1 Coríntios 11

Júu² 'mɨɨn³² 'e³ ca²³ŋɨń² Dios (CNLNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Jmeen²³ jné² 'e³ la²³ ca²³jmée³ Cristo. 'E³ jo̱³ hua² 'e³ 'ne'² rɨ²jmée²ra'³ 'e³ la²³ jmeen²³ jné².
1 Sede meus imitadores, como também eu sou de Cristo.
2 'E³ quie'²³ juøøn³²na²³ 'nee'²³, te'²³ ja̱a̱n³², 'e³ dxʉ́²³ jmee³ra'³, 'e³ tén³ la²³ liin³²na'³ jné², 'e³ la²³ jmee³ra'³ 'e³ la²³ lǿ² júu² 'e³ 'e²³ dsa³ quien³² Jesús 'e³ ca²³juǿøn²na²³ 'nee'²³.
2 De fato, eu vos louvo porque, em tudo, vos lembrais de mim e retendes as tradições assim como vo-las entreguei.
3 'E³ quie'²³ xa³ cɨ² co̱o̱³ júu² 'e³ 'náan²³ 'e³ rɨ²³dsóo²³ 'óo²ra'³. La²³la³ cu³lø³¹: Cristo rɨ³løn³¹ juii² la²³jɨn³ dsóo²³. 'E³ quie'²³ la'³ dsóo²³ hua² rɨ³løn³¹ juii² mɨ²³quie'². 'E³ quie'²³ la'³ Dios hua² rɨ³løn³¹ juii² Cristo.
3 Quero, entretanto, que saibais ser Cristo o cabeça de todo homem, e o homem, o cabeça da mulher, e Deus, o cabeça de Cristo.
4 Jmoo³² u²³'i'²³ dsóo²³ 'u² cu²ru'³ rɨ³jlɨ³ mɨ²dxi²te'¹ 'e³ la²³ lʉ²³te'²³ quia̱'²te'²³ Dios, 'e³ la²³ 'ɨɨ³te'²³ júu² quiee'³² Dios co̱'³.
4 Todo homem que ora ou profetiza, tendo a cabeça coberta, desonra a sua própria cabeça.
5 'E³ quie'²³ rɨ³jlɨ³ mɨ²dxi² te'²³ mɨ́³ 'e³ la²³ ŋɨ́³te'²³ jee²³² juɨɨ³. 'E³ jo̱³ jmoo³² 'e³ u²³'i'²³ mɨ́³ xi³nu³ 'a²³jia'³ ma²³ rɨ³jlɨ³ mɨ²dxi²te'¹ 'e³ la²³ lʉ²³te'²³ quia̱'²te'²³ Dios, 'e³ la²³ 'ɨɨ³te'²³ júu² quiee'³² Dios. Jmoo³² 'e³ la²³ jmoo³² dsóo²³. Røø³ 'íi² 'u² cu²ru'³ ca²³bá² rɨ³ca̱'n²³ mɨ²dxi²te'¹.
5 Toda mulher, porém, que ora ou profetiza com a cabeça sem véu desonra a sua própria cabeça, porque é como se a tivesse rapada.
6 Qui² bi²³ cɨ² tu³sɨ'²³ rɨ²³xíi² mɨ²dxi² mɨ́³ xi³nu³ 'a²³jia'³ ma²³ 'née²³ rɨ²³jlɨ́² mɨ²dxi², xi³nu³ 'née²³ rɨ²³jmée²³ 'e³ jɨɨ'n³ 'e³ la²³ jmoo³² mɨ́³ tu³cua̱a̱n²tu². 'E³ quie'²³ mɨ³jmée³ 'e³ u²³'i'²³ mɨ³rɨ³xii³² mɨ²dxi²te'¹, mɨ³rɨ³ba³² mɨ²dxi²te'¹. 'E³ jo̱³ cu²rɨ³jlɨ³ quie'² mɨ²dxi²te'¹ je² lʉ²³te'²³ quia̱'²te'²³ Dios, je² 'ɨɨ³te'²³ júu² quiee'³² Dios.
6 Portanto, se a mulher não usa véu, nesse caso, que rape o cabelo. Mas, se lhe é vergonhoso o tosquiar-se ou rapar-se, cumpre-lhe usar véu.
