João 20
Lalana Chinantec NT (CNL_TBL) vs ARIB
1 I²³løn³¹ cɨ² jmɨ́ɨ² domingo ŋóo² I²³lee² too³ 'loo³. Li³'o̱o̱³ quie'²³ ca²³dxóo². 'E³ quie'²³ ŋó²³ 'e³ 'a²³jia'³ ma²³ née² cú̱u̱² 'e³ rɨ³jnɨ³ 'oo'² too³.
1 No primeiro dia da semana Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora removida do sepulcro.
2 'E³ jo̱³ ŋóo² ca²³la²³dxí² i²joon³ Muun³² Peen²³² quia̱'² jné² dsa³ quien³² Jesús 'i³ bi²³ 'néen². Ca²³jua'³ I²³lee². Ca²³sɨ'²³ jnee'³¹: ―Mɨ³dxin³te'²³ 'lɨ́ɨ³ Juii³ra² too³ 'loo³, ¿mɨ³naa'³¹? 'A²³jia'³ ne³ra² 'e³ jiaa'³¹ mɨ³quiaan³te'²³ ―ca²³jua'³.
2 Correu, pois, e foi ter com Simão Pedro, e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 'E³ jo̱³ ca²³bǿn³ Peen²³². Ŋóo² quia̱'² jné². I²gui²³ra'³¹ too³ 'loo³.
3 Saíram então Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 I²gui²³ra'³¹ ca³ti³². 'E³ quie'²³ 'uaa'³ cɨ² ŋáan² jné² la²³ cɨ'²³ Peen²³². Jén²³ cɨ² ca²³tɨn³na²³ too³ 'loo³ jo̱o̱²³na²³.
4 Corriam os dois juntos, mas o outro discípulo correu mais ligeiro do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro;
5 Ca²³ta̱a̱n²³ rɨ³'in³²na²³ 'e³ juø'n²³ rɨ²jóon¹ ñʉ'²³ too³ 'loo³. Ca²³maan²³ 'e³ ro̱o̱³ 'mɨɨ'³ 'e³ ca²³pee'n³te'²³ ñʉ'²³ too³ 'loo³. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ 'ín²na²³ ca³quie̱e̱².
5 e, abaixando-se viu os panos de linho ali deixados, todavia não entrou.
6 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³dxóo² Muun³² Peen²³². 'Ͳ 'ñée² ñʉ'²³ too³ 'loo³. Ŋó²³ 'e³ ro̱o̱³ 'mɨɨ'³ 'e³ ca²³pee'n³te'²³.
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro e viu os panos de linho ali deixados,
7 Ŋó²³ paa²i² 'e³ ca²³láa²te'²³ mɨ²dxi². 'E³ quie'²³ 'a²³la³ ca³ti³² ro̱o̱³ quia̱'² 'mɨɨ'³ 'e³ ca²³pee'n³te'²³. Co̱³quie'² ro̱o̱³ rɨ³ben²³ paa²i².
7 e que o lenço, que estivera sobre a cabeça de Jesus, não estava com os panos, mas enrolado num lugar à parte.
8 'E³ quie'²³ jo̱³ hua² 'ín²na²³ too³ 'loo³ jné² co̱'³. Ca²³maan²³ dxʉ́²³ 'e³ jmii'³¹ cu³lø³¹. 'E³ jo̱³ ca²³táan³na²³ 'e³ ca²³ji̱i̱'²³ co̱'³ Jesús.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu e creu.
9 Qui² 'íi² rɨ²jmee²ra'³¹ 'i'²³ mɨ²jo̱³ 'e³ jmii'³¹ lǿ² 'e³ to̱o̱²³ ji³ júu² quiee'³² Dios je² jua'³ 'e³ rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'e³ rɨ²³ji̱i̱'²³ co̱'³.
9 Porque ainda não entendiam a escritura, que era necessário que ele ressurgisse dentre os mortos.
10 'E³ quie'²³ jo̱³ ŋo'²ra'³¹ co̱'³.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 'E³ quie'²³ ca²³noo³ 'oo'³² I²³lee² 'oo'² too³. 'Oo'³² quie'²³ la'³ tó̱o̱²³ rɨ³'in³². Ca²³jóo² ñʉ'²³ too³ 'loo³.
