João 9
Lalana Chinantec NT (CNL_TBL) vs ARIB
1 'E³ la²³ 'iún² jui³¹ Jesús, ŋǿn² jø̱n³ dsa³ tuu². 'E³ lǿn²³ quie'²³ ca²³la²³xen³ dsa³ 'í³.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ dsa³ quien³². Ca²³sɨ'²³te'²³ Jesús: ―Dsa³ 'e²³, ¿'ee² lǿ² tuu² mɨ²ñi² dsa³ la³ cu²ne²ra²? ¿'A² juø'² 'e³ xa³ dsoo² quiee'³² 'ñée²? ¿'A² juø'² dsoo² quiee'³² xóo² jmii³ 'e³ lǿn²³ la²³nɨ³ 'e³ ca²³la²³xen³? ―La'³ ca²³sɨ'²³te'²³ Jesús.
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³jua'³ Jesús: ―'A²³la³ jo̱³ 'e³ mɨ³jmée³ dsa³ la³ 'e³ xa³ dsoo² quiee'³² 'e³ tuu² mɨ²ñi² 'e³ ca²³la²³xen³. 'E³ quie'²³ 'a²³la³ 'e³ mɨ³jmée³ xóo² jmii³ 'e³ xa³ dsoo² quiee'³²te'²³. 'E³ quie'²³ 'née²³ Dios 'e³ rɨ²³jmée²³ co̱²juø'¹ quie'² 'e³ la²³ li²³lii²³ 'e³ jmii'³¹ 'nɨɨ'n³¹ 'uee'n³ 'ñée².
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 'Ne'² rɨ²jmeen²³² ta² quiee'³² 'ñée² 'i³ ca²³xíin²³ jné² la²³ cɨ² jné³. Qui² 'a²³jia'³ ma²³ huǿø³ 'e³ rɨ²³nʉʉ³. Qui² mɨ³rɨ³nʉʉ³, 'a²³'i̱³ xen³ 'i³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²³jmée²³ ta².
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 La²³ xen³ ji³ 'e³ cuø²³ jmɨ́ɨ²³ rɨ³ca̱'n²³ mɨ³¹güii³ xen²³na²³ jné² la²³huøø'n³¹ la²³ jen³¹na¹ mɨ³¹güii³ ―ca²³jua'³.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Ma²mɨ³líi² mɨ³jua'³ la'³ Jesús, ca²³'ø'² 'uǿ²³. Ca²³jmée³ ñʉʉ³ quia̱'² jmɨ²³'e'². Ca²³jñʉ́ʉ²³ ñʉʉ³ mɨ²ñi² dsa³ tuu².
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³jua'³ ca²³sɨ'²³ dsa³ 'í³: ―Cu³u̱'² mɨ²ñín² too³ bee'² je² 'o² jmɨɨ³ je² xi̱i̱n³ Siloé ―ca²³jua'³. Siloé jua'³te'²³ dsa³ 'i³ mɨ³xíin²³te'²³ ju²³jmii²³² quiee'³²te'²³. 'E³ quie'²³ jo̱³ ŋóo² dsa³ tuu². Ca²³u̱'² mɨ²ñi² 'e̱'³ too³. Mɨ³la³jné³ mɨ²ñi² 'e³ la²³ ja'n² co̱'³.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ te'²³ dsa³ 'i³ nee'n²³² ji̱i̱'² coo³¹ quie'² dsa³ 'í³ quia̱'² te'²³ dsa³ 'i³ ca²³la²³cuii²³ quie'² ma²ca¹guó³ ca²³ŋɨ́ɨ³ cuu²: ―¿'A² juø'² 'a²³la³ 'í³ dsa³ la³ 'i³ ca²³guó³ ca²³ŋɨ́ɨ³ cuu² mɨ²jo̱³? ―ca²³jua'³te'²³.
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Ca²³jua'³ ca³dxáan²: ―'I³ 'í³ hua² nɨ³. 'E³ quie'²³ xen³ cɨ² 'i³ ca²³jua'³: ―'A²³la³ 'í³. 'E³ quie'²³ la²³nɨ³ cu³løn³¹ dsa³ 'í³. 'E³ quie'²³ ca²³jua'³ 'ñée² dsa³ 'i³ tuu² mɨ²ñi² xe̱'n²: ―'I³ 'í³ jné² xú̱n³.
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³jua'³te'²³ ca²³sɨ'²³te'²³ dsa³ 'í³: ―¿Jmii'³¹ lǿ² 'e³ mɨ³la³jnen³²nu³ jo̱o̱²³na²³? ―ca²³jua'³te'²³.