7 'A²³jia'³ ya̱'n³ rɨ²³jlɨ́² mɨ²dxi² dsóo²³. Qui² rɨ³løn³¹te'¹ 'é̱e̱² ne'n² quiee'³² Dios. Jmoo³²te'²³ lii²³ 'e³ gáan³ Dios. 'E³ quie'²³ la'³, jmoo³² lii²³ mɨ́³ 'e³ gáan³ dsóo²³ co̱'³.
7 Porque, na verdade, o homem não deve cobrir a cabeça, por ser ele imagem e glória de Deus, mas a mulher é glória do homem.
8 Qui² ca²³dxi³ Dios co̱o̱³ mee²³ mɨɨ'³ quiee'³² dsóo²³ ma²ca¹jmén¹ mɨ́³. 'A²³la³ jo̱³ mee²³ mɨɨ'³ quiee'³² mɨ́³ 'e³ ca²³dxi³ ma²ca¹jmén¹ dsóo²³.
8 Porque o homem não foi feito da mulher, e sim a mulher, do homem.
9 Co̱'³ cɨ'²³ ca²³jmén² mɨ́³ Dios 'e³ jua'³ 'ne'² li²³xen³ 'i³ rɨ²³jmée²³ co̱²juø'¹ quie'² dsóo²³. 'A²³la³ jo̱³ 'e³ ca²³jmén² dsóo²³ 'e³ jua'³ 'ne'² rɨ²³jmée²³ co̱²juø'¹ quie'² mɨ́³.
9 Porque também o homem não foi criado por causa da mulher, e sim a mulher, por causa do homem.
10 'E³ jo̱³ 'ne'² rɨ²³jmée²³ lii²³ mɨ²dxi² mɨ́³ 'e³ dsóo²³ hua² rɨ³løn³¹ juii² 'ñée². La'³ 'ne'² rɨ²³jmóo². Qui² joo³² te'²³ ángeles 'e³ la²³ jmoo³²te'²³.
10 Portanto, deve a mulher, por causa dos anjos, trazer véu na cabeça, como sinal de autoridade.
11 'E³ quie'²³ la²³la³ cu³lø³¹ quie'² dsa³ quien³² Juii³ra²: 'Ne'² quie'² mɨ́³ 'e³ xen³ dsóo²³. 'E³ quie'²³ la'³, 'ne'² quie'² dsóo²³ 'e³ xen³ mɨ́³ co̱'³.
11 No Senhor, todavia, nem a mulher é independente do homem, nem o homem, independente da mulher.
12 Qui² có̱²³ Dios mee²³ mɨɨ'³ quiee'³² dsóo²³ ma²ca¹jmén¹ mɨ́³. 'E³ quie'²³ la'³, 'ne'² 'e³ xen³ mɨ́³ rɨ³nɨ²³ 'e³ la²³ li²³xen³ dsóo²³. Qui² mɨ́³ hua² 'i³ rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'e³ cø̱n³² xi³yu̱u̱n³. 'E³ quie'²³ Dios hua² 'i³ jmee²³ 'e³ sɨ³li³xen³ la²³jɨn³ 'i³ xen³, 'e³ sɨ³li³xa³ la²³jɨ³ 'e³ xa³.
12 Porque, como provém a mulher do homem, assim também o homem é nascido da mulher; e tudo vem de Deus.
13 Jmee²ra'³ 'i'²³ miin²³na'³. ¿'A² juø'² lǿn³na'³ 'e³ dxi³ji̱i̱n³¹ 'e³ rɨ²³lʉ́²³ mɨ́³ quia̱'² Dios 'e³ 'a²³jia'³ ma²³ rɨ³jlɨ³ mɨ²dxi²?
13 Julgai entre vós mesmos: é próprio que a mulher ore a Deus sem trazer o véu?
14 Lǿn³ dsa³, juø'n³ quie'²³ 'i̱i̱² dsa³, 'e³ u²³'i'²³ mɨ³rɨ³jmoo³² 'e³ cuaa³ ma²³'nee³ jñʉ³ dxi² dsóo²³, ¿mɨ³naa'³¹?
14 Ou não vos ensina a própria natureza ser desonroso para o homem usar cabelo comprido?
15 'E³ quie'²³ bi²³ lii'² ji̱'²³ dsa³ 'e³ cuaa³ jñʉ³ dxi² mɨ́³, ¿mɨ³naa'³¹? Qui² 'ióo² júu² la²³jɨn³ mɨ́³ 'e³ sɨ³li³cuáa²³ jñʉ³ dxi²te'¹ 'e³ jua'³ 'ne'² rɨ²³jlɨ́² mɨ²dxi²te'¹.
