²³ jne² dsa³ 'i³ rɨ³jɨ́n² quien³² Dios 'e³ xi² xa³ dsoo² quiee'³² dsa³ mɨ³¹güii³. 'E³ quie'²³ huɨɨ³² la²³jɨ³ 'i'²³ 'e³ cɨ² rɨ²jmee²ra². Xi³nu³ 'e³ cɨ² rɨ²jmée²ra'³ 'i'²³ la'³ jo̱o̱²³ ¿'a² 'a²³jia'³ rɨ²³li'n²na'³ juø'² rɨ²jmée²ra'³ 'i'²³ 'e³ 'a²³jia'³ jo̱o̱²³ huɨɨ³² rɨ³nɨ²³ 'e³ jmii'³¹ rɨ²³'ien³ la²³ dxʉ́²³ júu² 'e³ sɨn²³ jó̱o̱²ra²?
2 Não sabeis vós que os santos hão de julgar o mundo? Ora, se o mundo deve ser julgado por vós, sois porventura indignos de julgar as coisas mínimas?
3 Móo³ra'³, ¿mɨ³naa'³¹?, 'e³ cɨ² rɨ²jmee²ra² 'i'²³ 'e³ xi² xa³ dsoo² quiee'³² ángeles. 'E³ jo̱³ hua² 'e³ bi²³ cɨ² 'ne'² rɨ²jmee²ra² 'i'²³ 'e³ jmii'³¹ lǿ² 'e³ sɨ³lí³ mɨ³¹güii³ la³ rɨ³nɨ²³, ¿mɨ³naa'³¹?
3 Não sabeis vós que havemos de julgar os anjos? Quanto mais as coisas pertencentes a esta vida?
4 La²³ cu²ru'³ sɨ³tɨ́²³ 'e³ xa³ júu² xa³ jee²³² quien³²na'³. ¿'Ee² hua² lǿ² 'e³ juez hua² ca²joon²³na'³ 'e³ cu²mi³'ien³ júu² 'e³ sɨ́n³na'³? Qui² 'a²³la³ 'í³ juez 'i³ 'iún² ta² jee²³² quiee³²ra².
4 Então, se tiverdes negócios em juízo, pertencentes a esta vida, pondes para julga-los os que são de menos estima na igreja?
5 'Náan²³ 'e³ li²³'iin³²na'³. 'E³ jo̱³ hua² 'e³ juø'n²³ la'³. ¿'A² juø'² 'e̱'n³ quie'²³ 'e³ cu³xi³ jø̱n³ 'a²³ xen³ jee²³² quien³²na'³ 'i³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²³jmée²³ 'i'²³ 'e³ jmii'³¹ rɨ²³'ien³ júu² 'e³ sɨn²³ jó̱o̱²ra²?
5 Para vos envergonhar o digo. Não há, pois, entre vós sábios, nem mesmo um, que possa julgar entre seus irmãos?
6 ¿'A² juø'² lǿn³na'³ 'e³ dxi³ji̱i̱n³¹ 'e³ cuø³quie²³ra'³ dsoo² quiee'³² jó̱o̱²ra²? 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ rɨ²³líi² 'nɨɨ'n³¹ la'³ 'e³ jmee³ra'³. Xi²ñi² dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ sɨ³táan³ 'nɨɨ'n³¹ ca²cuø²ra'³ dsoo².
6 Mas o irmão vai a juízo com o irmão, e isto perante infiéis.
7 Lii²³ 'e³ mɨ³'lǿn²³na'³ ca³quie̱e̱², ¿mɨ³naa'³¹? Qui² cuø³ra'³ dsoo² quiee'³² jó̱o̱²ra². Bi²³ cɨ² dxʉ́²³ 'u² cu²ru'³ 'e³ rɨ²³tén²na'³ mɨ³rɨ³jme'²³te'²³ 'nee'²³ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³. Bi²³ cɨ² dxʉ́²³ 'u² cu²ru'³ 'e³ rɨ²³tén²na'³ mɨ³rɨ³jme'²³te'²³ 'nee'²³ 'i̱i̱³.
7 Na verdade é já realmente uma falta entre vós, terdes demandas uns contra os outros. Por que não sofreis antes a injustiça? Por que não sofreis antes o dano?
8 'E³ quie'²³ jmee³ra'³ miin²³na'³ 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³. Jmee³ra'³ miin²³na'³ 'i̱i̱³. Juø'n³ quie'²³ jó̱o̱²ra², jmee'³²ra'³ la'³.
