Atos 8

Lalana Chinantec NT (CNL_TBL) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Bi²³ dxʉ́²³ dsɨ́² Saulo 'e³ ca²³jŋɨ'n²³te'²³ Tee². Jmɨ́ɨ² jo̱³ ca²³tín²³te'²³ ca²³jme'²³te'²³ dsa³ quien³² Jesús 'i³ nee'n²³² juɨɨ³ Jerusalén. Bi²³ ma²³'nee³ ca²³jme'²³te'²³. 'E³ jo̱³ ca²³sáan²³ ca²³jǿn²³te'²³. Ca²³guín²³te'²³ la²³ca̱a̱n³ estado Judea quia̱'² estado Samaria. 'Nɨɨ'n³¹ jmø'n² dsa³ xiin²³ quien³² Jesús cɨ² ca²³cuaa'n²³ juɨɨ³ Jerusalén.
1 Naquele dia levantou-se grande perseguição contra a igreja que estava em Jerusalém; e todos exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e da Samária.
2 'E³ quie'²³ ca²³'áan² Tee² dsa³ 'i³ bi²³ 'aa³ u²³go³ u²³'iʉʉ²³ quia̱'² Dios. Bi²³ ca²³'o'²te'²³ 'e³ jua'³te'²³ mɨ³jú̱n²³ Tee².
2 E uns homens piedosos sepultaram a Estêvão, e fizeram grande pranto sobre ele.
3 'E³ quie'²³ bi²³ ca²³cuǿ³ u²³ŋɨ́³ dsɨ́ɨ² quie'² dsa³ quien³² Jesús Saulo. 'Ͳ xi²ñʉ'¹ quiee'³²te'²³. Ca²³jén²³ dsa³ quien³² Jesús, juø'n³ quie'²³ dsóo²³, juø'n³ quie'²³ mɨ́³. Ca²³taa'n³ i²³ñí².
3 Saulo porém, assolava a igreja, entrando pelas casas e, arrastando homens e mulheres, os entregava à prisão.
4 'E³ quie'²³ i²guín¹ la²³ca̱a̱n³ dsa³ 'i³ ca²³sáan²³ ca²³jǿn²³. I²'ii³te'²³ júu² quiee'³² Dios.
4 No entanto os que foram dispersos iam por toda parte, anunciando a palavra.
5 Ŋóo² Bi³lii² co̱o̱³ juɨɨ³ quiee'³² dsa³ Samaria. Núu²³ ca²³'ɨ́ɨ³ júu². ―Jesús rɨ³løn³¹ Cristo 'i³ rɨ³lø³¹ 'i'²³ 'i³ rɨ²³xíin²³ Dios ―ca²³jua'³ Bi³lii². Ca²³sɨ'²³ dsa³ Samaria.
5 E descendo Filipe à cidade de Samária, pregava-lhes a Cristo.
6 La²³jɨn³ dsa³ ca²³jmée³ quie'² júu² 'e³ ca²³lʉ́³ Bi³lii². Qui² ca²³núu³te'²³ júu² 'e³ lʉ²³. Ŋó²³te'²³ u²³juø'²³ 'e³ jmee²³.
6 As multidões escutavam, unânimes, as coisas que Filipe dizia, ouvindo-o e vendo os sinais que operava;
7 Qui² ca²³'uøøn³ juɨ́ɨn²³ espíritus quien³² mɨ²³sɨ²³quiʉ'² 'i³ quie̱n³ dsa³. Bi²³ 'uaa'³ ca²³yo'³ espíritus 'e³ la²³ ca²³'uǿøn². Ca²³'láan³ juɨ́ɨn²³ dsa³ 'i³ tu̱u̱n²³² quia̱'² dsa³ 'i³ 'uaa'³ tɨɨ².
7 pois saíam de muitos possessos os espíritos imundos, clamando em alta voz; e muitos paralíticos e coxos foram curados;
8 'E³ jo̱³ bi²³ ca²³la²³jɨn³ dsɨ́² dsa³ juɨɨ³.
8 pelo que houve grande alegria naquela cidade.
9 Xen³ jø̱n³ dsa³ 'i³ xi̱i̱n³ Muun³² 'i³ mɨ³xa³ coo'³² júu² magia juɨɨ³ je² i²'ii³ júu² Bi³lii². Ca²³jmée³ 'e³ bi²³ juø'²³ ca²³ti²³cø̱n³¹ dsa³ Samaria. ―Bi²³ gáan³na²³ jné² ―ca²³jua'³.