15 E que, tratando-se da mulher, é para ela uma glória? Pois o cabelo lhe foi dado em lugar de mantilha.
16 'E³ quie'²³ xi³nu³ li²³xen³ 'i³ rɨ²³jua'³ 'e³ 'a²³jia'³ 'ne'² ca³quie̱e̱² rɨ²jmée²ra'³ 'e³ la²³ mɨ³juǿøn²na²³ 'nee'²³, xa³ co̱o̱³ júu² 'e³ rɨ²juøøn³¹ dsa³ 'í³: 'A²³jia'³ tó̱o̱³ra'³¹ 'e³ lʉ²³ mɨ́³ quia̱'² Dios, 'e³ 'ɨɨ³te'²³ júu² quiee'³² Dios 'e³ 'a²³jia'³ ma²³ rɨ³jlɨ³ mɨ²dxi²te'¹. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ to̱'²³ la'³ dsa³ quien³² Dios 'i³ nee'n²³² cɨ'³ la²³ co̱o̱³ juɨɨ³.
16 Contudo, se alguém quer ser contencioso, saiba que nós não temos tal costume, nem as igrejas de Deus.
17 Xa³ cɨ² júu² 'e³ 'íi² rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³ 'e³ jmii'³¹ rɨ²jmée²ra'³. 'E³ quie'²³ xa³ 'e³ jmee³ra'³ 'e³ 'a²³jia'³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³ 'e³ dxʉ́²³ 'e³ la²³ jmee³ra'³. Qui² 'a²³jia'³ dxʉ́²³ sɨ³lí³ jee²³² quien³²na'³ 'e³ la²³ sɨ³ñii'n²³na'³. Dxʉ́²³ cɨ² quién²na'³ 'u² cu²ru'³ 'a²³jia'³ sɨ³ñii'n²³na'³ 'e³ la²³'nɨɨ'n³¹ 'e³ sɨ³lí³ jee²³² quien³²na'³.
17 Nisto, porém, que vos prescrevo, não vos louvo, porquanto vos ajuntais não para melhor, e sim para pior.
18 'E³ la³ júu² 'e³ rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³ xe̱'n²: Jua'³te'²³ 'e³ juin²³²na'³ júu² quien³²na'³ 'e³ la²³ sɨ³ñii'n²³na'³. Lǿn³na²³ 'e³ 'e̱'n³ ca³juɨ² juø'².
18 Porque, antes de tudo, estou informado haver divisões entre vós quando vos reunis na igreja; e eu, em parte, o creio.
19 'E³ quie'²³ 'e³ 'ne'² rɨ²³lí³ hua² 'e³ juin²³²na'³ júu² quien³²na'³ 'e³ la²³ rɨ²³'aa²³ 'i'²³ 'e³ 'i̱i̱² hua² 'i³ lʉ²³ ju²dsoo³¹.
19 Porque até mesmo importa que haja partidos entre vós, para que também os aprovados se tornem conhecidos em vosso meio.
20 Jmee³ra'³ mɨ²³'láa²³ 'e³ la²³ sɨ³ñii'n²³na'³. 'E³ quie'²³ 'a²³la³ ma²³ jo̱³ 'e³ la²³ ca²³dxi³ 'i'²³ Juii³ra² 'e³ cø'³ra'³.
20 Quando, pois, vos reunis no mesmo lugar, não é a ceia do Senhor que comeis.
21 'E³ la²³ cø'³ra'³, 'noo³ra'³ rɨ²cø'²ra'³ ca²³la²³dxí² la²³ 'e³ quié̱²ra'³ cɨ'³ la²³ jø̱n³na'³. 'E³ jo̱³ xen³na'³ ca³dxáan²na'³ cué̱e̱n²quien²³na'³ mɨ³rɨ³lii³² 'e³ la²³ cø'³ra'³. Xen³ ca³dxáan² 'nee'²³ 'i³ sɨ³ŋøn³ co̱'³.
21 Porque, ao comerdes, cada um toma, antecipadamente, a sua própria ceia; e há quem tenha fome, ao passo que há também quem se embriague.
