Marcos 6
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ARA
1 Ari ijatanaji Jesoshi, yareetapaaja iipatsitequi iriori. Yoijajeitajiri iroamere.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 — ausente —
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 — ausente —
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Icanti Jesoshi:
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Ari itseencajeitaqueri, irootaque caari itasoncantapinitanta anta inampiqui. Aparopee ipamiyetiri mantsiayetatsiri, yoavisacoyetiri.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Iro cantaincha te inquemisantajeiteriji ishaninca, irootaque yoantanacari cavaco:
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Aisati icoyeaqueri iroamere 12. Imatacaaqueri iroavisacotanteariri neiriri camaari. Impoiji itiancajeitaqueri; itsipatavacaayetanaca, apitepee ijayetanaque nampitsipeequi.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Icantasanotavaqueri:
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Aisati pisapatotanaquea, iro cantaincha eiro piquitsaatarotsi poicoro.
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Aisati icantavaqueri:
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Eirorica yaacameetsajeitavaquempi nampitsiquiniri, aisati eirorica iquemisantajeitavaquempi, ari povaanajea, iriotanteari pishemacari, eiro pipiashitaritsi aisati.
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Ari ijajeitanaque iroamere. Icamantajeitiri atiripee:
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Yoavisacojeitiri oshequi yatajeaoncane camaari. Itiritantayetari quejitsi oshequi mantsiaripee, yoavisacoyetiri.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Oshequi quemacojeitiriri Jesoshi, irootaque iquemacotantacariri aisati pincatsari pajitachari Eroreshi. Icantayeti atiripee:
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Timatsi pashini cantayevetachari:
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Ari iquemacotaqueri Eroreshi, icanti:
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 — ausente —
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 — ausente —
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 — ausente —
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 Ipincatsavetacari iriori Joa, iotiri icameetsatasanoti, iquemisantasanotiri Tasorentsi. Te irishinevetearoji ijina oacanteri. Itsaroacaapinivetari Joa, iquenquetsatacaapinitiri. Ineacameetsatiro icantiriri Joa, iro cantaincha te irioteji jaoca incanteari.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Omoncarataja iitaiterite itimantacari peerani Eroreshi. Yoacaajeitari ivincatsaririnte, ivincatsarite soraro, aisati ivincatsarite carireasati. Irootaque quitaiteri oacantantacariri Eroriashi Joa.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Oqueapaaque oshinto Eroriashi anta yoajeitanta omaninquetsaveetapaaque apaniro. Ineacameetsatavaquero Eroreshi aisati itsipajeitari. Icantiro evancaro:
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ineaquena Tasorentsi, ioti eiro namatavitimpitsi. Paitaricapee pincoacotaquenari, aitaque nompaquempi. Picoaquerica nompaarantempi noipatsite, aitaque nompaquempi cashetani.
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Osoquijanaji iroori, osampitapaaquero iniro:
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Intsipaite opianaja aisati, opiashitanajari pincatsari. Ocoacotapaaqueri, ocantiri:
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Oshequi yoashiretanaca. Tempa aitaque icantaquero incaranqui: “Eiro namatavitimpitsi”. Aisati iquemajeitavaqueri maaroni itsipajeitacari. Te meeca incoajeji iramatavitero.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Ari itiancaqueri oantatsiri, icantavaqueri:
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 Yamacotaquero matitaqui iitoni, ipapaaquero evancaro. Iroori, ovaaquenero iniro.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Iquemacotaqueri iroamereni Joani, ari ijatashijeitaqueri. Yaanajiri, itijajiri.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Ipiajeitanaja itiancane Jesoshi. Icamantajeitapaajiri maaroni yantayetaqueri. Aisati icamantacoyetapairo maaroni yoametantayetaqueri.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Irosati icantani oshequi atiri ipocashitapinitiri Jesoshi, aisati ijajeitanaji. Te irinijantareeriji, tecatsi incantea iroyea. Icantajeitavaqueri itiancane:
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Ari ijajeitanaque, iquenanaque pitotsiqui.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Ari ineajeitavaqueri oshequi atiri, iojeitavaqueri. Iponeajeitanaca ivancopeequi, ishianaca, ishitejeitanaca. Ishianaca, yanaacojeitaqueri, yapatotimentajeitavacari.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Imitajanaque Jesoshi, ineapaatiiri oshequi apatojeitainchari. Irosati ineshinoncajeitantapaacariri ishiacaantapaaqueri ovisha caari timatsine amenerineri. Oshequi yoamejeitapaaqueri paitapeerica.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Ari ishaavijitanaji catsirincaiteri. Ipocashitiri iroamere, icantiri:
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Pintiancajeiteri atiri irijajeitajeta oantsiqui, nampitsiqui quempejiniri. Iramanantajeitapeeta iroyeari.
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Yacanaqueri, icantiri:
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Yacanajiri:
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Icantiri:
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Ari yapatojeitaqueri, isavicajeitanaque. Aparoni apatojeitainchari icarati 100 atiri. Itimi oshequi itsipapee apatojeitainchari aisati. Inashiyetaca pashinipee apatojeitainchari, icarayetaque 50.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Ari yaaquero Jesoshi tanta aisati shima, yamenanaque jenoqui. Icantiri iriri:
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 ari yoajeitanaca. Iquemajeitanaca, te intsonqueroji.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Yaayetajiro timaarantapaajantsiri, ijaayetajiro cantiriqui ocarati 12.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Icarajeiti oacarori 5,000 shirampari.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Impoiji itianquiri Jesoshi iroamere, icantiri:
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Impoiji ijatanaque Jesoshi toncaariqui, iquenquetsatacairi iriri.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Otsitenijencaiteanaji, inianquijatacotanaque iroamere incajarequi. Itimaiti Jesoshi apaniro quipatsiqui.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Ineaqueri iroamere, icomacomajeiveta, iotaqueri imaojempequitaque. Aiquero oipiacotajiriri tampea. Ari oquitaitetimataji ijatashitajiri iriori Jesoshi. Yaniijatanajiro incajare, te intsitiyeji. Iro iravisanaquerime,
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 iro cantaincha ineajeitavajiri, yaniijatapaajiro incajare. Ijijeivetavacari irio camaari. Ari icajemajeitanaque:
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Ari ineajeitavaqueri maaroni. Itsaroajeitanaque. Ineanatapaajiri:
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Itetapaaja pitotsiqui, itsipajeitapaajari, opeanaja tampea. Yoajeitanaque cavaco catsini.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 Ineajeivetacari incaranqui itasonquiro tanta, iro cantaincha tequera inquenqueshireimateaji.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Ari imonteanacaro, yareejeitapaaca Jenesaretequi. Yaatacojeitapaaque.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Imitajajeitapaaque, intsipaite iojeitavaqueri atiri.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Ishiashijeitapaacari. Yamacojeitaqueri mantsiayetatsiri inareantariqui. Jaocarica itimapairi Jesoshi, aitaque anta yaacotanaqueneriri.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Iquenaquenayeti nampitsijaniquiqui, nampitsiqui antearo, aisati oantsiqui. Jaocarica iquenanaqueri Jesoshi yoayetaqueneri mantsiayetatsiri. Yoayetaqueneri nianqui nampitsiqui, icantajeitavaqueri:
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.