9 Ora, estava ali certo homem chamado Simão, que vinha exercendo naquela cidade a arte mágica, fazendo pasmar o povo da Samária, e dizendo ser ele uma grande personagem;
10 La²³jɨn³ sú̱n² dsa³ 'née²³ rɨ²³núu²³ 'e³ la²³ lʉ²³, juø'n³ quie'²³ dsa³ la³dsɨɨ³², juø'n³ quie'²³ dsa³ gáan³. Ca²³jua'³te'²³: ―'I³ la³ dsa³ 'i³ tɨn³ júu² 'uee'n³ quiee'³² Dios. Bi²³ gáan³ ―ca²³jua'³te'²³.
10 ao qual todos atendiam, desde o menor até o maior, dizendo: Este é o Poder de Deus que se chama Grande.
11 'Née²³te'²³ rɨ²³núu²³te'²³ 'e³ la²³ lʉ²³ Muun³². Qui² bi²³ huǿø³ ca²³jmée³ 'e³ juø'²³ ca²³ti²³cø̱n³¹te'¹ ma²ca¹jmée³ ta² quia̱'² júu² magia.
11 Eles o atendiam porque já desde muito tempo os vinha fazendo pasmar com suas artes mágicas.
12 'E³ quie'²³ ca²³'ɨ́ɨ³ Bi³lii² júu² dxʉ́²³ 'e³ rɨ³løn³¹ Dios juii² dsa³. Ca²³'ɨ́ɨ³ júu² dxʉ́²³ quiee'³² Jesucristo. Ca²³táan³te'²³ júu² 'e³ ca²³lʉ́³ Bi³lii². 'E³ jo̱³ ca²³jŋáan³te'²³ jmɨɨ³, juø'n³ quie'²³ dsóo²³, juø'n³ quie'²³ mɨ́³.
12 Mas, quando creram em Filipe, que lhes pregava acerca do reino de Deus e do nome de Jesus, batizavam-se homens e mulheres.
13 'E³ quie'²³ ca²³táan³ 'ñée² Muun³² 'i³ coo'³² júu² magia. Ca²³jŋáan³ jmɨɨ³. Ca²³ŋɨ́³ quia̱'² Bi³lii². Ma²ŋo²³² Muun³² 'e³ bi²³ bee'² u²³juø'²³ 'e³ jmee²³ Bi³lii², bi²³ juø'²³ ca²³ti²³cø̱n³¹.
13 E creu até o próprio Simão e, sendo batizado, ficou de contínuo com Filipe; e admirava-se, vendo os sinais e os grandes milagres que se faziam.
14 Ca²³núu³ dsa³ xiin²³ quien³² Jesús 'i³ nee'n²³² juɨɨ³ Jerusalén 'e³ mɨ³có̱²³ dsa³ Samaria júu² quiee'³² Dios. 'E³ jo̱³ ca²³xíin²³te'²³ Peen²³² quia̱'² Juan.
14 Os apóstolos, pois, que estavam em Jerusalém, tendo ouvido que os da Samária haviam recebido a palavra de Deus, enviaram-lhes Pedro e João;
15 Ñíin² Samaria Peen²³² quia̱'² Juan. Ca²³ŋɨ́ɨ³te'²³ mɨ²'áa² quie'² Dios 'e³ cu²'íin³ dsɨ́² dsa³ Samaria Espíritu Gáan³.
15 os quais, tendo descido, oraram por eles, para que recebessem o Espírito Santo.
16 Qui² 'a²³'i̱³ xen³ dsa³ Samaria 'i³ 'iún² dsɨ́² Espíritu Gáan³. 'Nɨɨ'n³¹ 'e³ ca²³jŋáan³te'²³ jmɨɨ³ 'e³ jua'³te'²³ rɨ³løn³¹te'¹ dsa³ quien³² Juii³ra² Jesús. 'E³ quie'²³ 'a²³jia'³ 'íin² dsɨ́²te'²³ Espíritu Gáan³ 'e³ xe̱'n².
16 Porque sobre nenhum deles havia ele descido ainda; mas somente tinham sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Peen²³² quia̱'² Juan ca²³dxá³ guoo³ ñi'² quiee'³² dsa³ Samaria. 'E³ jo̱³ 'íin² dsɨ́²te'²³ Espíritu Gáan³.