8 Mas vós mesmos fazeis a injustiça e fazeis o dano, e isto aos irmãos.
9 Móo³xi³ra'³ 'e³ 'a²³jia'³ rɨ²³'ín³ je² røøn³ Dios dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ jmee²³ ca³dsaan³². 'A²³ rɨ³cuø³ra'³ júu² 'e³ rɨ²³sɨ²³caa'n³²na'³. Qui² 'a²³jia'³ rɨ²³'ín³ je² røøn³ Dios dsa³ 'i³ jmoo³² 'e³ 'lʉʉ'². 'E³ quie'²³ la'³ dsa³ 'i³ mi³gáan³ ne'n². 'E³ quie'²³ la'³ dsa³ 'i³ jmoo³² ñi³ dxa³. 'E³ quie'²³ la'³ dsa³ 'i³ bi²³ 'ñe'² jmoo³² la²³ co̱o̱³ dsáan²³ co̱'³.
9 Não sabeis que os injustos não hão de herdar o reino de Deus?
10 'E³ quie'²³ la'³ dsa³ 'i̱i̱³ co̱'³. 'E³ quie'²³ la'³ dsa³ 'i³ 'iin²³ dsɨ́² 'e³ xa³ quie'² uu'n² co̱'³. 'E³ quie'²³ la'³ dsa³ ŋoo'² co̱'³. 'E³ quie'²³ la'³ dsa³ 'i³ bi²³ 'ñe'² lʉn³² dsa³ co̱'³. 'E³ quie'²³ la'³ dsa³ 'i³ dxa²³ la³jmøn³¹ 'e³ la²³ jmee²³ 'i̱i̱³ co̱'³.
10 Não erreis: nem os devassos, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os sodomitas, nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os maldizentes, nem os roubadores herdarão o reino de Deus.
11 La'³ cu³lø³¹ ca²³jmée²ra'³ ca³dxáan²na'³ mɨ²jo̱³. 'E³ quie'²³ ca²³jŋɨn³na'³. Ca²³lǿn²³na'³ rɨ³jɨ́n²na'³. Ca²³jua'³ Dios 'e³ rɨ³løn³¹na'³ ca³dsaan³². Qui² ca²³lǿn²³na'³ dsa³ quien³² Juii³ra² Jesús. Qui² quie̱n²³²na'³ Espíritu Gáan³ quien³² Dios quien³²na².
11 E é o que alguns têm sido; mas haveis sido lavados, mas haveis sido santificados, mas haveis sido justificados em nome do Senhor Jesus, e pelo Espírito do nosso Deus.
12 “Joo'²³ 'e³ rɨ²jmee²ra² la²³jɨ³ quie'²³”, jua'³te'²³. 'E̱'n³ quie'²³ dsɨ́² la'³. 'E³ quie'²³ 'a²³la³ la²³jɨ³ 'e³ jmee³ra² 'e³ jmee²³ co̱²juø'¹ quie'² dsa³. Joo'²³ rɨ²jmee²ra² la²³jɨ³ quie'²³ xú̱n³. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ rɨ²cuǿøn¹na²³ 'ñáan²³ 'e³ rɨ²jmeen²³² te³ 'ee² 'noo³¹ xi³nu³ 'a²³jia'³ rɨ²³ten²³na²³ 'ñáan²³ 'e³ bi²³ la²³jmeen²³² la'³. Qui² la²³jɨ³ 'e³ jo̱³ hua² mɨ³lǿn²³ juii² jné² 'u² cu²ru'³ la'³.
12 Todas as coisas me são lícitas, mas nem todas as coisas convêm. Todas as coisas me são lícitas, mas eu não me deixarei dominar por nenhuma.
13 “Rɨ³lø³¹ 'i'²³ rɨ²quie²ra² 'ɨ́². Qui² 'e³ jo̱³ hua² 'e³ xa³ 'ɨ́². Qui² 'e³ jo̱³ hua² 'e³ xa³ tuu'³ra² co̱'³”, jua'³te'²³. 'E³ quie'²³ 'e³ cɨ² rɨ²³tɨ́²³ jmɨ́ɨ² 'e³ rɨ²³jua'³ Dios 'e³ mɨ³ŋɨ́n³ jmɨ́ɨ² quiee'³² 'ɨ́². 'E³ quie'²³ la'³ tu'² dsa³ co̱'³. 'E³ quie'²³ xen³ dsa³ 'i³ jua'³ 'e³ jmɨ² ŋú²ra² jmee²³ lii²³ 'e³ rɨ³lø³¹ 'i'²³ rɨ²jmee²ra² 'e³ 'lʉʉ'². “'E³ jo̱³ hua² 'e³ xa³ jmɨ² ŋú²ra²”, jua'³te'²³. 'E³ quie'²³ 'a²³la³ la'³ 'e³ xa³ jmɨ² ŋú²ra². 'E³ rɨ²mi³gáan²na² Juii³ra² hua² 'e³ xa³. Rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'e³ cɨ² rɨ²³jmée²³ Juii³ra² 'e³ gáan³ jmɨ² ŋú²ra² co̱'³.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos; Deus, porém, aniquilará tanto um como os outros. Mas o corpo não é para a fornicação, senão para o Senhor, e o Senhor para o corpo.