11 Maria, porém, estava em pé, diante do sepulcro, a chorar. Enquanto chorava, abaixou-se a olhar para dentro do sepulcro,
12 'E³ quie'²³ jo̱³ ŋǿn² áan²³ ángeles 'i³ quii'³ 'mɨɨ'³ taa³. Nee'n²³²te'¹ je² ca²³quiaan³te'²³ 'lɨ́ɨ³ Jesús xe̱'n². Jen³¹ jø̱n³ je² ca²³ro̱o̱²³ mɨ²dxi². Jen³¹ jø̱n³ je² ca²³ro̱o̱²³ tɨɨ².
12 e viu dois anjos vestidos de branco sentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ca²³jua'³ ángeles. Ca²³sɨ'²³ I²³lee²: ―Mɨ́³, ¿'ee² lǿ² 'a'n²? ―'Aa'n²³². Qui² mɨ³dxin³te'²³ 'lɨ́ɨ³ Juiin²³ ―ca²³jua'³ I²³lee²―. 'A²³jia'³ maan²³ 'e³ jiaa'³¹ mɨ³quiaan³te'²³ ―ca²³jua'³.
13 E perguntaram-lhe eles: Mulher, por que choras? Respondeu-lhes: Porque tiraram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ma²mɨ³líi² mɨ³jua'³ la'³ I²³lee², ca²³ji̱i̱n²³. 'A²³jia'³ xi²dsɨ́n³ ŋǿn² Jesús 'e³ xi'n²³ rɨ²³coo'². 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ ca²³la²³cuiin²³ Jesús.
14 Ao dizer isso, voltou-se para trás, e viu a Jesus ali em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³jua'³ Jesús. Ca²³sɨ'²³ I²³lee²: ―Mɨ́³, ¿'ee² lǿ² 'a'n²? ¿'I̱i̱² sɨɨ'³¹ 'naa'n²³nu³? 'E³ quie'²³ lǿn³ I²³lee² 'e³ dsa³ 'i³ mi³qui³ 'mo³ hua² 'í³. 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ ca²³sɨ'²³ Jesús: ―Xi³nu³ 'nʉ³ mɨ³dxin²³nu³ 'lɨ́ɨ³, rɨ²juɨɨ'n³¹nu³ jné² 'e³ jiaa'³¹ mɨ³quiaan²³nu³. Qui² 'náan²³ rɨ²tøøn³¹ ―ca²³jua'³.
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, julgando que fosse o jardineiro, respondeu-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 ―¡Ma³rii³¹! ―ca²³jua'³ Jesús. 'E³ jo̱³ ca²³ji̱i̱n²³ co̱'³ I²³lee². Ca²³sɨ'²³ Jesús: ―¡Raboni! ―ca²³jua'³. Qui² la'³ cu³lø³¹ jua'³te'²³ dsa³ 'e²³ ju²³jmii²³² quiee'³²te'²³.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, virando-se, disse-lhe em hebraico: Raboni!-que quer dizer, Mestre.
17 'E³ quie'²³ ca²³jua'³ Jesús: ―'A²³ rɨ³jmø'n²³nu³ jné². Qui² 'a²³jia'³ mɨ³ joo'²³. Jmee²³ cɨ² 'e³ ñe'n³²na²³ yʉʉ'³¹ je² jen³¹ Ñu'n²³. 'E³ quie'²³ guo³. Cu³xii'² te'²³ ja̱a̱n³² 'e³ ñe'n³²na²³ yʉʉ'³¹ je² jen³¹ Ñu'n²³, 'e³ quie'²³ rɨ³løn³¹ Ñʉ'²ra² ca³ti³². Ñe'n³²na²³ je² jen³¹ Dios Juiin²³, 'e³ quie'²³ rɨ³løn³¹ Dios Juii³ra² ca³ti³². La'³ cu³xii'² te'²³ ja̱a̱n³². ―La'³ ca²³jua'³ Jesús. Ca²³sɨ'²³ I²³lee².