22 Xa³ xi²ñʉ'¹ quien³²na'³ je² rɨ²³lí³ juø'² rɨ²'u'² rɨ²cø'²ra'³ la'³, ¿mɨ³naa'³¹? ¿'A² juø'² lǿn³na'³ 'e³ 'a²³jia'³ 'nee'n³¹ dsa³ quien³² Dios 'i³ xen³ je² nee'n²³²na'³ 'e³ jmee³ra'³ la'³? ¿'A² juø'² 'e³ 'noo³ra'³ rɨ²cuøø³¹ra'³ u²³'i'²³ uu'n²na'³ 'i³ 'a²³'e³ xa³ quie'² 'e³ jmee³ra'³ la'³? ¿Jmii'³¹ mi'³ dxʉ́²³ rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³ 'u²? ¿'A² juø'² lǿn³na'³ 'e³ rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³ 'e³ dxʉ́²³ 'e³ la²³ jmee³ra'³? 'A²³jia'³ jmɨ́ɨ² dxʉ́²³ xú̱n³.
22 Não tendes, porventura, casas onde comer e beber? Ou menosprezais a igreja de Deus e envergonhais os que nada têm? Que vos direi? Louvar-vos-ei? Nisto, certamente, não vos louvo.
23 Qui² 'ñée² Juii³ra² ca²³cuǿ³ jui³¹ quián²³ 'e³ la²³ lǿ² ca²³juǿøn²na²³ 'nee'²³ mɨ²xe̱'n³¹. La²³la³ cu³lø³¹ 'e³ ca²³juǿøn²na²³ 'nee'²³: Mɨ²'uøø²³ 'e³ ca²³'nɨ́ɨn²³te'²³ Juii³ra² Jesús, so̱'²³ 'ɨ²³juɨ².
23 Porque eu recebi do Senhor o que também vos entreguei: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, tomou o pão;
24 Ca²³ji̱i̱n³ mɨ²'áa² quie'² Dios. Jo̱³ tu³ ca²³xíin² 'ɨ²³juɨ². Ca²³jua'³: “Rɨ²cø'²ra'³. 'E³ la³ jmɨn²³ ŋun²³ 'e³ rɨ²³xíin²te'²³ 'e³ juø'n²³ rɨ²láan¹na²³ 'nee'²³. La²³nɨ³ cu³lø³¹ rɨ²jmée²quie²³ra'³ 'e³ juo'³ra'³ liin³²na'³ jné².”
24 e, tendo dado graças, o partiu e disse: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
25 'E³ quie'²³ la'³ ca²³jmée³ ma²mɨ³líi² mɨ³e'²te'²³ mɨ²³'láa²³. 'E³ quie'²³ so̱'²³ taza 'e³ 'o² jmɨɨ'³¹ mɨ²jø'² vino. Ca²³jua'³: “Jmɨɨ'³¹ mɨ²jø'² vino 'e³ 'o² taza la³ jmee²³ lii²³ 'e³ mɨ³'ien³ júu² 'mɨɨn³² quiee'³² Dios. Jmɨ²³'øn²³²na¹ rɨ²³jmée²³ quí̱i̱n²³ júu² 'mɨɨn³² jo̱³. Cɨ'³ la²³ co̱o̱³ dxa³ 'e³ 'u'²ra'³ la'³, rɨ²'u'²ra'³ 'e³ juo'³ra'³ liin³²na'³ jné².” La'³ ca²³jua'³ Juii³ra² Jesús.
25 Por semelhante modo, depois de haver ceado, tomou também o cálice, dizendo: Este cálice é a nova aliança no meu sangue; fazei isto, todas as vezes que o beberdes, em memória de mim.
26 Qui² la²³huøø'n³¹ 'e³ 'íi² rɨ²³güe'n²³ co̱'³ Juii³ra², 'é̱e̱² 'e³ jmee'n²³na'³ júu² 'e³ jú̱n²³ 'ñée² cɨ'³ la²³ co̱o̱³ dxa³ 'e³ cø'³ra'³ 'ɨ²³juɨ² jo̱³, 'e³ 'u'²ra'³ jmɨɨ'³¹ mɨ²jø'² vino jo̱³.
26 Porque, todas as vezes que comerdes este pão e beberdes o cálice, anunciais a morte do Senhor, até que ele venha.
27 'E³ jo̱³ xa³ dsoo² quiee'³² dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ 'aan³² 'ñée² 'e³ ee'³² 'ɨ²³juɨ², 'i³ 'ɨ̱ɨ̱'³² jmɨɨ'³¹ mɨ²jø'² vino 'e³ la²³ ca²³dxi³ 'i'²³ Juii³ra². Xa³ dsoo² 'e³ 'a²³jia'³ 'aa³ u²³go³ u²³'iʉʉ²³ quia̱'² jmɨ² ŋu² Juii³ra² quia̱'² jmɨ²³'ǿn² co̱'³.
