Romanos 2

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naamaaca itimi jorio cantatsiri: “Ineashiitetacarove irintipee, te incameetsajeiteji”. Iro cantaincha noncamantempi; queariompia, ariorica pincantacoteri itsipapee atiri: “Ainiro yantane”, ainiro pantane avirori, piquempejeitacari yora picantacovetacari.
1 Assim, és inescusável, ó homem, quem quer que sejas, que te arvoras em juiz. Naquilo que julgas a outrem, a ti mesmo te condenas; pois tu, que julgas, fazes as mesmas coisas que eles.
2 Ayojeitaque ocameetsati iroasanquetaajeiteri Tasorentsi yora antirori caari cameetsatatsi.
2 Ora, sabemos que o juízo de Deus contra aqueles que fazem tais coisas corresponde à verdade.
3 Iro cantaincha avirori, picanti: “Ainiro irantanejei irinti”, aisati piquempejeitacari, pantapinijeitiro avirori caari cameetsatatsi. ¿Pijitashitampa eiro yoasanquejeitimpitsi avirori Tasorentsi?
3 Tu, ó homem, que julgas os que praticam tais coisas, mas as cometes também, pensas que escaparás ao juízo de Deus?
4 Pamene, oshequi ineshinoncajeitaquempi, icavintsaasanojeitaquempi, te intsipaite irishemempi: osamani icoavetaca pinquenqueshirejeitajeame, pojocajeitajerome caari cameetsatatsi pantajeitiri. Iro cantaincha, te pimajeiteroji.
4 Ou desprezas as riquezas da sua bondade, tolerância e longanimidade, desconhecendo que a bondade de Deus te convida ao arrependimento?
5 Te pinquenqueshireteroji icantiri Tasorentsi, te pinquenqueshireempaji. Aiquero pijatatii pantapinitaquero caari cameetsatatsi, irootaque iroasanquetimentempiri Tasorentsi. Queario, coajica inquisasanojeiteri maaroni antirori caari cameetsatatsi. Iro cantaincha ayojeitanaque icameetsatasanoti Tasorentsi, eiro iquisashitaritsi atiri, iotasanotaqueri maaroni, jaocarica icantajeitari.
5 Mas, pela tua obstinação e coração impenitente, vais acumulando ira contra ti, para o dia da cólera e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Iroasanquejeiteri maaroni caari cameetsatatsi, irisavicacaajeiteri cameetsa anta inquitequi maaroni cameetsajeitatsiri.
6 que retribuirá a cada um segundo as suas obras:
7 Ariorica acoasanotaque aneajeiteri Tasorentsi aisati ancameetsatasanotanaque, aisati ancantaitatiyempani antime inquitequi, tsame anquearioventajeitero maaroni icoacaajeitaqueeri Tasorentsi. Impoiji irisavicacaajeitajee inquitequi, ancantaitatiyempani asaviquimojeitajeri.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, buscam a glória, a honra e a imortalidade;
8 Iro cantaincha ainiro irinti caari cameetsatatsi, caari coatsi iriotero icoacaavetariri Tasorentsi: icoashijeita irantapinitero caari cameetsatatsi. Ari inquisasanojeiteri Tasorentsi, iroasanquetasanojeiteri.
8 mas ira e indignação aos contumazes, rebeldes à verdade e seguidores do mal.
9 Irimoncaratavacaajeitea jorio aisati itsipapee atiri: ariorica incanteani irantero caari cameetsatatsi, ari irashinoncaajeitea, iroasanquejeiteri Tasorentsi.
9 Tribulação e angústia sobrevirão a todo aquele que pratica o mal, primeiro ao judeu e depois ao grego;
10 Iro cantaincha maaroni antapinitirori cameetsatatsiri irineapaajeri Tasorentsi inquitequi, irineacameetsatavajeri iriori, irisavicacaajeiteri cameetsa: jorio, itsipapee atiri, maaroni. Amoncaratavacaajeitaquea.