17 Disse-lhe Jesus: Deixa de me tocar, porque ainda não subi ao Pai; mas vai a meus irmãos e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Ŋóo² I²³lee². Ca²³xii'²³² dsa³ quien³² Jesús: ―Mɨ³mǿn²na²³ Juii³ra², ¿mɨ³naa'³¹? ―ca²³jua'³. 'E³ jo̱³ ca²³ji̱i̱n³ júu² 'e³ la²³ lǿ² 'e³ ca²³jua'³ Jesús.
18 E foi Maria Madalena anunciar aos discípulos: Vi o Senhor!-e que ele lhe dissera estas coisas.
19 Ma²mɨ³cu³'lóo³ jmɨ́ɨ² jo̱³, 'e³ quie'²³ jmɨ́ɨ² domingo, nee'n²³² ca³ti³² te'²³ dsa³ quien³² Jesús. Rɨ³jnɨ³ 'oo'² 'ñʉ³¹ je² nee'n²³²: Qui² bi²³ 'ñaa'n²³te'²³ te'²³ juii² dsa³ Israel. 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³dxóo² Jesús. 'Ͳ jee²³² quiee'³² dsa³ quien³². Ca²³jua'³. Ca²³sɨ'²³ dsa³ quien³²: ―Cu²née¹ ca²³tó̱o̱²³ 'óo²ra'³.
19 Chegada, pois, a tarde, naquele dia, o primeiro da semana, e estando os discípulos reunidos com as portas cerradas por medo dos judeus, chegou Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ma²mɨ³líi² mɨ³jua'³ la'³, ca²³'ée²³ dsa³ quien³² guoo³ quia̱'² tɨɨn²³. Bi²³ 'née²³ dsa³ quien³² ma²mɨ³ŋøn³²te'²³ Juii³ra².
20 Dito isto, mostrou-lhes as mãos e o lado. Alegraram-se, pois, os discípulos ao verem o Senhor.
21 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³jua'³ Jesús: ―Cu²née¹ ca²³tó̱o̱²³ 'óo²ra'³. Qui² ca²³xíin²³ jné² Ñu'n²³. 'E³ quie'²³ la'³ sɨɨn³²na²³ 'nee'²³ co̱'³.
21 Disse-lhes, então, Jesus segunda vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Ma²mɨ³líi² mɨ³jua'³ la'³, ca²³jiúun² dsa³ dxí³ to²³'i'². ―Cu²'íin³ 'óo²ra'³ Espíritu Gáan³ ―ca²³jua'³ ca²³sɨ'²³ dsa³ quien³²―.
22 E havendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Rɨ²³dxen³ dsoo² quiee'³² dsa³ 'i³ rɨ²mi³dxen²³na'³ dsoo² quiee'³². 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ rɨ²³dxen³ dsoo² quiee'³² dsa³ 'i³ 'a²³jia'³ rɨ²mi³dxen²³na'³ dsoo² quiee'³² ―ca²³jua'³.
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; e àqueles a quem os retiverdes, são-lhes retidos.
24 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ jen³¹ Tu³moo³², jø̱n³ dsa³ gui²³tʉ̱́n³ 'i³ sɨ'²³te'²³ Dsa³ Su̱u̱n²³², ma²ca¹dxóo¹ Jesús je² nee'n²³² te'²³ dsa³ quien³².
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 'E³ jo̱³ ca²³sɨ'²³te'²³ Tu³moo³²: ―Mɨ³nen²³²na'³¹ Juii³ra², ¿mɨ³naa'³¹? ―ca²³jua'³ te'²³ jia'³ cɨ'²³ dsa³ quien³² Jesús. Ca²³sɨ'²³ uu'n². 'E³ quie'²³ ca²³jua'³ Tu³moo³²: ―'A²³jia'³ rɨ²³sɨ²³táan³na²³ 'e³ mɨ³ji̱i̱'²³ co̱'³ xi³nu³ 'a²³jia'³ rɨ²maan²³² je² lii²³ je² ca²³cuǿ³te'²³ i²to̱o̱³² guoo³, xi³nu³ 'a²³jia'³ rɨ²ta̱a̱'n³¹ xi²guaan²³ je² ca²³cuǿ³te'²³ i²to̱o̱³², xi³nu³ 'a²³jia'³ rɨ²ta̱a̱'n³¹ guaan²³ je² 'ɨ'²te'²³ tɨɨn²³. ―La'³ ca²³sɨ'²³ uu'n².