14 Ca²³jmée³ Dios 'e³ ca²³ji̱i̱'²³ co̱'³ Juii³ra². 'E³ quie'²³ la'³ rɨ²³jmée²³ 'e³ rɨ²³ji̱i̱'²³ra² jne² co̱'³ 'e³ la²³'nɨɨ'n³¹ 'uee'n³ 'ñée².
14 Ora, Deus, que também ressuscitou o Senhor, nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Móo³ra'³, ¿mɨ³naa'³¹?, 'e³ rɨ³lø³¹ jmɨ² ŋú²ra'³ je² rɨ³ji̱i̱'n³² rɨ³'laan³² quie'² Cristo. ¿'A² juø'² joo'²³ 'e³ rɨ²dxi²³²ra² ca³juɨ² je² rɨ³ji̱i̱'n³² rɨ³'laan³² quie'² Cristo 'e³ juaa'³ra² rɨ²jmee²ra² ca³jmén²³ quia̱'² jmɨ² ŋu² mɨ́³ 'i³ jmee²³ ñi³ dxa³? 'A²³jia'³ jmɨ́ɨ² joo'²³ xú̱n³.
15 Não sabeis vós que os vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, pois, os membros de Cristo, e os farei membros de uma meretriz? Não, por certo.
16 Móo³ra'³, ¿mɨ³naa'³¹?, 'e³ sɨ³lí³ ca³jmén²³ quia̱'² jmɨ² ŋu² mɨ́³ 'i³ jmee²³ ñi³ dxa³ dsa³ 'i³ ta̱a̱'n³ 'ñée² quia̱'² mɨ́³ 'í³. Qui² to̱o̱²³ ji³ júu² quiee'³² Dios: “Áan²³ dsa³ sɨ³lín³ 'é̱e̱² 'e³ jø̱n³ dsa³”.
16 Ou não sabeis que o que se ajunta com a meretriz, faz-se um corpo com ela? Porque serão, disse, dois numa só carne.
17 'E³ quie'²³ sɨ³li³røø³ lǿ² quia̱'² dsɨ́² Juii³ra² dsɨ́² dsa³ 'i³ cu³cá̱a̱n² 'ñée².
17 Mas o que se ajunta com o Senhor é um mesmo espírito.
18 'E³ rɨ²cui̱i̱'³¹hua²ra'³ la²³jɨ³ ñi³ dxa³ jo̱o̱²³na²³, 'e³ jmoo³² dsa³ 'ñe'² la²³ co̱o̱³ dsáan²³, 'e³ jmoo³² dsa³ 'ñe'² la²³ co̱o̱³ mɨ́n³, 'e³ jmoo³² dsa³ 'ñe'² quia̱'² u²³núu². Qui² bi²³ cɨ² ma²³'nee³ jmee'³²ra² jmɨ² ŋú²ra² miin²³na² 'e³ la²³ jmee³ra² la²³jɨ³ dsoo² jo̱³. Jia'³ cɨ'²³ dsa³ sɨ³ji̱'²³ xi³nu³ jmee³ra² jia'³ cɨ'²³ 'iin³² dsoo² co̱'³. 'E³ quie'²³ bi²³ jmee'³²ra² jmɨ² ŋú²ra² 'e³ jmee³ra² la²³jɨ³ 'e³ 'lʉʉ'².
18 Fugi da fornicação. Todo o pecado que o homem comete é fora do corpo; mas o que fornica peca contra o seu próprio corpo.
19 Móo³ra'³, ¿mɨ³naa'³¹?, 'e³ rɨ³lø³¹ jmɨ² ŋú²ra'³ 'ñʉ́² je² mi³gáan²na'³ Espíritu Gáan³ 'i³ 'iún² 'óo²ra'³. Dios ca²³cuǿn²³ 'nee'²³ Espíritu Gáan³ quien³². 'E³ jo̱³ 'a²³jia'³ ma²³ nee'²³² guoo³²ra'³ miin²³na'³ jmɨ² ŋú²ra'³.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é o templo do Espírito Santo, que habita em vós, proveniente de Deus, e que não sois de vós mesmos?
20 Qui² ca²³quí² Dios jñiin²³na'³. 'E³ jo̱³ 'ne'² rɨ²³mi²³gáan³ Dios jmɨ² ŋú²ra'³.
20 Porque fostes comprados por bom preço; glorificai, pois, a Deus no vosso corpo, e no vosso espírito, os quais pertencem a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.