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ 'ñée²: ―Ñʉʉ³ mɨ³jmée³ jø̱n³ dsa³ 'i³ xi̱i̱n³ Jesús. Mɨ³jñʉ́ʉ²³ mɨ²ñin²³. Mɨ³sɨ'²³ jné²: “Guo³ too³ bee'² je² 'o² jmɨɨ³ je² xi̱i̱n³ Siloé. Cu³u̱'² mɨ²ñín²”, mɨ³sɨ'²³ jné². 'E³ quie'²³ jo̱³ mɨ³ñiin²³²na¹ mɨ³i²u̱'n¹ mɨ²ñin²³. Mɨ³la³jnéen²³ jo̱o̱²³na²³ ―ca²³jua'³.
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 'E³ jo̱³ ca²³jua'³te'²³: ―¿Neen³¹ dsa³ 'í³? ―ca²³sɨ'²³te'²³. 'E³ quie'²³ ca²³jua'³ 'ñée²: ―'A²³jia'³ maan²³, ¿mɨ³naa'³¹?
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 'E³ quie'²³ jo̱³ i²jøn²³te'²³ caan²³ dsa³ fariseo dsa³ 'i³ tuu² mɨ²ñi² xe̱'n².
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Qui² jmɨ́ɨ² je² tøø³ dsɨ́² dsa³ ma²ca¹jmée³ ñʉʉ³ Jesús, ca²³jmée³ 'e³ ca²³nó³ mɨ²ñi² dsa³ tuu².
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Ca²³ŋɨ́ɨ³ júu² dsa³ fariseo co̱'³ 'e³ jmii'³¹ lǿ² 'e³ ca²³la²³jnée²³ dsa³ tuu². 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ dsa³ 'i³ tuu² mɨ²ñi² xe̱'n²: ―Ñʉʉ³ mɨ³jñʉ́ʉ²³ mɨ²ñin²³. Mɨ³u̱'n²³ mɨ²ñin²³. Mɨ³la³jnéen²³ jo̱o̱²³na²³ ―ca²³jua'³.
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ ca³dxáan² dsa³ fariseo ca²³'én² Jesús: ―'A²³jia'³ jmɨ́ɨ² 'í³ Dios 'i³ ca²³xíin²³ dsa³ 'i³ jmee²³ la²³nɨ³. Qui² jmee²³ ta² 'e³ 'a²³jia'³ joo'²³ jmɨ́ɨ² je² tøø³ dsɨ́² dsa³ ―ca²³jua'³te'²³. 'E³ quie'²³ xen³ cɨ² 'i³ ca²³jua'³: ―¿Jmii'³¹ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²³jmée²³ u²³juø'²³ 'e³ lø³² la²³nɨ³ jø̱n³ dsa³ mɨ³¹güii³ 'i³ xa³ dsoo² quiee'³²? ―ca²³jua'³te'²³. 'E³ jo̱³ 'a²³jia'³ ma²³ ca²³lʉ́³te'²³ co̱o̱³ júu².
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 'E³ quie'²³ jo̱³ co̱'³ cɨ'²³ ca²³sɨ'²³te'²³ dsa³ 'i³ tuu² mɨ²ñi² xe̱'n². Ca²³jua'³te'²³: ―¿Jmii'³¹ juø'n³ 'nʉ³ jo̱o̱²³na²³? ¿'I̱i̱² sɨɨ'³¹ dsa³ 'i³ mɨ³jmée³ 'e³ mɨ³nó³ mɨ²ñín²? 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ dsa³ 'í³: ―Dsa³ 'i³ 'ɨɨ³ júu² quiee'³² Dios hua² 'í³ ―ca²³jua'³.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ sɨ³táan³ te'²³ juii² dsa³ Israel 'e³ 'e̱'n³ 'e³ tuu² mɨ²ñi² xe̱'n², 'e³ cɨ² ca²³la²³jnée²³. 'E³ jo̱³ ca²³jén²³te'²³ xóo² jmii³ dsa³ 'i³ ca²³la²³jnée²³.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Ca²³sɨ'²³te'²³ xóo² jmii³: ―¿'A² jo̱o̱³ra'³ 'i³ la³? ¿'A² 'e̱'n³ quie'²³ tuu² mɨ²ñi² 'e³ ca²³la²³xen³? ¿Jmii'³¹ lǿ² 'e³ jnée²³ rɨ³nɨ²³? ―ca²³sɨ'²³te'²³.
