Tiago 3

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Pamene, noyemisantaririnte, noametanti narori. Coajica, ariorica incantacoventajeitee Tasorentsi, incantena: “Pamene, oshequi poamejeivetacari itsipapee: ¿paita caari pimatantaro avirori picantavetacariri iriori? Oncameetsateme pimatasanoterome avinti”. Tempa piotiro. Irootaque nocamantantimpirori oca: eiro picoashitatsi poametante. Icoasanotaque Tasorentsi pimajeitero maaroni picantaqueri.
1 Meus irmãos, muitos não sejam mestres, sabendo que receberemos maior condenação.
2 Tempa aneanatantajeitaro caari cameetsatatsi. Intimericame caari neanatantaro caari cameetsatatsi, iriotaque cameetsatasanotatsiri catsini; iotaque yantapinitaquero cameetsatatsiri, paitapeerica yantayetiri.
2 Porque todos tropeçamos muitas vezes. Se algum homem não tropeça em palavra, este é um homem perfeito, e capaz também de refrear todo o corpo.
3 Atimpatacotapinitiri cavayo ivantequi iquemisantanteeri. Orijaniqui onaveta atimpatacotantariri, iro cantaincha amatantacari aquenacairi anteari cavayo.
3 Ora, nós colocamos freio nas bocas dos cavalos, para que possam nos obedecer; e dirigimos todo o seu ­corpo.
4 Pinquenqueshiretero aisati antearo pitotsi. Antearo onaveta, aaveaquero antearo tampea aanaquero. Iro cantaincha oquenacaanaquero oomarojaniqui, jaocarica inintiri yora comatirori.
4 Vede também os navios que, embora sendo tão grandes, e levados por impetuosos ventos, são dirigidos com um leme bem pequeno por aquele que os governa.
5 Aisati oquempeta anene: orijaniqui onaveta, iro cantaincha oshequi omayeti: irootaque avametantariri atiri, aisati aquisatsatacantariri. Oquempetacaro amorecaque paamari, capichaji onavetaca, iro cantaincha omataquero otaaquero antearo ovaantsi.
5 Assim também a língua é um pequeno membro, e gloria-se de grandes coisas. Vede quão grande bosque um pequeno fogo incendeia!
6 Aisati aquempetacaro, ariorica capichaji ancante, iro cantaincha aquisacaajeitacari oshequi atiri, antacaajeitaqueri caari cameetsatatsi. Tempa iriotaque sharincavenisati oamejeitaqueerori aneanatantaro caari cameetsatatsi, irootaque oshequi aquisavacaajeitantacari.
6 E a língua é um fogo; um mundo de iniquidade, assim a língua está entre os nossos membros, que contamina todo o corpo, e inflama o curso da natureza, e é inflamada pelo fogo do inferno.
7 Ari ayojeitaque avamejeitaqueri poshiniripee, tsimeripee, maranque, shimapee, maaroni. Avamejeitaqueri, avirajeitari.
7 Porque todos os tipos de animais, e de aves, e de serpentes, e de coisas do mar, é domado e domado pela humanidade;
8 Iro cantaincha te intimeji oametachane irisati irimajerete eiro ineanatantaro caari cameetsatatsi. Ashi airo aneanatantaro caari cameetsatatsi. Oashinoncaajeitaquee piantatsiri, ari oamaaquee irerorica, iro cantaincha aisati oashinoncaajeitaquee caari cameetsatatsi aneanatashiyetari, irootaque ijajeitantacari oshequi atiri Sharincaveniqui.
8 mas a língua nenhum homem pode domar. É um mal indisciplinado, cheio de veneno mortal.
9 Acantapinitaque: “Icameetsatasanoti yora Apa Avincatsarite”. Iro cantaincha aisati acantimanirotiri atiri: tempa ishiavetari iriori Tasorentsi.
9 Com ela bendizemos a Deus, e Pai, e com ela amaldiçoamos os homens, que foram feitos à semelhança de Deus.
10 Otimi avante aparoni, iro cantaincha irootaque aneshinoncatantariri ashaninca, aisati aquisatsatantariri. Te oncameetsateji, noyemisantaririnte, anconoayetero aneshinoncatsateri aisati anquisatsateri.
10 De uma mesma boca procedem bênção e maldição. Meus irmãos, não convém que estas coisas sejam assim.
11 Noshiacantempiro: anta osoquijatiro omoronaja nija, ariorica opochajati, ariorica ocachojati. ¿Arimpa omataquero pochajari aisati cachojari, apite?
11 Porventura de alguma fonte, de um mesmo local, jorram água doce e água amarga?
12 ¿Arimpa omataquero naranca ontimantearo manco oitsoqui? ¿Arimpa omataquero ova ontimantearo oitsoqui iyera? Aisati eiro omatirotsi cachojari ompeajea pochajari. Aisati aquempejeitacaro: terica ancameetsashirete, eiro amatirotsi aneanatapinitero cameetsayetatsiri.
12 Pode a figueira, meus irmãos, carregar bagas de azeitonas, ou uma videira figos? Assim como nenhuma fonte pode produzir água salgada e doce.
13 ¿Piotimpa piquenqueshireta? ¿Timatsimpa piotantari? Ari cameetsa pintime: eiro pishemetitsi, irointi cameetsa pineshinoncatante, cameetsa aisati pinquenqueshiretaquea.
13 Quem é o homem sábio e dotado de conhecimento entre vós? Que mostre pelo seu bom comportamento as suas obras com a mansidão da sabedoria.
14 Ariorica pinquisashiretasanotaqueri itsipapee, aisati ariorica pincatsimashireaqueri, eiro pishemetitsi. Eiro pamatavitantitsi: eiro pijitashitatsi picameetsati, eiro pijititsi pioti.
14 Mas, se tendes uma amarga inveja, e contenda em vossos corações, não vos glorieis, nem mintais contra a verdade.
15 Ariorica pantaniroyetaquero oca caari cameetsayetatsi, te irio oametempirone Tasorentsi, irinti atiri oametimpirori, aisati camaari. Te iro oametempirone Ishire Tasorentsi.
15 Esta sabedoria não desce do alto, mas é terrena, sensual e diabólica.
16 Pineaquero, ariorica pinquisashireavacaaquea, ariorica pincatsimashireavacaaquea, eiro pimatirotsi pisavicajeite cameetsa, irointi pantapinijeitero caari cameetsatatsi, maaroni.
16 Porque onde há inveja e contenda, aí há confusão e toda a obra do mal.
17 Iro cantaincha ariorica irinintacaaquempiro Tasorentsi ontime piotanteari, pincameetsashiretanaque, eiro piquisatsi, pincavintsante, eiro pipiatsataritsi itsipapee, pashi poyero pineshinoncatante, poameetsatasanotero maaroni pantayeteri, eiro pitseencashireiritsi itsipa, eiro pamatavitantitsi.
17 Mas a sabedoria que vem do alto é, primeiramente pura, depois pacífica, gentil, e fácil de ser invocada, cheia de misericórdia e de bons frutos, sem parcialidade, e sem hipocrisia.
18 Paitarica apanquitiri, ayero oitsoqui. Aisati oquempetaca, ariorica cameetsa ancavintsanaqueri itsipapee, ari irineacameetsataquee Tasorentsi.
18 E o fruto da justiça é semeado na paz daqueles que praticam a paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.