Mateus 4
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs VC
1 Impoiji Ishire Tasorentsi aanaqueri Jesoshi anta ocaraiteapai. Aitaque ocoaqueri irineantaveteari camaari. Icoavetaca camaari irantacayerime Jesoshi caari cameetsatatsi.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Ari itimaque Jesoshi anta ocarataque 40 quitaiteri, te iroyeaji catsini. Aasanotaqueri itashe.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Impoiji yora camaari ijatashitaqueri Jesoshi, irineantapeempariri. Icantavetapaacari:
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Yacanaqueri Jesoshi:
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Impoiji yaanaqueri camaari anta Jerosarequi: anta ochoviinaquiitapaaque ivanco Tasorentsi.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Icantavetacari:
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Yacanaqueri:
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 Aisati yapiivetajari camaari, yaanajiri antearoqui toncaari. Ijicotapainiri maaroni quipatsi, icantavetari:
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 Ariorica pimpincatsatena narori, noncamantajeiteri maaroni impincatsajeitempi avirori.
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Yacanaqueri aisati:
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Irosati ijatantanaja camaari. Impoiji ipocaque inampirepee Tasorentsi, intacojeitacari.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 Impoiji iquemaque Jesoshi yoyeetaqueri Joa caravosoqui, irosati ipiantanaja Carireaqui.
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 Iro cantaincha te irisavicapeeji Nasaretequi, ainti ijataque Caperenaoqui, isavicapaaque anta. Otimi Caperenao anta otsapijaqui antearoja incajare. Otimi quempeji Savorono aisati Nejatari.
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 Aisati isanquenatacotaqueroni oca yora Isayashini peerani:
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 “Otimi Savorono aisati Nejatari otsapijaqui incajare, anta Joriraniqui intatiquero, anta Carireaqui. Anta itiminta oshequi itsipapee atiri, caari inajeiti jorio.
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 Oquempetimojeivetacari itimini tsiteniriqui, te iriojeiveitearini Tasorentsi. Irijajeiteme Sharincaveniqui, iro cantaincha meeca oquempetaca itimi quitaitetacojeitiriri, iotacaajeitiriri”.
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Ari intanacarori Jesoshi iquenquetsatacaajeitaqueri atiri anta, icantajeitaqueri:
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Ari ishiteatanaca Jesoshi anta otsapijaqui incajare: ora timatsiri Carireaqui. Ineapaaqueri apite shirampari, yora Shimo Petero, jeri aisati irirenti, yora Antirishi. Irio quitsatapinitiriri shima. Ineapaaqueri Jesoshi, iquitsajeiti,
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 icantapaaqueri:
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Irosati yojocajeitantanacaro iitsarite, yoijajeitanaqueri.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Ari yavishimatanaque irosati ineantapaacari Santiaco aisati Joa. Iriojeitaque itomipee Severeo. Isavicajeiti ivitoqui, ishiticajeitiro iitsarite. Icajemapaaqueri Jesoshi,
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 irosati yoijajeitantanacari. Yojocajeitanaqueri iriri apaniro anta ivitoqui.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Iquenaquenayetanaque Jesoshi anta Carireaqui. Maaroni nampitsiqui iquenquetsatacaajeitaqueri atiri anta pancotsiqui yapatotapinijeitantari. Icantiri atiri jaoca icanta Tasorentsi ipincatsariventajeitaquee. Yoavisaacojeitaqueri oshequi mantsiaripee: onashiyetaca aayetiriri imantsiare.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Iquemacojeitaqueri Jesoshi yora savicajeitatsiri anta arejiqui: iotacotaqueri maaroni shiriasati. Yaajeitanaqueneri Jesoshi oshequi ishaninca mantsiayetatsiri iroavisacojeiteri. Yojoquiiyetaca, icatsiyetaque, icamanatapiniyetaque, iquisoporoquiyetaque. Aisati yaanaqueneri neayetiriri camaari. Ari yoavisacojeitavaqueri Jesoshi.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Yoijajeitaqueri oshequi carireasati, tecaporishisati, jerosaresati, joreasati, poneayetachari Joriraniqui intatiquero.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.