Romanos 7
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs BKJ
1 Tequerarica, noyemisantaririnte, pinquemasanojeite. Avirojeitaque nojorioririnte, noquenquetsatacaajeitiri. Ariorica incame ashaninca, tecatsi incantea inquemisantero icantavetacari Moishishini.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois eu falo aos que conhecem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem enquanto ele vive?
2 Noshiacantempiro oca. Ocanti Sanquenarentsi: “Ariorica aye tsinane ojime, quiso oanaqueri, irosati incamanteari. Te oncameetsateji ojocashitajeari”. Iro cantaincha ariorica incamaque, te aneajeriji ojime.
2 Porque a mulher que tem marido, está ligada pela lei ao marido, enquanto ele viver; mas se o marido morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Iro cantaincha ainirorica ojime, te oncameetsateji aimenteari. Ariorica incamaque ojime, ari ocameetsati aaje aisati pashini ojime, meecaquea te aimenteariji ojimeni. Tecatsi tsaneajearone aaje.
3 Então assim, enquanto seu marido viver, se ela se casar com outro homem, será chamada adúltera; mas se seu marido morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera, mesmo que ela venha a se casar com outro homem.
4 Aisati, noyemisantaririnte, icamaque Quirishito: aisati oquempevetaca picarajeitaqueri, picamajeitaque. Meeca eiro operanatajimpitsi isanquenare Moishishi, tempa oquempevetaca picamaque. Irointi yoaneajeitajimpi aisati Tasorentsi pimajeitantearori maaroni icoacaajeitaquempiri.
4 Portanto, meus irmãos, vós também vos tornastes mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que chegásseis a ser de outro, do que foi ressuscitado dentre os mortos, a fim de que déssemos fruto para Deus.
5 Peerani aquemisantaveitarini camaari. Acoapiniveitaroni antapinitironi caari cameetsayetatsi, ora itsaneapitsavetaqueeri Tasorentsi. Aitaque acantajeitaniri, antapinijeitironi, irootaque ajajeitanteameri Sharincaveniqui.
5 Porque, enquanto estávamos na carne, as paixões dos pecados, que eram pela lei, operavam em nossos membros para trazerem fruto para a morte.
6 Iro cantaincha oquempetaca acamajeitaque. Eiro meeca aquenqueshirejeitajirotsi icantajeitiri jorio, yamejeitari iriori. Meeca te antapiniteroji ocantiniri isanquenatiniri peerani, irointiquea antapinite ocoacaajeitaqueeri Ishire Tasorentsi.
6 Mas agora temos sido libertos da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 ¿Paita nocantajeitimpiri? ¿Nocantimpimpa te oncameetsateji isanquenareni Moishishi? Teve, te noncantempiji. Eirome otimime, eiro niotime te oncameetsateji nantayetiri. Eirome ocantime: “Eiro pinevetarotsi yashiyetari itsipapee”, eiro niotime te oncameetsateji.
7 O que diremos então? A lei é pecado? De forma alguma! Porém, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria o desejo, se a lei não dissesse: Tu não cobiçarás.
8 Oamevetaquena te oncameetsateji nonevetearo paitapeerica, niovetaro; iro cantaincha aiquero nojatatii nonevetasanotanacaro paitapeerica. Eirome otimime Sanquenarentsi, eiro niotime te oncameetsateji nonevetearo.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim todo tipo de concupiscência; porque sem a lei o pecado está morto.
9 Peerani, tequerani nioteroni Sanquenarentsi, noquimoshiretashiveitani. Iro cantaincha impoiji oametaquena otimi nantane, irootaque noashiretantacari. Niotanaque nojateme Sharincaveniqui.
9 Outrora eu estava vivo sem a lei, mas quando o mandamento veio, o pecado reviveu, e eu morri.
10 Nojivetaca ariorica nanterome maaroni ocantiri Sanquenarentsi noncantaitatiyempani nontimeme inquitequi, iro cantaincha tecatsi noncantea nomatero. Oametaquena meeca otimi nantane, irootaque nojatanteameri Sharincaveniqui.
