Marcos 13

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Impoiji isoquijanaji Jesoshi. Icantiri aparoni iroamere:
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Icantiri Jesoshi:
2 Jesus respondeu:
3 Impoiji isavicanaque Jesoshi toncaariqui, opajita Orivomashi. Imontetapaaro ivanco Tasorentsi. Imananaca Petero, Santiaco, Joa, jeri aisati Antirishi: ijatashijeitaqueri Jesoshi.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 Isampitapaaqueri:
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Icantiri Jesoshi:
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Intime oshequi pocayetatsineri, cantatsineri: “Narotaque nainti Quirishito”. Iramatavitapeeri oshequi atiri.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Ariorica pinquemacoteri imanatavacaaca atiri, aisati pinquemeri pashini cantatsine: “Irimanatavacaajeitea atiri”. Iro cantaincha eiro pitsaroanaquetsi. Aitaque oncanteari coajicani, irimanatavacaapinitea, iro cantaincha tequerata omoncarateaji nompincatsaritantapaajeari.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 Yora atiri inquisapinitanaqueri itsipapee. Oshequi irimanatavacaajeitea itsipasatipee atiri. Onicapiniyetanaquea quipatsi, aisati intasheapinijeitanaque atiripee. Aiquero ojatatiye, inquematsicajeitearo paitapeerica, irashinoncaasanojeitanaquea.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 Aisati icantaqueri Jesoshi:
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Irijivajeite maaroni atiri inquemacojeitena noavisacotanti, impoiji nompocaje, nompincatsaritasanotapaaque.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 Ariorica irayeetanaquempi anta, ariorica incantacoventeetempi, eiro picantashiretitsi: “¿Jaoca noncanteriri?” Aitaque oametaquempi Ishire Tasorentsi paitarica pincanteriri. Irootaque neanatacaaquempine, eiro pineanatashitatsi avirori.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 Coajica aparo shirampari iraacanteri irirenti, iroacantanteariri. Pashini iraacanteri itomi. Aisati pashini atiri inquisanaqueri ashitariri, iroacanteri.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Piquemisantaquena, irootaque inquisanteetempiri maaroni. Queario, ompomerentsitimojeitempi, iro cantaincha ariorica pincanteani pishiretasanotena, aitaque noavisacotajempi.
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 Aisati icantiri Jesoshi:
14 E Jesus continuou:
15 Ariorica pisavique pancotsiqui saiteriqui, eiro piqueapanajantitsi paantapanajantearori paitapeerica, irointi pishianaque.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Aisati pisaviquerica oantsiqui, eiro pipiapanajantatsi paantapanajantearori piitsaare.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Ariorica omoncaratapaaquea maaroni oca, joo, oshequi ashinoncayetanaquea tsomonteyetatsine, aisati ashinoncaaquea antsotayerine ojananequite: ompomerentsitimojeitearo oshianaque.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Pincanteri Tasorentsi, oncanteata ariorica pishianaque, eirotarica oparii incani. Pishiasanojeitanaque, yaimpicari quisajeitempineri.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 Jero aisati icantiri Jesoshi:
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Irishintsite iroimajerentajeiteri Tasorentsi: eirorica, impoyereavacaajeiteame. Iro iroimajeretanteariri, incavintsaajeiteri quemisantajeiterineri, tempa irinintajeiteri iriori.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 Pamene, ariorica incamanteetempi: “Pineavaqueri: jerica Quirishito”, eiro piquemisantiritsi. Aisati ariorica incanteete: “Pineaqueri: jeri yonta”, eiro piquemisantiritsi catsini, itseeyani.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Impocapaaque amatavitantatsine, incantapaaque: “Narotaque nainti Quirishito, narotaque camantantatsiri”. Intasorentsimempeavetapaaquea, incoavetaquea pinquemisantavaqueri, irimayetempiro caari pineapiniti. Incoavetea iramataviterime quemisantajeitiriri Tasorentsi, iro cantaincha tecatsi incanteri.
22 Porque aparecerão falsos
23 Paamaventea. Nojivatitaquempiro nocamantasanojeititaquempiro maaroni.
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 Aisati icantiri:
24 Jesus disse:
25 Aisati impariaarantanaque impoquiropee, imponeaquea inquitequi, imporocayetanaque itsipapee.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 Noponeaca inquitequi, natiritapaaque: coajica irineajeitavajena atiri nonquenapaaje mencoriqui. Nontasorentsitasanotapaaque, nompincatsaritapaaque.
26 Então o
27 Aisati nontiancajeiteri nonampirepee irampatojeiteri maaroni quemisantajeitanari. Imponeanaquea maaroni quipatsipeequi.
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 Yovaajiniri aisati, icantiri:
28 Jesus disse ainda:
29 Aisati, ariorica pineajeitavaquero maaroni oca nocamantayetaquempiri, piote quempejitapaajana, irotaintsi nompocashitajantempi.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 Queariotaque oca nocamantimpiri. Tequeratsita pincamajeite avirori, omoncaratapaaquea maaroni oca nocamantimpiri.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Ompeajea inquite aisati quipatsi, irompa irointi noneane, eiro opeajatsi.
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 Jeroca aisati icantiri:
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Paamaventea, aisati paamaajeitena. Te pioteji jaoca oncarate nompocantajeari.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 Nonquempeteari shirampari, jatatsiri paricoti. Ariorica yojocanaquero ivanco, icantajeitanaqueri maaroni inampirepee paitarica irantajeiteneriri. Aisati iriori yora shentiniriri ivanco icantanaqueri iriori: “Paamaajenayea”.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Irootaque nocantajeitantimpiri: paamaajeitajenayea avirori. Te pioteji jaoca oncarate nompocantajeari: ariorica inqueanaje catsirincaiteri, ariorica nianquiite tsiteniri, ariorica irineaje teapa, ariorica onquitamaroiteamanaje quitaiteri nompocaje.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Paamaventea, paamaasanojeitena. Ariorica nompocaje, nomapocapaimpicari. Noneapaimpicari, maatsimpi catsini.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Oca nocantimpiri, irootaque nocantajeitaqueriri maaroni atiri. Paamaventasanojeitea, paamaasanojeitena, maaroni.
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.