17 Então lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
18 Ŋó²³ Muun³² 'e³ 'íin² dsɨ́² dsa³ Espíritu Gáan³ 'e³ la²³ ca²³dxá³te'²³ guoo³te'²³ ñi'² quiee'³² dsa³. 'E³ jo̱³ ca²³ji̱i̱'n³ cuu² dsa³ xiin²³.
18 Quando Simão viu que pela imposição das mãos dos apóstolos se dava o Espírito Santo, ofereceu-lhes dinheiro,
19 Ca²³jua'³: ―Rɨ²cɨn³¹ jñiin²³na'³. 'Náan²³ 'e³ li²³'uee'n³ júu² quián²³ 'e³ la²³'nɨɨ'n³¹ 'uee'n³ júu² quien³²na'³. 'Náan²³ 'e³ rɨ²³'íin³ dsɨ́² dsa³ Espíritu Gáan³ 'e³ la²³ rɨ²dxen²³² guaan²³ ñi'² quiee'³² dsa³. ―La'³ ca²³jua'³ Muun³². Ca²³sɨ'²³ dsa³ xiin²³.
19 dizendo: Dai-me também a mim esse poder, para que aquele sobre quem eu impuser as mãos, receba o Espírito Santo.
20 'E³ quie'²³ ca²³jua'³ Peen²³². Ca²³sɨ'²³ Muun³²: ―Cu²gua'¹ cuu² quien³²nu³ ca³ti³² quia̱'² 'uǿøn²nu³. Qui² mɨ³lǿn³nu³ 'e³ sɨ³'nɨ́ɨn² Espíritu Gáan³ 'i³ cuøn³² Dios.
20 Mas disse-lhe Pedro: Vá tua prata contigo à perdição, pois cuidaste adquirir com dinheiro o dom de Deus.
21 'A²³'e³ xa³ ca³dsaan³² quién²nu³ júu² la³. 'A²³jia'³ dxʉ́²³ 'áan² quia̱'n²nu³ Dios.
21 Tu não tens parte nem sorte neste ministério, porque o teu coração não é reto diante de Deus.
22 'E³ jo̱³ 'ne'² rɨ²tun³¹ 'e³ la²³ lǿ² mɨ³jméen² 'e³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³. 'Ne'² rɨ²juɨɨ'n³¹ Dios xi² 'a²³ co̱'³ rɨ²³yúun² dsoo² quien³²nu³. Qui² bi²³ 'a²³jia'³ dxʉ́²³ 'e³ mɨ³lǿn³nu³ 'e³ rɨ²jméen².
22 Arrepende-te, pois, dessa tua maldade, e roga ao Senhor para que porventura te seja perdoado o pensamento do teu coração;
23 Dsoo²³ dsɨn²³ 'e³ jmii'³¹ cu³løn³¹nu³. La²³ xen³ mɨɨ³¹ 'e³ bi²³ ma²³'nee³ dxi'²³ xen³ 'nʉ³. 'A²³jia'³ 'née²³ Dios 'e³ la²³ jmeen³. 'É̱e̱² 'e³ mɨ³'ñuu'n³ 'nʉ³ dsoo². ―La'³ ca²³jua'³ Peen²³². Ca²³sɨ'²³ Muun³².
23 pois vejo que estás em fel de amargura, e em laços de iniqüidade.
24 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³jua'³ Muun³². Ca²³sɨ'²³ Peen²³² quia̱'² Juan: ―¿'A² rɨ²jmée²ra'³ co̱o̱³ mɨ²'áa² rɨ²juɨɨ'³¹ra'³ Dios quiée²ra² 'e³ 'a²³jia'³ rɨ²³jí̱i̱n²³ 'e³ la²³ lǿ² 'e³ mɨ³xi'²ra'³ jné²? ―ca²³jua'³.
24 Respondendo, porém, Simão, disse: Rogai vós por mim ao Senhor, para que nada do que haveis dito venha sobre mim.
25 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³lʉ́³ júu² quiee'³² Juii³ra² Peen²³² quia̱'² Juan. Ca²³lǿn²³te'²³ dsa³ ñi³. Ca²³sɨ'²³te'²³ dsa³ 'e³ jmii'³¹ ca²³jmée³ Juii³ra² 'e³ ca²³jóo² miin²³. 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³guiin³²te'²³ co̱'³ juɨɨ³ Jerusalén. Ñúun³ juɨɨ³ quiee'³² dsa³ Samaria je² ca²³'ɨ́ɨ³te'²³ júu² dxʉ́²³ quiee'³² Dios 'e³ la²³ naan³ ca²³guiin³².