25 Diziam-lhe, pois, ou outros discípulos: Vimos o Senhor. Ele, porém, lhes respondeu: Se eu não vir o sinal dos cravos nas mãos, e não meter a mão no seu lado, de maneira nenhuma crerei.
26 Je² ca²³tɨ́³ co̱o̱³ mɨ²guiaa³ la'³, ta'n² nee'n²³² xi²ñʉ'¹ co̱'³ dsa³ quien³² Jesús. Quia̱'²te'²³ Tu³moo³². Rɨ³jnɨ³ 'oo'² 'ñʉ³¹ co̱'³. 'E³ quie'²³ co̱'³ cɨ'²³ ca²³dxóo² Jesús. 'Ͳ jee²³² quiee'³² dsa³ quien³². ―Cu²née¹ ca²³tó̱o̱²³ 'óo²ra'³ ―ca²³jua'³ co̱'³.
26 Oito dias depois estavam os discípulos outra vez ali reunidos, e Tomé com eles. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, pôs-se no meio deles e disse: Paz seja convosco.
27 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³jua'³ ca²³sɨ'²³ Tu³moo³²: ―'E³ la³ guaan²³. La³ te̱'² xi²guaan³² jo̱o̱²³na²³. 'E³ la³ tɨɨn²³na²³ co̱'³. 'Íi³ guaan³². Te̱'² tɨɨn²³na²³ jo̱o̱²³na²³. 'A²³ ma²³ rɨ³jmeen³ 'e³ 'a²³jia'³ sɨ³táan³nu³. 'Ne'² rɨ²³sɨ²³táan³nu³ 'e³ mɨ³ji̱i̱'n²³na²³ co̱'³ ―ca²³jua'³ Jesús.
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não mais sejas incrédulo, mas crente.
28 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Tu³moo³². Ca²³sɨ'²³ Jesús: ―¡Juiin²³, Dios quién²³na²³! ―ca²³jua'³.
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu, e Deus meu!
29 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Jesús. Ca²³sɨ'²³ Tu³moo³²: ―Mɨ³ñin²³nu³ jné². 'E³ jo̱³ sɨ³táan³nu³. Bi²³ cɨ² dxʉ́²³ quie'² dsa³ 'i³ sɨ³táan³ juø'n³ quie'²³ 'a²³jia'³ lɨ'³ ca³ŋøn³² jné² ―ca²³jua'³.
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 'E³ quie'²³ ñúun³ cɨ² u²³juø'²³ ca²³jmée³ Jesús 'e³ ca²³jóo² dsa³ quien³². 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ to̱o̱²³ ji³ la³ la²³jɨ³ 'e³ ca²³jmée³.
30 Jesus, na verdade, operou na presença de seus discípulos ainda muitos outros sinais que não estão escritos neste livro;
31 'E³ quie'²³ mɨ³té̱e̱n²³ ji³ júu² la³ 'e³ juø'n²³ 'náan²³ 'e³ rɨ²³sɨ²³táan³na'³ 'e³ Cristo 'i³ rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'i³ rɨ²³xíin²³ Dios hua² Jesús. 'Náan²³ 'e³ rɨ²³sɨ²³táan³na'³ 'e³ Jo̱o̱³¹ Dios 'í³. Qui² rɨ³ji̱'n²na'³ ca³cuaa³ 'e³ juo'³ra'³ rɨ³løn³¹na'³ dsa³ quien³² xi³nu³ sɨ³táan³na'³ quia̱'n²na'³.
31 estes, porém, estão escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.