Romanos 2

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naamaaca itimi jorio cantatsiri: “Ineashiitetacarove irintipee, te incameetsajeiteji”. Iro cantaincha noncamantempi; queariompia, ariorica pincantacoteri itsipapee atiri: “Ainiro yantane”, ainiro pantane avirori, piquempejeitacari yora picantacovetacari.
1 Portanto, és indesculpável, ó homem, quando julgas, quem quer que sejas; porque, no que julgas a outro, a ti mesmo te condenas; pois praticas as próprias coisas que condenas.
2 Ayojeitaque ocameetsati iroasanquetaajeiteri Tasorentsi yora antirori caari cameetsatatsi.
2 Bem sabemos que o juízo de Deus é segundo a verdade contra os que praticam tais coisas.
3 Iro cantaincha avirori, picanti: “Ainiro irantanejei irinti”, aisati piquempejeitacari, pantapinijeitiro avirori caari cameetsatatsi. ¿Pijitashitampa eiro yoasanquejeitimpitsi avirori Tasorentsi?
3 Tu, ó homem, que condenas os que praticam tais coisas e fazes as mesmas, pensas que te livrarás do juízo de Deus?
4 Pamene, oshequi ineshinoncajeitaquempi, icavintsaasanojeitaquempi, te intsipaite irishemempi: osamani icoavetaca pinquenqueshirejeitajeame, pojocajeitajerome caari cameetsatatsi pantajeitiri. Iro cantaincha, te pimajeiteroji.
4 Ou desprezas a riqueza da sua bondade, e tolerância, e longanimidade, ignorando que a bondade de Deus é que te conduz ao arrependimento?
5 Te pinquenqueshireteroji icantiri Tasorentsi, te pinquenqueshireempaji. Aiquero pijatatii pantapinitaquero caari cameetsatatsi, irootaque iroasanquetimentempiri Tasorentsi. Queario, coajica inquisasanojeiteri maaroni antirori caari cameetsatatsi. Iro cantaincha ayojeitanaque icameetsatasanoti Tasorentsi, eiro iquisashitaritsi atiri, iotasanotaqueri maaroni, jaocarica icantajeitari.
5 Mas, segundo a tua dureza e coração impenitente, acumulas contra ti mesmo ira para o dia da ira e da revelação do justo juízo de Deus,
6 Iroasanquejeiteri maaroni caari cameetsatatsi, irisavicacaajeiteri cameetsa anta inquitequi maaroni cameetsajeitatsiri.
6 que retribuirá a cada um segundo o seu procedimento:
7 Ariorica acoasanotaque aneajeiteri Tasorentsi aisati ancameetsatasanotanaque, aisati ancantaitatiyempani antime inquitequi, tsame anquearioventajeitero maaroni icoacaajeitaqueeri Tasorentsi. Impoiji irisavicacaajeitajee inquitequi, ancantaitatiyempani asaviquimojeitajeri.
7 a vida eterna aos que, perseverando em fazer o bem, procuram glória, honra e incorruptibilidade;
8 Iro cantaincha ainiro irinti caari cameetsatatsi, caari coatsi iriotero icoacaavetariri Tasorentsi: icoashijeita irantapinitero caari cameetsatatsi. Ari inquisasanojeiteri Tasorentsi, iroasanquetasanojeiteri.
8 mas ira e indignação aos facciosos, que desobedecem à verdade e obedecem à injustiça.
9 Irimoncaratavacaajeitea jorio aisati itsipapee atiri: ariorica incanteani irantero caari cameetsatatsi, ari irashinoncaajeitea, iroasanquejeiteri Tasorentsi.
9 Tribulação e angústia virão sobre a alma de qualquer homem que faz o mal, ao judeu primeiro e também ao grego;
10 Iro cantaincha maaroni antapinitirori cameetsatatsiri irineapaajeri Tasorentsi inquitequi, irineacameetsatavajeri iriori, irisavicacaajeiteri cameetsa: jorio, itsipapee atiri, maaroni. Amoncaratavacaajeitaquea.
10 glória, porém, e honra, e paz a todo aquele que pratica o bem, ao judeu primeiro e também ao grego.
11 Yora Tasorentsi te irinashitacaajeiteariji itsipasatipee atiri: ioti aquempetavacaajeitaca.
11 Porque para com Deus não há acepção de pessoas.
12 Yora itsipapee atiri te irineeroji isanquenareni Moishishi, iro cantaincha ainiro yantayetiri, aisati irijate Sharincaveniqui. Iro cantaincha eiro icantiritsi Tasorentsi: “¿Paita caari piquemisantantaro isanquenatiri Moishishi?” Iro cantaincha irinti iovetarori isanquenare ainiro yantayetiri, aisati irijate Sharincaveniqui; ari iroasanquetasanoteri Tasorentsi, incanteri: “Te pinquemisantasanoteroji oca isanquenatiniri Moishishini”.
12 Assim, pois, todos os que pecaram sem lei também sem lei perecerão; e todos os que com lei pecaram mediante lei serão julgados.
13 Te irineacameetsatashiteariji Tasorentsi quemashijeivetarori irineane, irintiquea ineacameetsatasanojeiti quemisantasanotirori.
13 Porque os simples ouvidores da lei não são justos diante de Deus, mas os que praticam a lei hão de ser justificados.
14 Pameneri yora itsipapee atiri, piote jaoca icantajeitari. Te irineeroji Sanquenarentsi, iro cantaincha ainiro imayetaquero ocantayetiri. Pineaquero, iotashiyeta itimi cameetsa.
14 Quando, pois, os gentios, que não têm lei, procedem, por natureza, de conformidade com a lei, não tendo lei, servem eles de lei para si mesmos.