25 Eles, pois, havendo testificado e falado a palavra do Senhor, voltando para Jerusalém, evangelizavam muitas aldeias dos samaritanos.
26 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³lʉ́³ jø̱n³ ángel quien³² Juii³ra². Ca²³sɨ'²³ Bi³lii²: ―Guaan³² la²³ i²'uøø³². Guaan³² jui³¹ juɨɨ³ Gaza quiee'³² dsa³ Jerusalén ―ca²³jua'³. 'A²³'i̱³ xen³ dsa³ 'i³ nee'n²³² coo³¹ jui³¹ jo̱³.
26 Mas um anjo do Senhor falou a Filipe, dizendo: Levanta-te, e vai em direção do sul pelo caminho que desce de Jerusalém a Gaza, o qual está deserto.
27 'E³ quie'²³ jo̱³ ŋóo² Bi³lii². 'E³ la²³ 'iún² jui³¹, ca²³jí̱i̱n³ jø̱n³ dsa³ 'i³ xen³ 'uǿ²³ Etiopía. Rɨ³løn³¹ dsa³ 'i³ ca²³mi²³te'n²³te'²³. Rɨ³løn³¹ dsa³ caan²³ mɨ́³ 'i³ xi̱i̱n³ Candace 'i³ rɨ³løn³¹ dxi² juɨɨ³ 'uǿ²³ Etiopía. Rɨ³løn³¹ dsa³ 'i³ 'aa³ cuu² quiee'³² dxi² juɨɨ³ dsa³ 'í³. Ñíin² juɨɨ³ Jerusalén 'e³ jua'³ ca²³mi²³gáan³ Dios.
27 E levantou-se e foi; e eis que um etíope, eunuco, mordomo-mor de Candace, rainha dos etíopes, o qual era superintendente de todos os seus tesouros e tinha ido a Jerusalém para adorar,
28 'Iún² jui³¹ 'e³ dsø'n³². Jen³¹ 'e̱'³ carro quiee'³² 'e³ rɨ³lø³¹ co̱o̱³ guóo² 'e³ sø'²³ roo'³². Jen³¹ joo³² ji³ je² to̱o̱²³ júu² quiee'³² Dios 'e³ ca²³jmée³ Isaías, jø̱n³ dsa³ 'i³ ca²³'ɨ́ɨ³ júu² quiee'³² Dios mɨ²jaa²³².
28 regressava e, sentado no seu carro, lia o profeta Isaías.
29 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³lʉ́³ Espíritu Gáan³. Ca²³sɨ'²³ Bi³lii²: ―Cu³mi³jí̱i̱n²nu³ dsa³ 'i³ jen³¹ 'e̱'³ carro ―ca²³jua'³.
29 Disse o Espírito a Filipe: Chega-te e ajunta-te a esse carro.
30 'E³ jo̱³ ŋóo² ca²³la²³dxí² Bi³lii². Ca²³núu³ 'e³ 'ɨ³ ji³ dsa³ 'i³ jen³¹ 'e̱'³ carro. 'Ɨ³ ji³ je² to̱o̱²³ júu² quiee'³² Isaías. 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Bi³lii². Ca²³sɨ'²³ dsa³ Etiopía: ―¿'A² sɨ³dsaan³²nu³ 'e³ jmii'³¹ jua'³ júu² 'e³ to̱o̱²³ ji³ 'e³ joon³² nɨ³?
30 E correndo Filipe, ouviu que lia o profeta Isaías, e disse: Entendes, porventura, o que estás lendo?
31 Ca²³jua'³ dsa³ Etiopía: ―¿Jmii'³¹ rɨ²³lí³ juø'² 'e³ rɨ²³sɨ²³dsaan³²na²³ xi³nu³ 'a²³'i̱³ xen³ 'i³ rɨ²³cuǿ²³ jui³¹ quián²³? 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³sɨ'²³ Bi³lii² 'e³ rɨ²³'í³ 'e̱'³ carro, 'e³ rɨ²³gua³ quia̱'².
31 Ele respondeu: Pois como poderei entender, se alguém não me ensinar? e rogou a Filipe que subisse e com ele se sentasse.
32 'E³ quie'²³ la²³la³ cu³lø³¹ to̱o̱²³ ji³ júu² quiee'³² Dios 'e³ joo³² dsa³ Etiopía:
32 Ora, a passagem da Escritura que estava lendo era esta: Foi levado como a ovelha ao matadouro, e, como está mudo o cordeiro diante do que o tosquia, assim ele não abre a sua boca.