10 mas glória, honra e paz a todo o que faz o bem, primeiro ao judeu e depois ao grego.
11 Yora Tasorentsi te irinashitacaajeiteariji itsipasatipee atiri: ioti aquempetavacaajeitaca.
11 Porque, diante de Deus, não há distinção de pessoas.
12 Yora itsipapee atiri te irineeroji isanquenareni Moishishi, iro cantaincha ainiro yantayetiri, aisati irijate Sharincaveniqui. Iro cantaincha eiro icantiritsi Tasorentsi: “¿Paita caari piquemisantantaro isanquenatiri Moishishi?” Iro cantaincha irinti iovetarori isanquenare ainiro yantayetiri, aisati irijate Sharincaveniqui; ari iroasanquetasanoteri Tasorentsi, incanteri: “Te pinquemisantasanoteroji oca isanquenatiniri Moishishini”.
12 Todos os que sem a lei pecaram, sem aplicação da lei perecerão; e quantos pecaram sob o regime da lei, pela lei serão julgados.
13 Te irineacameetsatashiteariji Tasorentsi quemashijeivetarori irineane, irintiquea ineacameetsatasanojeiti quemisantasanotirori.
13 Porque diante de Deus não são justos os que ouvem a lei, mas serão tidos por justos os que praticam a lei.
14 Pameneri yora itsipapee atiri, piote jaoca icantajeitari. Te irineeroji Sanquenarentsi, iro cantaincha ainiro imayetaquero ocantayetiri. Pineaquero, iotashiyeta itimi cameetsa.
14 Os pagãos, que não têm a lei, fazendo naturalmente as coisas que são da lei, embora não tenham a lei, a si mesmos servem de lei;
15 Ariorica irisavique cameetsa, ayojeitaque iovetaro iriori ocantiri Sanquenarentsi. Ainiro iquenqueshireantavetari: iojeitaque ocameetsatirica yantajeitiri.
15 eles mostram que o objeto da lei está gravado nos seus corações, dando-lhes testemunho a sua consciência, bem como os seus raciocínios, com os quais se acusam ou se escusam mutuamente.
16 Coajica incanteri Tasorentsi yora Jesoquirishito: “Aviro iotirori jaocarica ocantari yantajeitaqueri atiripee, pitsoteaquero maaroni iquenqueshirejeitiri. Meeca aviro cantatsine jaocarica irijajeiteri. Aviro cantatsine ariorica aneacameetsateri, ariorica avashinoncayeri”. Irootaque nocamantajeitiriri narori, inquenqueshirejeitanteari, iroavisacojeitantajeari.
16 Isso aparecerá claramente no dia em que, segundo o meu Evangelho, Deus julgar as ações secretas dos homens, por Jesus Cristo.
17 Iro cantaincha, avirorica jorio, queariompia. Picanticari: “Niotiro nainti isanquenare Moishishi. Noshanincatasanotacari nainti Tasorentsi”. Pishemeticari.
17 Mas tu, que és chamado judeu, e te apóias na lei, e te glorias de teu Deus;
18 Piojeitiro icoacaajeitaqueeri Tasorentsi. Peerani piovetacaroni Sanquenarentsi, irootaque piojeitantavetacaroniri cameetsayetatsiri.
18 tu, que conheces a sua vontade, e instruído pela lei sabes aquilatar a diferença das coisas;
19 Meeca pijitashijeiveta pimatero piotacaajeiteri maaroni caari iojeitatsi. Oquempevetaca pintsiotacojeiterime maaroni timajeitatsiri tsiteniriqui.
19 tu, que te ufanas de ser guia dos cegos, luzeiro dos que estão em trevas,
20 Piotacaajeiterime maaroni caari iojeitatsi, oquempevetaca poamejeiterime jananequipee. Queario piojeivetaro Sanquenarentsi, tempa cameetsa oamevetaquempi, te amatavitanteji.