27 Por isso, aquele que comer o pão ou beber o cálice do Senhor, indignamente, será réu do corpo e do sangue do Senhor.
28 'E³ jo̱³ 'ne'² rɨ²³jmóo² dsa³ 'i'²³ 'e³ jmii'³¹ lǿ² dsɨ́²te'²³. 'Nɨɨ'n³¹ xi³nu³ 'a²³'e³ xa³ 'e³ lǿ² dsɨ́² 'e³ joo'²³ rɨ²³e'² 'ɨ²³juɨ², rɨ²³'ɨ̱'² 'e³ 'o² taza co̱'³.
28 Examine-se, pois, o homem a si mesmo, e, assim, coma do pão, e beba do cálice;
29 Qui² Dios rɨ²³jmée²³ jñiin²³ dsa³ 'i³ 'ɨ̱ɨ̱'³² ee'³² xi³nu³ 'a²³jia'³ 'aan³² 'ñée². Qui² 'a²³jia'³ ma²³ jmee²³ quie'² 'e³ rɨ²³mi²³quí̱i̱n²³ jmɨ² ŋu² Juii³ra² 'e³ la²³ 'ɨ̱ɨ̱'³² ee'³².
29 pois quem come e bebe sem discernir o corpo, come e bebe juízo para si.
30 'E³ jo̱³ hua² 'e³ juɨ́ɨn²³ 'nee'²³ 'i³ 'a²³jia'³ 'uee'n³. 'E³ jo̱³ hua² 'e³ juɨ́ɨn²³ 'nee'²³ 'i³ dsoo'²³² co̱'³. 'E³ jo̱³ 'e³ jú̱n²³ ca³dxáan² uu'n²na'³.
30 Eis a razão por que há entre vós muitos fracos e doentes e não poucos que dormem.
31 'U² cu²ru'³ jmee³ra² 'i'²³ miin²³na² 'e³ jmii'³¹ lǿ² dsɨ³ra², 'a²³jia'³ li²³'ne'² 'e³ rɨ²³jmée²³ Dios jñiin²³na² 'u² cu²ru'³ la'³.
31 Porque, se nos julgássemos a nós mesmos, não seríamos julgados.
32 'E³ quie'²³ 'e³ la²³ jmee²³ jñiin²³na² Juii³ra², la'³ jmee²³ 'e³ jua'³ cu²li³tɨn³cɨ²na². Qui² 'a²³jia'³ 'née²³ 'ñée² rɨ²³dxá²³ ta² quiee³²ra² 'e³ la²³ rɨ²³dxá²³ ta² quiee'³² dsa³ 'i³ mi³quí̱i̱n²³ la²³jɨ³ 'e³ guaa² mɨ³¹güii³.
32 Mas, quando julgados, somos disciplinados pelo Senhor, para não sermos condenados com o mundo.
33 'E³ quie'²³ jo̱³ rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³, te'²³ ja̱a̱n³²: 'E³ la²³ sɨ³ñii'n²³na'³ 'e³ rɨ²cø'²ra'³ mɨ²³'láa²³, 'ne'² rɨ²jǿ̱n¹na'³ uu'n²na'³.
33 Assim, pois, irmãos meus, quando vos reunis para comer, esperai uns pelos outros.
34 Xi³nu³ xen³ 'i³ cue̱'²³, dxʉ́²³ cɨ² cu²e'¹ xi²ñʉ'¹ quiee'³². La'³ 'ne'² rɨ²jmée²ra'³ 'e³ la²³ 'a²³jia'³ li²³'ne'² rɨ²³dxá²³ Dios ta² quien³²na'³. 'E³ quie'²³ xa³ cɨ² júu² 'e³ rɨ²juøøn³¹na¹ 'nee'²³ 'e³ jmii'³¹ 'ne'² rɨ²jmée²ra'³. 'E³ quie'²³ rɨ²cuǿøn¹na²³ 'nee'²³ jui³¹ jo̱³ mɨ³rɨ³tɨn²³na²³ quién²na'³.
34 Se alguém tem fome, coma em casa, a fim de não vos reunirdes para juízo. Quanto às demais coisas, eu as ordenarei quando for ter convosco.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.