Mateus 18
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs NVT
1 Impoiji, nocarajeitaqueri itsipapee iroamere, nojatashijeitaqueri Jesoshi, nosampijeitiri:
1 Nessa ocasião, os discípulos vieram a Jesus e perguntaram: “Afinal, quem é o maior no reino dos céus?”.
2 Ari icajemaqueri jananequi, isatecaqueri nianqui,
2 Então Jesus chamou uma criança pequena e a colocou no meio deles.
3 icantajeitana:
3 Em seguida, disse: “Eu lhes digo a verdade: a menos que vocês se convertam e se tornem como crianças, jamais entrarão no reino dos céus.
4 Te irishemeteji yoca: maaroni quempetearine impincatsaritasanotanaque anta inquitequi.
4 Quem se torna humilde como esta criança é o maior no reino dos céus,
5 Ariorica paacameetsateri quempetariri yoca jananequi, paacameetsajeitena narori.
5 e quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim.”
6 Iro cantaincha ariorica pantacayeri caari cameetsatatsi, noasanquetasanotempi. Oncameetsateme pijivateme pincameme eiro pantacantarime caari cameetsatatsi. Tecatsi noasanquetimentempimeri.
6 “Mas, se alguém fizer cair em pecado um destes pequeninos que em mim confiam, teria sido melhor ter amarrado uma grande pedra de moinho ao pescoço e se afogado nas profundezas do mar.
7 Queario intime antayeterone caari cameetsatatsi, iro cantaincha oshequi irashinoncaajeitanaquea yora antacairiri.
7 “Quanto sofrimento haverá no mundo por causa das tentações para o pecado! Ainda que elas sejam inevitáveis, aquele que as provoca terá sofrimento ainda maior.
8 Aisati icanti Jesoshi:
8 Portanto, se sua mão ou seu pé o faz pecar, corte-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos ou apenas um dos pés que ser lançado no fogo eterno com as duas mãos e os dois pés.
9 Aisati ariorica antacayempiro poqui caari cameetsatatsi, pinquitsoreero, pojoquero. Ocameetsati pinqueanaraquitaje inquitequi; te oncameetsateji ontime apite poqui, irootaque pijatanteari Sharincaveniqui pinquematsicatantearori paamari. Pineaquero, te oncameetsateji catsini pantero caari cameetsatatsi.
9 E, se seu olho o faz pecar, arranque-o e jogue-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um dos olhos que ser lançado no inferno de fogo com os dois olhos.
10 Aisati icanti Jesoshi:
10 “Tomem cuidado para não desprezar nenhum destes pequeninos. Pois eu lhes digo que, no céu, os anjos deles estão sempre na presença de meu Pai celestial.
11 Noponeaca narori inquitequi, natiritapaaque. Nopocashitaqueri jatatsinemeri Sharincaveniqui, noavisacotantajeariri.
11 E o Filho do Homem veio para salvar os que estão perdidos.”
12 Aisati icantajeitana Jesoshi:
12 “Se um homem tiver cem ovelhas e uma delas se perder, o que vocês acham que ele fará? Não deixará as outras noventa e nove nos montes e sairá à procura da perdida?
13 Irineajeririca aisati, ¿iriompa iriveshireimentea yora apatojeitainchari caari peacha? Te, irintiquea iriveshireimentea yora peavetainchari. Tempa queario.
13 E, se a encontrar, eu lhes digo a verdade: ele se alegrará por causa dela mais que pelas noventa e nove que não se perderam.
14 Aisati iquempeta yora Apa jenoquiniri: te incoyeji irijate Sharincaveniqui aparoni jananequi.
14 Da mesma forma, não é da vontade de meu Pai, no céu, que nenhum destes pequeninos se perca.”
15 Aisati icantaquena Jesoshi:
15 “Se um irmão pecar contra você, fale com ele em particular e chame-lhe a atenção para o erro. Se ele o ouvir, você terá recuperado seu irmão.
16 Iro cantaincha eirorica iquemisantimpitsi, pijatashitajeri aisati, paanaqueri itsipa piyemisantaririnte: ariorica aparo, ariorica apite. Intsipajeitempi iriotanteari paitarica pincanteriri, aisati intsarojeitapeeri iriori.
16 Mas, se ele não o ouvir, leve consigo um ou dois outros e fale com ele novamente, para que tudo que você disser seja confirmado por duas ou três testemunhas.
17 Eirorica iquemisantajeitimpi, ari pincamantajeiteri maaroni piyemisantaririnte, intsarojeiterita iriori. Eirorica iquemisantajeitiri, ari pinquempetacaajeari tseencantatsiri, antirori caari cameetsatatsi; eiro picantajiritsi quemisantatsiri.
17 Se ainda assim ele se recusar a ouvir, apresente o caso à igreja. Então, se ele não aceitar nem mesmo a decisão da igreja, trate-o como gentio ou como cobrador de impostos.
18 Paitarica pincantajeiteriri incanteri aisati iriori Tasorentsi. Pincantajeiteririca ainiro irantane, aisati incanteri iriori Tasorentsi. Pincantajeiteririca te aneroji irantane, aisati inquempetea iriori Tasorentsi.
18 “Eu lhes digo a verdade: o que vocês ligarem na terra terá sido ligado no céu, e o que desligarem na terra terá sido desligado no céu.