10 E o mandamento que era ordenado para vida, eu achei que era para morte.
11 Oshequi noquenqueshiretaquero caari cameetsatatsi, namatavitantajari narosati, irootaque caari nantantaro ocantiri Sanquenarentsi. Impoiji niotaque nojate Sharincaveniqui.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Pineaquero, ocameetsataque isanquenareni Moishishi: irootaque irineane Tasorentsi, ocameetsatasanotaque.
12 Portanto, a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Ari ocameetsati Sanquenarentsi, iro cantaincha ¿paita nojatanteameri Sharincaveniqui? ¿Irompa Sanquenarentsi jatacayenaneme? Teve, irointi nantaquero caari cameetsatatsi, irootaque nojatanteameri Sharincaveniqui. Tempa oametajana Sanquenarentsi te oncameetsateji catsini oca nantayetaqueri.
13 Então, o que me é bom tornou-se em morte? De forma alguma! Mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou a morte em mim pelo que é bom; a fim de que pelo mandamento o pecado se tornasse excessivamente pecaminoso.
14 Ocameetsataque irointi, tempa irio sanquenatacaantirori Tasorentsi; narori, te noncameetsateji nainti, catsini.
14 Porque nós sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Te niotacoteaji narosati: nocoaveta nontimeme cameetsa, iro cantaincha, te nomateroji. Nantapinitiro caari nocoasanoveta.
15 Porque o que eu faço, eu não o permito: pois o que eu quero isso não faço, mas o que eu odeio isso eu faço.
16 Niotaque te oncameetsateji oca nantayetaqueri, niotaque ocameetsati oca oametantiri Sanquenarentsi.
16 E, se eu faço o que não quero, eu consinto que a lei é boa.
17 Te noncoaveteaji nantero paitapeerica, iro cantaincha nashi noiro te noncameetsateji, irootaque nantashitantarori.
17 Então agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Niotaque te noncameetsateji catsini. Ariorica nocoaveta nanterome cameetsayetatsiri, iro cantaincha te nomateroji.
18 Porque eu sei que em mim (isto é, na minha carne), não habitam coisas boas; pois o querer está presente em mim, mas o executar do bem eu não encontro.
19 Te nantapiniteroji cameetsatatsiri nocoavetari nantemeri, irointi nantapinitiro caari cameetsatatsi caari nocoaveta nantero.
19 Porque o bem que eu quero fazer, não faço, mas o mal que não quero fazer, esse eu faço.
20 ¿Paita nantashitantarori caari nocoaveta nantero? Aitaque nashi noiro te noncameetsateji, irootaque nantashitantarori.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já não sou eu quem o faz, mas o pecado que habita em mim.
21 Aitaque nocantani: nocoavetaca nosaviqueme cameetsa, iro cantaincha omapocaquena nantaquero caari cameetsatatsi.
21 Eu acho então esta lei, que, quando quero fazer o bem, o mal está presente comigo.
22 Noquenqueshiretasanovetacaro irineane Tasorentsi, nocoasanovetaca nanterome icoacaaquenari.
22 Pois eu tenho prazer na lei de Deus, segundo o homem interior;
23 Oshequi noashiretasanovetaca catsini. Oshequi noquenqueshirevetacari Tasorentsi, nocoavetaca nanterome icoacaaquenari. Iro cantaincha tecatsi noncantea nantero, irointi omapocaquena nantaquero caari cameetsatatsi.
23 mas eu vejo outra lei nos meus membros, guerreando contra a lei da minha mente, e me trazendo cativo debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Ó miserável homem que eu sou! Quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Eu agradeço a Deus por meio de Jesus Cristo nosso Senhor. Assim, pois, com a mente, eu mesmo sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.