33 La²³nɨ³ cu³lø³¹ júu² quiee'³² Isaías 'e³ ca²³jóo² dsa³ Etiopía.
33 Na sua humilhação foi tirado o seu julgamento; quem contará a sua geração? porque a sua vida é tirada da terra.
34 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³jua'³ dsa³ Etiopía. Ca²³sɨ'²³ Bi³lii²: ―¿'A² rɨ²jméen² co̱o̱³ mɨ²'áa² rɨ²jméen² jɨn³ ji³ la³? ¿'I̱i̱² sɨɨ'³¹ ca²³'én² dsa³ 'i³ ca²³'ɨ́ɨ³ júu² quiee'³² Dios 'i³ ca²³jmée³ ji³ la³? ¿'A² 'ñée² 'en³²? ¿'A² jia'³ cɨ'²³ dsa³ 'en³²? ―La'³ ca²³jua'³ dsa³ Etiopía.
34 Respondendo o eunuco a Filipe, disse: Rogo-te, de quem diz isto o profeta? de si mesmo, ou de algum outro?
35 'E³ jo̱³ ca²³lʉ́³ Bi³lii². Ca²³jmée³ jɨn³ júu² quiee'³² Isaías. Ca²³sɨ'²³ dsa³ Etiopía júu² dxʉ́²³ quiee'³² Jesús.
35 Então Filipe tomou a palavra e, começando por esta escritura, anunciou-lhe a Jesus.
36 'E³ la²³ ta'n²te'²³ jui³¹, ca²³ŋɨ́n³te'²³ je² 'o² jmɨɨ³. 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ dsa³ Etiopía: ―Jóo². Xa³ la³ jmɨɨ³. ¿'A² juø'² 'a²³jia'³ rɨ²³lí³ juø'² rɨ²³saan²³na²³ jmɨɨ³ cu²ne²ra²?
36 E indo eles caminhando, chegaram a um lugar onde havia água, e disse o eunuco: Eis aqui água; que impede que eu seja batizado?
37 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ Bi³lii²: ―Xi³nu³ 'e̱'n³ quie'²³ dxaa'n³¹ 'áan² 'e³ sɨ³táan³nu³, rɨ²³lí³ juø'² xú̱n³ ―ca²³jua'³ Bi³lii². 'E³ jo̱³ ca²³jua'³ dsa³ Etiopía: ―Sɨ³táan³na²³ xú̱n³ 'e³ Jo̱o̱³¹ Dios Jesucristo.
37 {E disse Felipe: é lícito, se crês de todo o coração. E, respondendo ele, disse: Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.}
38 'E³ quie'²³ jo̱³ ca²³dxi³ 'i'²³ 'ñée² dsa³ Etiopía 'e³ rɨ²³cɨɨ'n³ carro quiee'³². Ca²³jiaan³² 'uǿ²³ dsa³ Etiopía quia̱'² Bi³lii². Ca²³ta'n²³te'²³ 'e̱'³ jmɨɨ³. Bi³lii² ca²³xáan² jmɨɨ³ dsa³ Etiopía.
38 mandou parar o carro, e desceram ambos à água, tanto Filipe como o eunuco, e Filipe o batizou.
39 'E³ quie'²³ ma²ca¹'uǿøn¹te'²³ 'e̱'³ jmɨɨ³, co̱'³ la²³ ca²³lǿ²³ 'e³ 'a²³'i̱³ ma²³ xen³ Bi³lii². Qui² Espíritu Gáan³ quien³² Juii³ra² cǿ̱n² Bi³lii². 'A²³jia'³ ma²³ ca²³jí̱i̱n³ Bi³lii² dsa³ Etiopía. 'E³ quie'²³ bi²³ jɨn³ dsɨ́² 'í² jui³¹ co̱'³.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou a Filipe, e não o viu mais o eunuco, que jubiloso seguia o seu caminho.
40 'E³ quie'²³ juɨɨ³ Azoto ca²³la²³jnén³ co̱'³ Bi³lii². Ca²³ŋɨ́n³ juɨɨ³ jo̱³. La²³ca̱a̱n³ je² ca²³ŋɨ́n³ ca²³'ɨ́ɨ³ júu² dxʉ́²³ quiee'³² Dios. Naan³ la'³ ca²³tɨ́n³ juɨɨ³ Cesarea.
40 Mas Filipe achou-se em Azoto e, indo passando, evangelizava todas as cidades, até que chegou a Cesaréia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.