19 Nampiitajempiro: irosatirica pincantajeiteriri avirori Apa jenoquiniri; ariorica pincarajeite apite, ari inquemisantasanojeitempi.
19 “Também lhes digo que, se dois de vocês concordarem aqui na terra a respeito de qualquer coisa que pedirem, meu Pai, no céu, os atenderá.
20 Jaocarica irampatotimentenari apite quemisantanari, ariorica mava, aisati narori noncarajeitaqueri.
20 Pois, onde dois ou três se reúnem em meu nome, eu estou no meio deles”.
21 Impoiji yora Petero isampitiri Jesoshi:
21 Então Pedro se aproximou de Jesus e perguntou: “Senhor, quantas vezes devo perdoar alguém que peca contra mim? Sete vezes?”.
22 Yacanaqueri:
22 Jesus respondeu: “Não sete vezes, mas setenta vezes sete.
23 Noshiacantempiro jaoca icanta Tasorentsi ipincatsariventanti. Itimi pincatsari coatsiri impinatajeri iratiritepee.
23 “Portanto, o reino dos céus pode ser comparado a um senhor que decidiu pôr em dia as contas com os servos que lhe deviam.
24 Icajemaqueri aparoni, irevitiriri oshequi quirequi catsini. Icantavetari: “Pimpinatajena”.
24 No decorrer do processo, trouxeram diante dele um servo que lhe devia sessenta milhões de moedas.
25 Yacanaqueri: “Tecatsi noncantea nompinatajempi”. Ari icantiri pincatsari itsipapee: “Payeri yoca. Pimpimanteri, pimpimantero ijina, itomipee, irovaararo, maaroni, naantajeari quirequi irevitanari”.
25 Uma vez que o homem não tinha como pagar, o senhor ordenou que ele, sua esposa, seus filhos e todos os seus bens fossem vendidos para quitar a dívida.
26 Iro cantaincha itiyeroanaca quipatsiqui yora irevitiriri, icantiri: “Eirotsita pipimantanatsi. Coajica nompinatajempiro, maaroni”.
26 “O homem se curvou diante do senhor e suplicou: ‘Por favor, tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
27 Ari oshequi icavintsairi ivatorote, icantiri: “Aitanaji, moncarataca, eiro nocoacotajimpitsi”.
27 O senhor teve compaixão dele, soltou-o e perdoou-lhe a dívida.
28 Ari ijatanaque yora irevitantavetachari. Iquenanaque avotsiqui, itonquiotavacari irevitiriri iriori capichaji. Icaticavaqueri itsanoqui, icantiri: “Pishintsite pimpinatajena ora pirevitanari”.
28 “No entanto, quando o servo saiu da presença do senhor, foi procurar outro servo que trabalhava com ele e que lhe devia cem moedas de prata. Agarrou-o pelo pescoço e exigiu que ele pagasse de imediato.
29 Ari itiyeroavetanaca iriori, icantavetari: “Eirotsita picoacotanatsi, coajica nompinatajempi maaroni”.
29 “O servo se curvou diante dele e suplicou: ‘Tenha paciência comigo, e eu pagarei tudo’.
30 Iro cantaincha te incavintsayeriji irinti. Yoiminqueacantaqueri, icantiri: “Ariorica pimpinatajena maaroni, noncanteri iroimisoquijajempi”.
30 O credor, porém, não estava disposto a esperar. Mandou que o homem fosse lançado na prisão até que tivesse pago toda a dívida.
31 Ari ineantacariri itsipapee, yoashirejeitanaca. Ijatashitaqueri ivatorote, icamantaqueri: “Noneaqueri yoranqui picavintsairi, te incavintsanteji irinti. Yoiminqueacantaqueri irevivetariri irinti capichaji”.
31 “Quando outros servos, companheiros dele, viram isso, ficaram muito tristes. Foram ao senhor e lhe contaram tudo que havia acontecido.
32 Ari icajemacantaqueri ivatorote, icantiri: “Picantaquena: ‘Eirota pipimantanatsi’, irootaque nocavintsaasanotantaquempiri, nocantimpi: ‘Aitanaji, eiro pipinatajanatsi’. Iro cantaincha te pincameetsateji avinti.
32 Então o senhor chamou o homem cuja dívida ele havia perdoado e disse: ‘Servo mau! Eu perdoei sua imensa dívida porque você me implorou.
33 Tempa oncameetsateme pincavintsayerime avirori yora irevivetimpiri capichaji, pinquempetename narori nocavintsaaquempi”.
33 Acaso não devia ter misericórdia de seu companheiro, como tive misericórdia de você?’.
34 Ari iquisaqueri, yoiminqueacantaqueri, icantiri: “Meecaquea aviroriniro, ariorica pimpinatasanotajena maaroni, ari noimisoquijajempi”.
34 E, irado, o senhor mandou o homem à prisão para ser torturado até que lhe pagasse toda a dívida.
35 Ari piojeitaquero oca noshiacantimpiri. Eirorica picavintsanti, iroasanquetasanotempi Apa jenoquiniri, pinquempeteari yora noquenquetsatacotiri.
35 “Assim também meu Pai celestial fará com vocês caso se recusem a perdoar de coração a seus irmãos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.