Romanos 7
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ACF
1 Tequerarica, noyemisantaririnte, pinquemasanojeite. Avirojeitaque nojorioririnte, noquenquetsatacaajeitiri. Ariorica incame ashaninca, tecatsi incantea inquemisantero icantavetacari Moishishini.
1 Não sabeis vós, irmãos (pois que falo aos que sabem a lei), que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que vive?
2 Noshiacantempiro oca. Ocanti Sanquenarentsi: “Ariorica aye tsinane ojime, quiso oanaqueri, irosati incamanteari. Te oncameetsateji ojocashitajeari”. Iro cantaincha ariorica incamaque, te aneajeriji ojime.
2 Porque a mulher que está sujeita ao marido, enquanto ele viver, está-lhe ligada pela lei; mas, morto o marido, está livre da lei do marido.
3 Iro cantaincha ainirorica ojime, te oncameetsateji aimenteari. Ariorica incamaque ojime, ari ocameetsati aaje aisati pashini ojime, meecaquea te aimenteariji ojimeni. Tecatsi tsaneajearone aaje.
3 De sorte que, vivendo o marido, será chamada adúltera se for de outro marido; mas, morto o marido, livre está da lei, e assim não será adúltera, se for de outro marido.
4 Aisati, noyemisantaririnte, icamaque Quirishito: aisati oquempevetaca picarajeitaqueri, picamajeitaque. Meeca eiro operanatajimpitsi isanquenare Moishishi, tempa oquempevetaca picamaque. Irointi yoaneajeitajimpi aisati Tasorentsi pimajeitantearori maaroni icoacaajeitaquempiri.
4 Assim, meus irmãos, também vós estais mortos para a lei pelo corpo de Cristo, para que sejais de outro, daquele que ressuscitou dentre os mortos, a fim de que demos fruto para Deus.
5 Peerani aquemisantaveitarini camaari. Acoapiniveitaroni antapinitironi caari cameetsayetatsi, ora itsaneapitsavetaqueeri Tasorentsi. Aitaque acantajeitaniri, antapinijeitironi, irootaque ajajeitanteameri Sharincaveniqui.
5 Porque, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, que são pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Iro cantaincha oquempetaca acamajeitaque. Eiro meeca aquenqueshirejeitajirotsi icantajeitiri jorio, yamejeitari iriori. Meeca te antapiniteroji ocantiniri isanquenatiniri peerani, irointiquea antapinite ocoacaajeitaqueeri Ishire Tasorentsi.
6 Mas agora temos sido libertados da lei, tendo morrido para aquilo em que estávamos retidos; para que sirvamos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 ¿Paita nocantajeitimpiri? ¿Nocantimpimpa te oncameetsateji isanquenareni Moishishi? Teve, te noncantempiji. Eirome otimime, eiro niotime te oncameetsateji nantayetiri. Eirome ocantime: “Eiro pinevetarotsi yashiyetari itsipapee”, eiro niotime te oncameetsateji.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Mas eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Oamevetaquena te oncameetsateji nonevetearo paitapeerica, niovetaro; iro cantaincha aiquero nojatatii nonevetasanotanacaro paitapeerica. Eirome otimime Sanquenarentsi, eiro niotime te oncameetsateji nonevetearo.
8 Mas o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, operou em mim toda a concupiscência; porquanto sem a lei estava morto o pecado.
9 Peerani, tequerani nioteroni Sanquenarentsi, noquimoshiretashiveitani. Iro cantaincha impoiji oametaquena otimi nantane, irootaque noashiretantacari. Niotanaque nojateme Sharincaveniqui.
9 E eu, nalgum tempo, vivia sem lei, mas, vindo o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri.
10 Nojivetaca ariorica nanterome maaroni ocantiri Sanquenarentsi noncantaitatiyempani nontimeme inquitequi, iro cantaincha tecatsi noncantea nomatero. Oametaquena meeca otimi nantane, irootaque nojatanteameri Sharincaveniqui.
10 E o mandamento que era para vida, achei eu que me era para morte.
11 Oshequi noquenqueshiretaquero caari cameetsatatsi, namatavitantajari narosati, irootaque caari nantantaro ocantiri Sanquenarentsi. Impoiji niotaque nojate Sharincaveniqui.
11 Porque o pecado, tomando ocasião pelo mandamento, me enganou, e por ele me matou.
12 Pineaquero, ocameetsataque isanquenareni Moishishi: irootaque irineane Tasorentsi, ocameetsatasanotaque.
12 E assim a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Ari ocameetsati Sanquenarentsi, iro cantaincha ¿paita nojatanteameri Sharincaveniqui? ¿Irompa Sanquenarentsi jatacayenaneme? Teve, irointi nantaquero caari cameetsatatsi, irootaque nojatanteameri Sharincaveniqui. Tempa oametajana Sanquenarentsi te oncameetsateji catsini oca nantayetaqueri.
13 Logo tornou-se-me o bom em morte? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte pelo bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se fizesse excessivamente maligno.
14 Ocameetsataque irointi, tempa irio sanquenatacaantirori Tasorentsi; narori, te noncameetsateji nainti, catsini.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Te niotacoteaji narosati: nocoaveta nontimeme cameetsa, iro cantaincha, te nomateroji. Nantapinitiro caari nocoasanoveta.
15 Porque o que faço não o aprovo; pois o que quero isso não faço, mas o que aborreço isso faço.
16 Niotaque te oncameetsateji oca nantayetaqueri, niotaque ocameetsati oca oametantiri Sanquenarentsi.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Te noncoaveteaji nantero paitapeerica, iro cantaincha nashi noiro te noncameetsateji, irootaque nantashitantarori.
17 De maneira que agora já não sou eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Niotaque te noncameetsateji catsini. Ariorica nocoaveta nanterome cameetsayetatsiri, iro cantaincha te nomateroji.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; e com efeito o querer está em mim, mas não consigo realizar o bem.
19 Te nantapiniteroji cameetsatatsiri nocoavetari nantemeri, irointi nantapinitiro caari cameetsatatsi caari nocoaveta nantero.
19 Porque não faço o bem que quero, mas o mal que não quero esse faço.
20 ¿Paita nantashitantarori caari nocoaveta nantero? Aitaque nashi noiro te noncameetsateji, irootaque nantashitantarori.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Aitaque nocantani: nocoavetaca nosaviqueme cameetsa, iro cantaincha omapocaquena nantaquero caari cameetsatatsi.
21 Acho então esta lei em mim, que, quando quero fazer o bem, o mal está comigo.
22 Noquenqueshiretasanovetacaro irineane Tasorentsi, nocoasanovetaca nanterome icoacaaquenari.
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 Oshequi noashiretasanovetaca catsini. Oshequi noquenqueshirevetacari Tasorentsi, nocoavetaca nanterome icoacaaquenari. Iro cantaincha tecatsi noncantea nantero, irointi omapocaquena nantaquero caari cameetsatatsi.
23 Mas vejo nos meus membros outra lei, que batalha contra a lei do meu entendimento, e me prende debaixo da lei do pecado que está nos meus membros.
24 — ausente —
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Dou graças a Deus por Jesus Cristo nosso Senhor. Assim que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.