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ xóo² jmii³: ―Ne³ra'³¹ 'e³ jo̱o̱³ra'³¹ 'i³ la³. Ne³ra'³¹ 'e³ tuu² mɨ²ñi² 'e³ ca²³la²³xen³.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ jmɨ́ɨ² ne³ra'³¹ 'e³ jmii'³¹ lǿ² 'e³ jnée²³ rɨ³nɨ²³. 'A²³jia'³ ne³ra'³¹ 'e³ 'i̱i̱² sɨɨ'³¹ 'i³ mɨ³jmée³ 'e³ mɨ³nó³ mɨ²ñi². Xii'²ra'³ 'ñée² jmii'³¹ lǿ² 'e³ mɨ³la³jnée²³. Qui² mɨ³'ien³ dsa³. Rɨ²³jmée²³ júu² 'ñée².
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 La'³ ca²³jua'³ xóo² jmii³. Qui² 'ñaa'n²³te'²³ juii² dsa³ Israel. Qui² ca²³mi²³'ien³ júu² te'²³ juii² dsa³ Israel 'e³ 'a²³jia'³ ma²³ rɨ²³cuǿ²³te'²³ júu² 'e³ rɨ²³'í³ la²³jɨ³ 'ñʉ́² je² mi³gáan³te'²³ Dios la²³jɨn³ dsa³ 'i³ rɨ²³jua'³ 'e³ Jesús rɨ³løn³¹ Cristo 'i³ rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'i³ rɨ²³xíin²³ Dios.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 'E³ jo̱³ hua² 'e³ ca²³jua'³ xóo² jmii³: “Mɨ³'ien³ dsa³. Xii'²ra'³ 'ñée².”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 'E³ quie'²³ jo̱³ co̱'³ cɨ'²³ ca²³jén²³te'²³ dsa³ 'i³ tuu² mɨ²ñi² xe̱'n². Ca²³sɨ'²³te'²³: ―Rɨ²mi³gáan²nu³ Dios. 'A²³ rɨ³mi³gáan²nu³ dsa³ 'i³ 'ǿn²³nu³ nɨ³. Qui² ne³ra'³¹ 'e³ dsa³ mɨ³¹güii³ 'i³ xa³ dsoo² quiee'³² hua² 'í³ ―ca²³sɨ'²³te'²³.
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 'E³ quie'²³ ca²³jua'³ dsa³ 'i³ ca²³nó³ mɨ²ñi²: ―'A²³jia'³ jmɨ́ɨ² maan²³ xi² xa³ dsoo² quiee'³², ¿mɨ³naa'³¹? 'E³ quie'²³ maan²³ 'e³ tuu² mɨ²ñin²³ xe̱'n², 'e³ quie'²³ jnéen²³ rɨ³nɨ²³ ―ca²³jua'³.
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³jua'³te'²³ co̱'³ cɨ'²³: ―¿Jmii'³¹ mɨ³jme'²³ 'nʉ³ dsa³ 'í³? ¿Jmii'³¹ mɨ³jmée³ 'e³ mɨ³nó³ mɨ²ñín²?
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ dsa³ 'í³. Ca²³sɨ'²³ dsa³: ―'Mɨ́ɨ³ juøøn³²na²³ 'nee'²³, ¿mɨ³naa'³¹? 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ ta³nuu³ra'³. ¿'Ee² lǿ² 'noo³ra'³ rɨ²núu²ra'³ co̱'³ cɨ'²³? ¿'A² juø'² 'noo³ra'³ 'e³ rɨ²³lín³na'³ dsa³ quien³²? ―ca²³jua'³.
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 'E³ quie'²³ jo̱³ bi²³ 'ñe'² ca²³sɨ'²³te'²³ ca²³jua'³te'²³: ―'Uǿøn²nu³ mɨ³lǿn²³nu³ dsa³ quien³². 'E³ quie'²³ dsa³ quien³² Moisés hua² jnee'³¹.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Qui² ne³ra'³¹ 'e³ ca²³lʉ́³ Dios quia̱'² Moisés. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ ne³ra'³¹ sú̱n² la²³ 'e³ jiaa'³¹ xen³ dsa³ 'i³ 'ǿn²³nu³ nɨ³ ―ca²³sɨ'²³te'²³.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Bi²³ ca²³mi²³juø'²³ 'ñée² dsa³ 'í³. Ca²³jua'³: ―¿'Ee² la²³ cɨ² 'noo³¹ sɨ³lí³ rɨ³nɨ²³ cu²ne²ra²? Xen³ dsa³ 'i³ mɨ³jmée³ 'e³ mɨ³nó³ mɨ²ñin²³. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ móo³ra'³ 'e³ jiaa'³¹ xen³.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Ne³ra² 'e³ 'a²³jia'³ nuu³ Dios júu² 'e³ lʉ²³ dsa³ mɨ³¹güii³ 'i³ xa³ dsoo² quiee'³², ¿mɨ³naa'³¹? 'E³ quie'²³ nuu³ Dios júu² 'e³ lʉ²³ dsa³ 'i³ mi³gáan³ Dios, 'i³ jmee²³ 'e³ la²³ 'née²³ 'ñée².
