Tiago 3
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs VC
1 Pamene, noyemisantaririnte, noametanti narori. Coajica, ariorica incantacoventajeitee Tasorentsi, incantena: “Pamene, oshequi poamejeivetacari itsipapee: ¿paita caari pimatantaro avirori picantavetacariri iriori? Oncameetsateme pimatasanoterome avinti”. Tempa piotiro. Irootaque nocamantantimpirori oca: eiro picoashitatsi poametante. Icoasanotaque Tasorentsi pimajeitero maaroni picantaqueri.
1 Meus irmãos, não haja muitos entre vós a se arvorar em mestres; sabeis que seremos julgados mais severamente,
2 Tempa aneanatantajeitaro caari cameetsatatsi. Intimericame caari neanatantaro caari cameetsatatsi, iriotaque cameetsatasanotatsiri catsini; iotaque yantapinitaquero cameetsatatsiri, paitapeerica yantayetiri.
2 porque todos nós caímos em muitos pontos. Se alguém não cair por palavra, este é um homem perfeito, capaz de refrear todo o seu corpo.
3 Atimpatacotapinitiri cavayo ivantequi iquemisantanteeri. Orijaniqui onaveta atimpatacotantariri, iro cantaincha amatantacari aquenacairi anteari cavayo.
3 Quando pomos o freio na boca dos cavalos, para que nos obedeçam, governamos também todo o seu corpo.
4 Pinquenqueshiretero aisati antearo pitotsi. Antearo onaveta, aaveaquero antearo tampea aanaquero. Iro cantaincha oquenacaanaquero oomarojaniqui, jaocarica inintiri yora comatirori.
4 Vede também os navios: por grandes que sejam e embora agitados por ventos impetuosos, são governados com um pequeno leme à vontade do piloto.
5 Aisati oquempeta anene: orijaniqui onaveta, iro cantaincha oshequi omayeti: irootaque avametantariri atiri, aisati aquisatsatacantariri. Oquempetacaro amorecaque paamari, capichaji onavetaca, iro cantaincha omataquero otaaquero antearo ovaantsi.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, mas pode gloriar-se de grandes coisas. Considerai como uma pequena chama pode incendiar uma grande floresta!
6 Aisati aquempetacaro, ariorica capichaji ancante, iro cantaincha aquisacaajeitacari oshequi atiri, antacaajeitaqueri caari cameetsatatsi. Tempa iriotaque sharincavenisati oamejeitaqueerori aneanatantaro caari cameetsatatsi, irootaque oshequi aquisavacaajeitantacari.
6 Também a língua é um fogo, um mundo de iniqüidade. A língua está entre os nossos membros e contamina todo o corpo; e sendo inflamada pelo inferno, incendeia o curso da nossa vida.
7 Ari ayojeitaque avamejeitaqueri poshiniripee, tsimeripee, maranque, shimapee, maaroni. Avamejeitaqueri, avirajeitari.
7 Todas as espécies de feras selvagens, de aves, de répteis e de peixes do mar se domam e têm sido domadas pela espécie humana.
8 Iro cantaincha te intimeji oametachane irisati irimajerete eiro ineanatantaro caari cameetsatatsi. Ashi airo aneanatantaro caari cameetsatatsi. Oashinoncaajeitaquee piantatsiri, ari oamaaquee irerorica, iro cantaincha aisati oashinoncaajeitaquee caari cameetsatatsi aneanatashiyetari, irootaque ijajeitantacari oshequi atiri Sharincaveniqui.
8 A língua, porém, nenhum homem a pode domar. É um mal irrequieto, cheia de veneno mortífero.
9 Acantapinitaque: “Icameetsatasanoti yora Apa Avincatsarite”. Iro cantaincha aisati acantimanirotiri atiri: tempa ishiavetari iriori Tasorentsi.
9 Com ela bendizemos o Senhor, nosso Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, feitos à semelhança de Deus.
10 Otimi avante aparoni, iro cantaincha irootaque aneshinoncatantariri ashaninca, aisati aquisatsatantariri. Te oncameetsateji, noyemisantaririnte, anconoayetero aneshinoncatsateri aisati anquisatsateri.
10 De uma mesma boca procede a bênção e a maldição. Não convém, meus irmãos, que seja assim.
11 Noshiacantempiro: anta osoquijatiro omoronaja nija, ariorica opochajati, ariorica ocachojati. ¿Arimpa omataquero pochajari aisati cachojari, apite?
11 Porventura lança uma fonte por uma mesma bica água doce e água amargosa?
12 ¿Arimpa omataquero naranca ontimantearo manco oitsoqui? ¿Arimpa omataquero ova ontimantearo oitsoqui iyera? Aisati eiro omatirotsi cachojari ompeajea pochajari. Aisati aquempejeitacaro: terica ancameetsashirete, eiro amatirotsi aneanatapinitero cameetsayetatsiri.
12 Acaso, meus irmãos, pode a figueira dar azeitonas ou a videira dar figos? Do mesmo modo a fonte de água salobra não pode dar água doce.
13 ¿Piotimpa piquenqueshireta? ¿Timatsimpa piotantari? Ari cameetsa pintime: eiro pishemetitsi, irointi cameetsa pineshinoncatante, cameetsa aisati pinquenqueshiretaquea.
13 Quem dentre vós é sábio e inteligente? Mostre com um bom proceder as suas obras repassadas de doçura e de sabedoria.
14 Ariorica pinquisashiretasanotaqueri itsipapee, aisati ariorica pincatsimashireaqueri, eiro pishemetitsi. Eiro pamatavitantitsi: eiro pijitashitatsi picameetsati, eiro pijititsi pioti.
14 Mas, se tendes no coração um ciúme amargo e gosto pelas contendas, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Ariorica pantaniroyetaquero oca caari cameetsayetatsi, te irio oametempirone Tasorentsi, irinti atiri oametimpirori, aisati camaari. Te iro oametempirone Ishire Tasorentsi.
15 Esta não é a sabedoria que vem do alto, mas é uma sabedoria terrena, humana, diabólica.
16 Pineaquero, ariorica pinquisashireavacaaquea, ariorica pincatsimashireavacaaquea, eiro pimatirotsi pisavicajeite cameetsa, irointi pantapinijeitero caari cameetsatatsi, maaroni.
16 Onde houver ciúme e contenda, ali há também perturbação e toda espécie de vícios.
17 Iro cantaincha ariorica irinintacaaquempiro Tasorentsi ontime piotanteari, pincameetsashiretanaque, eiro piquisatsi, pincavintsante, eiro pipiatsataritsi itsipapee, pashi poyero pineshinoncatante, poameetsatasanotero maaroni pantayeteri, eiro pitseencashireiritsi itsipa, eiro pamatavitantitsi.
17 A sabedoria, porém, que vem de cima, é primeiramente pura, depois pacífica, condescendente, conciliadora, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, nem fingimento.
18 Paitarica apanquitiri, ayero oitsoqui. Aisati oquempetaca, ariorica cameetsa ancavintsanaqueri itsipapee, ari irineacameetsataquee Tasorentsi.
18 O fruto da justiça semeia-se na paz para aqueles que praticam a paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.