20 doutor dos ignorantes, mestre dos simples, porque encontras na lei a regra da ciência e da verdade;
21 Pamene, poamejeiterime itsipapee, iro cantaincha ¿paita caari piotanta avirori? Tempa oncameetsateme poametavacaajeiteame avirori. Jero picantajeitaqueri itsipapee: “Eiro picoshititsi”. Tempa picoshiti avirori.
21 tu, que ensinas aos outros... não te ensinas a ti mesmo! Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas!
22 Picantajeivetari: “Eiro paimentarotsi pijina”. Tempa paimentaro avirori pijina. Picantajeivetari: “Eiro picantirotsi povetsicane: ‘Irio Tasorentsi’. Caari oni”. Iro cantaincha ¿pipincatsatasanotirimpa avinti Tasorentsisanori?
22 Tu, que dizes que não se deve adulterar, adulteras! Tu, que abominas os ídolos, pilhas os seus templos!
23 Pishemejeitaque, picantajeiveta: “Niotiro nainti irineane Tasorentsi”. Iro cantaincha terica pimoncarayeteroji ocantayetiri, tempa pitseencaqueri Tasorentsi.
23 Tu, que te glorias da lei, desonras a Deus pela transgressão da lei!
24 Jero oca isanquenayeetiniriri peeraniniri: “Ainiro yantayetiri ajorioririnte caari cameetsatatsi, irootaque icantimajeitantariri itsipapee atiri Tasorentsi, icantajeiti: ‘Te incameetsateji Tasorentsi, eiro aquemisantiritsi’ ”.
24 Porque assim fala a Escritura: "Por vossa causa o nome de Deus é blasfemado entre os pagãos {Is 52,5}.
25 Pamene, ariorica piquemisantaquero irineane Tasorentsi, te pantsipetashiteaji pijoriotaque, tempa piotaqueri Tasorentsi. Iro cantaincha terica pinquemisanteri, patsipetashita pijoriotashiveta.
25 A circuncisão, em verdade, é proveitosa se guardares a lei. Mas, se fores transgressor da lei, serás, com tua circuncisão, um mero incircunciso.
26 Ariorica inquemisante caari joriotatsi, tempa irineacameetsateri Tasorentsi iriori. Inquempetacayeari jorio, quemisantatsiri iriori.
26 Se, portanto, o incircunciso observa os preceitos da lei, não será ele considerado como circunciso, apesar de sua incircuncisão?
27 Avirorica jorio, piovetarorica isanquenare Moishishi; iro cantaincha terica pinquemisantasanotero, ¿ocameetsatimpa? Teve, te oncameetsateji. Jeri yora caari joriotatsi: te irineeroji Sanquenarentsi, iro cantaincha ariorica irisavique cameetsa, ari irimataquero icoacaaqueriri Tasorentsi. Tempa ocameetsatasanoti oca.
27 Ainda mais, o incircunciso de nascimento, cumprindo a lei, te julgará que, com a letra e com a circuncisão, és transgressor da lei.
28 ¿Jaoca icantari quemisantasanotatsiri? ¿Joriompa inajeiti? Teve. ¿Iriompa toyeantajeitachari? Teve, caari ini.
28 Não é verdadeiro judeu o que o é exteriormente, nem verdadeira circuncisão a que aparece exteriormente na carne.
29 Irinti quemisantincari yora quenqueshiretapinitiriri Tasorentsi. Te iro irineacameetsatimenteri itoyeanta, irointiquea ineacameetsatimentiri iquemisantiri. Eirorica ineacameetsatiritsi atiri, irintiquea Tasorentsi neacameetsaterine.
29 Mas é judeu o que o é interiormente, e verdadeira circuncisão é a do coração, segundo o espírito da lei, e não segundo a letra. Tal judeu recebe o louvor não dos homens, e sim de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.