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Cɨ'²³ la²³ ca²³lǿ²³ mɨ³¹güii³, 'a²³jia'³ lɨ'³ ca³nʉʉ²ra² 'e³ xen³ 'i³ ca²³jmée³ 'e³ ca²³nó³ mɨ²ñi² dsa³ 'i³ tuu² mɨ²ñi² ca²³la²³xen³.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 'A²³'e³ xa³ 'e³ mɨ³lǿ²³ juø'² mɨ³jmée³ dsa³ 'í³ 'u² cu²ru'³ 'a²³la³ 'í³ Dios ca²³xíi²³ quie'². ―La'³ ca²³jua'³ 'ñée² dsa³ 'i³ ca²³nó³ mɨ²ñi².
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 'E³ jo̱³ ca²³jua'³te'²³: ―Ca³quie̱e̱² dsa³ 'i³ xa³ dsoo² quiee'³² hua² 'nʉ³. ¿'A² juø'² lǿn³nu³ 'e³ rɨ²'een³¹nu³ jnee'³¹? ―ca²³jua'³te'²³. 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³dxin³te'²³ dsa³ 'í³.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Ca²³núu³ Jesús 'e³ ca²³dxin³te'²³ dsa³ 'i³ tuu² mɨ²ñi² xe̱'n². 'E³ jo̱³ ca²³mi²³jí̱i̱n³ dsa³ 'í³. Ca²³jua'³: ―¿'A² sɨ³táan³nu³ quia̱'n²nu³ Jo̱o̱³¹ Dios?
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ dsa³ 'í³: ―¿'I̱i̱² sɨɨ'³¹ 'í³? Qui² 'náan²³ 'e³ rɨ²³sɨ²³táan³na²³ quia̱'n²³²na¹ 'u² ―ca²³jua'³.
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Ca²³jua'³ Jesús: ―Ma² mɨ³ñin²³nu³ Jo̱o̱³¹ Dios xú̱n³. 'I³ 'í³ hua² jné² 'i³ lʉn²³ quia̱'n²³²na¹ 'nʉ³ ―ca²³jua'³.
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ dsa³ 'í³: ―Sɨ³táan³na²³, Juiin²³. 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³mi²³gáan³ Jesús.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Ca²³jua'³ Jesús: ―Güén²³na²³ mɨ³¹güii³ 'e³ juø'n²³ 'náan²³ 'e³ rɨ²mi³jnéen²³ dsoo² quiee'³² dsa³. Qui² 'náan²³ 'e³ rɨ²³lí³ juø'² 'e³ rɨ²³jmóo² 'i'²³ dxʉ́²³ dsɨ́² dsa³ 'i³ mɨ³la³quii²³ 'e³ 'a²³jia'³ jmee²³ 'e³ dxʉ́²³. Li²³xen³te'²³ la²³ xen³ dsa³ 'i³ mɨ³nó³ mɨ²ñi². 'E³ quie'²³ la'³, 'náan²³ 'e³ bi²³ cɨ² 'a²³jia'³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²³jmée²³ 'i'²³ dxʉ́²³ dsɨ́² dsa³ 'i³ te³ lǿn³ 'ñée² 'e³ bi²³ dxʉ́²³ jmee²³. Li²³xen³te'²³ la²³ xen³ dsa³ 'i³ tuu² mɨ²ñi². ―La'³ ca²³jua'³ Jesús.
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Xen³ dsa³ fariseo 'i³ té̱e̱n³ mɨ³lén². Ca²³núu³te'²³ 'e³ jmii'³¹ ca²³jua'³. 'E³ jo̱³ ca²³jua'³te'²³ ca²³sɨ'²³te'²³ Jesús: ―¿'A² tuu² mɨ²ñí²ra'³¹ jnee'³¹, lǿn³nu³? ―ca²³jua'³te'²³.
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Jesús: ―'A²³jia'³ tuu² mɨ²ñí²ra'³ ca³quie̱e̱². 'E³ quie'²³ jmee²³ ca³juɨ² 'i'²³ 'óo²ra'³. 'E³ jo̱³ hua² xa³ dsoo² quien³²na'³. 'A²³'e³ dsoo² xa³ quién²na'³ 'u² cu²ru'³ sú̱n² quie'²³ 'a²³jia'³ dsoo²³ 'óo²ra'³. 'E³ quie'²³ juo'³ra'³ 'e³ bi²³ jné³ mɨ²ñí²ra'³. 'E³ jo̱³ hua² 'e³ quié̱²quie²³ra'³ dsoo² quien³²na'³.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.