Marcos 6
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs VC
1 Ari ijatanaji Jesoshi, yareetapaaja iipatsitequi iriori. Yoijajeitajiri iroamere.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 — ausente —
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 — ausente —
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Icanti Jesoshi:
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Ari itseencajeitaqueri, irootaque caari itasoncantapinitanta anta inampiqui. Aparopee ipamiyetiri mantsiayetatsiri, yoavisacoyetiri.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Iro cantaincha te inquemisantajeiteriji ishaninca, irootaque yoantanacari cavaco:
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Aisati icoyeaqueri iroamere 12. Imatacaaqueri iroavisacotanteariri neiriri camaari. Impoiji itiancajeitaqueri; itsipatavacaayetanaca, apitepee ijayetanaque nampitsipeequi.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Icantasanotavaqueri:
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Aisati pisapatotanaquea, iro cantaincha eiro piquitsaatarotsi poicoro.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Aisati icantavaqueri:
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 Eirorica yaacameetsajeitavaquempi nampitsiquiniri, aisati eirorica iquemisantajeitavaquempi, ari povaanajea, iriotanteari pishemacari, eiro pipiashitaritsi aisati.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Ari ijajeitanaque iroamere. Icamantajeitiri atiripee:
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Yoavisacojeitiri oshequi yatajeaoncane camaari. Itiritantayetari quejitsi oshequi mantsiaripee, yoavisacoyetiri.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Oshequi quemacojeitiriri Jesoshi, irootaque iquemacotantacariri aisati pincatsari pajitachari Eroreshi. Icantayeti atiripee:
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Timatsi pashini cantayevetachari:
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Ari iquemacotaqueri Eroreshi, icanti:
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Ipincatsavetacari iriori Joa, iotiri icameetsatasanoti, iquemisantasanotiri Tasorentsi. Te irishinevetearoji ijina oacanteri. Itsaroacaapinivetari Joa, iquenquetsatacaapinitiri. Ineacameetsatiro icantiriri Joa, iro cantaincha te irioteji jaoca incanteari.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Omoncarataja iitaiterite itimantacari peerani Eroreshi. Yoacaajeitari ivincatsaririnte, ivincatsarite soraro, aisati ivincatsarite carireasati. Irootaque quitaiteri oacantantacariri Eroriashi Joa.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Oqueapaaque oshinto Eroriashi anta yoajeitanta omaninquetsaveetapaaque apaniro. Ineacameetsatavaquero Eroreshi aisati itsipajeitari. Icantiro evancaro:
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ineaquena Tasorentsi, ioti eiro namatavitimpitsi. Paitaricapee pincoacotaquenari, aitaque nompaquempi. Picoaquerica nompaarantempi noipatsite, aitaque nompaquempi cashetani.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Osoquijanaji iroori, osampitapaaquero iniro:
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Intsipaite opianaja aisati, opiashitanajari pincatsari. Ocoacotapaaqueri, ocantiri:
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Oshequi yoashiretanaca. Tempa aitaque icantaquero incaranqui: “Eiro namatavitimpitsi”. Aisati iquemajeitavaqueri maaroni itsipajeitacari. Te meeca incoajeji iramatavitero.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Ari itiancaqueri oantatsiri, icantavaqueri:
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Yamacotaquero matitaqui iitoni, ipapaaquero evancaro. Iroori, ovaaquenero iniro.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Iquemacotaqueri iroamereni Joani, ari ijatashijeitaqueri. Yaanajiri, itijajiri.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Ipiajeitanaja itiancane Jesoshi. Icamantajeitapaajiri maaroni yantayetaqueri. Aisati icamantacoyetapairo maaroni yoametantayetaqueri.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Irosati icantani oshequi atiri ipocashitapinitiri Jesoshi, aisati ijajeitanaji. Te irinijantareeriji, tecatsi incantea iroyea. Icantajeitavaqueri itiancane:
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Ari ijajeitanaque, iquenanaque pitotsiqui.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Ari ineajeitavaqueri oshequi atiri, iojeitavaqueri. Iponeajeitanaca ivancopeequi, ishianaca, ishitejeitanaca. Ishianaca, yanaacojeitaqueri, yapatotimentajeitavacari.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Imitajanaque Jesoshi, ineapaatiiri oshequi apatojeitainchari. Irosati ineshinoncajeitantapaacariri ishiacaantapaaqueri ovisha caari timatsine amenerineri. Oshequi yoamejeitapaaqueri paitapeerica.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ari ishaavijitanaji catsirincaiteri. Ipocashitiri iroamere, icantiri:
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Pintiancajeiteri atiri irijajeitajeta oantsiqui, nampitsiqui quempejiniri. Iramanantajeitapeeta iroyeari.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Yacanaqueri, icantiri:
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Yacanajiri:
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Icantiri:
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Ari yapatojeitaqueri, isavicajeitanaque. Aparoni apatojeitainchari icarati 100 atiri. Itimi oshequi itsipapee apatojeitainchari aisati. Inashiyetaca pashinipee apatojeitainchari, icarayetaque 50.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Ari yaaquero Jesoshi tanta aisati shima, yamenanaque jenoqui. Icantiri iriri:
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 ari yoajeitanaca. Iquemajeitanaca, te intsonqueroji.
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 Yaayetajiro timaarantapaajantsiri, ijaayetajiro cantiriqui ocarati 12.
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Icarajeiti oacarori 5,000 shirampari.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Impoiji itianquiri Jesoshi iroamere, icantiri:
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Impoiji ijatanaque Jesoshi toncaariqui, iquenquetsatacairi iriri.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Otsitenijencaiteanaji, inianquijatacotanaque iroamere incajarequi. Itimaiti Jesoshi apaniro quipatsiqui.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Ineaqueri iroamere, icomacomajeiveta, iotaqueri imaojempequitaque. Aiquero oipiacotajiriri tampea. Ari oquitaitetimataji ijatashitajiri iriori Jesoshi. Yaniijatanajiro incajare, te intsitiyeji. Iro iravisanaquerime,
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 iro cantaincha ineajeitavajiri, yaniijatapaajiro incajare. Ijijeivetavacari irio camaari. Ari icajemajeitanaque:
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Ari ineajeitavaqueri maaroni. Itsaroajeitanaque. Ineanatapaajiri:
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Itetapaaja pitotsiqui, itsipajeitapaajari, opeanaja tampea. Yoajeitanaque cavaco catsini.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Ineajeivetacari incaranqui itasonquiro tanta, iro cantaincha tequera inquenqueshireimateaji.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Ari imonteanacaro, yareejeitapaaca Jenesaretequi. Yaatacojeitapaaque.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Imitajajeitapaaque, intsipaite iojeitavaqueri atiri.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Ishiashijeitapaacari. Yamacojeitaqueri mantsiayetatsiri inareantariqui. Jaocarica itimapairi Jesoshi, aitaque anta yaacotanaqueneriri.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Iquenaquenayeti nampitsijaniquiqui, nampitsiqui antearo, aisati oantsiqui. Jaocarica iquenanaqueri Jesoshi yoayetaqueneri mantsiayetatsiri. Yoayetaqueneri nianqui nampitsiqui, icantajeitavaqueri:
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.