15 Ariorica irisavique cameetsa, ayojeitaque iovetaro iriori ocantiri Sanquenarentsi. Ainiro iquenqueshireantavetari: iojeitaque ocameetsatirica yantajeitiri.
15 Estes mostram a norma da lei gravada no seu coração, testemunhando-lhes também a consciência e os seus pensamentos, mutuamente acusando-se ou defendendo-se,
16 Coajica incanteri Tasorentsi yora Jesoquirishito: “Aviro iotirori jaocarica ocantari yantajeitaqueri atiripee, pitsoteaquero maaroni iquenqueshirejeitiri. Meeca aviro cantatsine jaocarica irijajeiteri. Aviro cantatsine ariorica aneacameetsateri, ariorica avashinoncayeri”. Irootaque nocamantajeitiriri narori, inquenqueshirejeitanteari, iroavisacojeitantajeari.
16 no dia em que Deus, por meio de Cristo Jesus, julgar os segredos dos homens, de conformidade com o meu evangelho.
17 Iro cantaincha, avirorica jorio, queariompia. Picanticari: “Niotiro nainti isanquenare Moishishi. Noshanincatasanotacari nainti Tasorentsi”. Pishemeticari.
17 Se, porém, tu, que tens por sobrenome judeu, e repousas na lei, e te glorias em Deus;
18 Piojeitiro icoacaajeitaqueeri Tasorentsi. Peerani piovetacaroni Sanquenarentsi, irootaque piojeitantavetacaroniri cameetsayetatsiri.
18 que conheces a sua vontade e aprovas as coisas excelentes, sendo instruído na lei;
19 Meeca pijitashijeiveta pimatero piotacaajeiteri maaroni caari iojeitatsi. Oquempevetaca pintsiotacojeiterime maaroni timajeitatsiri tsiteniriqui.
19 que estás persuadido de que és guia dos cegos, luz dos que se encontram em trevas,
20 Piotacaajeiterime maaroni caari iojeitatsi, oquempevetaca poamejeiterime jananequipee. Queario piojeivetaro Sanquenarentsi, tempa cameetsa oamevetaquempi, te amatavitanteji.
20 instrutor de ignorantes, mestre de crianças, tendo na lei a forma da sabedoria e da verdade;
21 Pamene, poamejeiterime itsipapee, iro cantaincha ¿paita caari piotanta avirori? Tempa oncameetsateme poametavacaajeiteame avirori. Jero picantajeitaqueri itsipapee: “Eiro picoshititsi”. Tempa picoshiti avirori.
21 tu, pois, que ensinas a outrem, não te ensinas a ti mesmo? Tu, que pregas que não se deve furtar, furtas?
22 Picantajeivetari: “Eiro paimentarotsi pijina”. Tempa paimentaro avirori pijina. Picantajeivetari: “Eiro picantirotsi povetsicane: ‘Irio Tasorentsi’. Caari oni”. Iro cantaincha ¿pipincatsatasanotirimpa avinti Tasorentsisanori?
22 Dizes que não se deve cometer adultério e o cometes? Abominas os ídolos e lhes roubas os templos?
23 Pishemejeitaque, picantajeiveta: “Niotiro nainti irineane Tasorentsi”. Iro cantaincha terica pimoncarayeteroji ocantayetiri, tempa pitseencaqueri Tasorentsi.
23 Tu, que te glorias na lei, desonras a Deus pela transgressão da lei?
24 Jero oca isanquenayeetiniriri peeraniniri: “Ainiro yantayetiri ajorioririnte caari cameetsatatsi, irootaque icantimajeitantariri itsipapee atiri Tasorentsi, icantajeiti: ‘Te incameetsateji Tasorentsi, eiro aquemisantiritsi’ ”.
24 Pois, como está escrito, o nome de Deus é blasfemado entre os gentios por vossa causa.
25 Pamene, ariorica piquemisantaquero irineane Tasorentsi, te pantsipetashiteaji pijoriotaque, tempa piotaqueri Tasorentsi. Iro cantaincha terica pinquemisanteri, patsipetashita pijoriotashiveta.
25 Porque a circuncisão tem valor se praticares a lei; se és, porém, transgressor da lei, a tua circuncisão já se tornou incircuncisão.
26 Ariorica inquemisante caari joriotatsi, tempa irineacameetsateri Tasorentsi iriori. Inquempetacayeari jorio, quemisantatsiri iriori.
26 Se, pois, a incircuncisão observa os preceitos da lei, não será ela, porventura, considerada como circuncisão?
27 Avirorica jorio, piovetarorica isanquenare Moishishi; iro cantaincha terica pinquemisantasanotero, ¿ocameetsatimpa? Teve, te oncameetsateji. Jeri yora caari joriotatsi: te irineeroji Sanquenarentsi, iro cantaincha ariorica irisavique cameetsa, ari irimataquero icoacaaqueriri Tasorentsi. Tempa ocameetsatasanoti oca.
27 E, se aquele que é incircunciso por natureza cumpre a lei, certamente, ele te julgará a ti, que, não obstante a letra e a circuncisão, és transgressor da lei.
28 ¿Jaoca icantari quemisantasanotatsiri? ¿Joriompa inajeiti? Teve. ¿Iriompa toyeantajeitachari? Teve, caari ini.
28 Porque não é judeu quem o é apenas exteriormente, nem é circuncisão a que é somente na carne.
29 Irinti quemisantincari yora quenqueshiretapinitiriri Tasorentsi. Te iro irineacameetsatimenteri itoyeanta, irointiquea ineacameetsatimentiri iquemisantiri. Eirorica ineacameetsatiritsi atiri, irintiquea Tasorentsi neacameetsaterine.
29 Porém judeu é aquele que o é interiormente, e circuncisão, a que é do coração, no espírito, não segundo a letra, e cujo louvor não procede dos homens, mas de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.