Marcos 13
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ACF
1 Impoiji isoquijanaji Jesoshi. Icantiri aparoni iroamere:
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras, e que edifícios!
2 Icantiri Jesoshi:
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derrubada.
3 Impoiji isavicanaque Jesoshi toncaariqui, opajita Orivomashi. Imontetapaaro ivanco Tasorentsi. Imananaca Petero, Santiaco, Joa, jeri aisati Antirishi: ijatashijeitaqueri Jesoshi.
3 E, assentando-se ele no Monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João e André lhe perguntaram em particular:
4 Isampitapaaqueri:
4 Dize-nos, quando serão essas coisas, e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Icantiri Jesoshi:
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane;
6 Intime oshequi pocayetatsineri, cantatsineri: “Narotaque nainti Quirishito”. Iramatavitapeeri oshequi atiri.
6 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
7 Ariorica pinquemacoteri imanatavacaaca atiri, aisati pinquemeri pashini cantatsine: “Irimanatavacaajeitea atiri”. Iro cantaincha eiro pitsaroanaquetsi. Aitaque oncanteari coajicani, irimanatavacaapinitea, iro cantaincha tequerata omoncarateaji nompincatsaritantapaajeari.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis; porque assim deve acontecer; mas ainda não será o fim.
8 Yora atiri inquisapinitanaqueri itsipapee. Oshequi irimanatavacaajeitea itsipasatipee atiri. Onicapiniyetanaquea quipatsi, aisati intasheapinijeitanaque atiripee. Aiquero ojatatiye, inquematsicajeitearo paitapeerica, irashinoncaasanojeitanaquea.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes e tribulações. Estas coisas sào os princípios das dores.
9 Aisati icantaqueri Jesoshi:
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; e sereis açoitados, e sereis apresentados perante presidentes e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Irijivajeite maaroni atiri inquemacojeitena noavisacotanti, impoiji nompocaje, nompincatsaritasanotapaaque.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações.
11 Ariorica irayeetanaquempi anta, ariorica incantacoventeetempi, eiro picantashiretitsi: “¿Jaoca noncanteriri?” Aitaque oametaquempi Ishire Tasorentsi paitarica pincanteriri. Irootaque neanatacaaquempine, eiro pineanatashitatsi avirori.
11 Quando, pois, vos conduzirem e vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer, nem premediteis; mas, o que vos for dado naquela hora, isso falai, porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 Coajica aparo shirampari iraacanteri irirenti, iroacantanteariri. Pashini iraacanteri itomi. Aisati pashini atiri inquisanaqueri ashitariri, iroacanteri.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai ao filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais, e os farão morrer.
13 Piquemisantaquena, irootaque inquisanteetempiri maaroni. Queario, ompomerentsitimojeitempi, iro cantaincha ariorica pincanteani pishiretasanotena, aitaque noavisacotajempi.
13 E sereis odiados por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 Aisati icantiri Jesoshi:
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predita por Daniel o profeta, estar onde não deve estar (quem lê, entenda), então os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Ariorica pisavique pancotsiqui saiteriqui, eiro piqueapanajantitsi paantapanajantearori paitapeerica, irointi pishianaque.
15 E o que estiver sobre o telhado não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Aisati pisaviquerica oantsiqui, eiro pipiapanajantatsi paantapanajantearori piitsaare.
16 E o que estiver no campo não volte atrás, para tomar as suas vestes.
17 Ariorica omoncaratapaaquea maaroni oca, joo, oshequi ashinoncayetanaquea tsomonteyetatsine, aisati ashinoncaaquea antsotayerine ojananequite: ompomerentsitimojeitearo oshianaque.
17 Mas ai das grávidas, e das que criarem naqueles dias!
18 Pincanteri Tasorentsi, oncanteata ariorica pishianaque, eirotarica oparii incani. Pishiasanojeitanaque, yaimpicari quisajeitempineri.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno.
19 Jero aisati icantiri Jesoshi:
19 Porque naqueles dias haverá uma aflição tal, qual nunca houve desde o princípio da criação, que Deus criou, até agora, nem jamais haverá.
20 Irishintsite iroimajerentajeiteri Tasorentsi: eirorica, impoyereavacaajeiteame. Iro iroimajeretanteariri, incavintsaajeiteri quemisantajeiterineri, tempa irinintajeiteri iriori.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos eleitosque escolheu, abreviou aqueles dias.
21 Pamene, ariorica incamanteetempi: “Pineavaqueri: jerica Quirishito”, eiro piquemisantiritsi. Aisati ariorica incanteete: “Pineaqueri: jeri yonta”, eiro piquemisantiritsi catsini, itseeyani.
21 E então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo; ou: Ei-lo ali; não acrediteis.
22 Impocapaaque amatavitantatsine, incantapaaque: “Narotaque nainti Quirishito, narotaque camantantatsiri”. Intasorentsimempeavetapaaquea, incoavetaquea pinquemisantavaqueri, irimayetempiro caari pineapiniti. Incoavetea iramataviterime quemisantajeitiriri Tasorentsi, iro cantaincha tecatsi incanteri.
22 Porque se levantarão falsos cristos, e falsos profetas, e farão sinais e prodígios, para enganarem, se for possível, até os escolhidos.
23 Paamaventea. Nojivatitaquempiro nocamantasanojeititaquempiro maaroni.
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 Aisati icantiri:
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Aisati impariaarantanaque impoquiropee, imponeaquea inquitequi, imporocayetanaque itsipapee.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que estão nos céus serão abaladas.
26 Noponeaca inquitequi, natiritapaaque: coajica irineajeitavajena atiri nonquenapaaje mencoriqui. Nontasorentsitasanotapaaque, nompincatsaritapaaque.
26 E então verão vir o Filho do homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Aisati nontiancajeiteri nonampirepee irampatojeiteri maaroni quemisantajeitanari. Imponeanaquea maaroni quipatsipeequi.
27 E ele enviará os seus anjos, e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 Yovaajiniri aisati, icantiri:
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: Quando já o seu ramo se torna tenro, e brota folhas, bem sabeis que já está próximo o verão.
29 Aisati, ariorica pineajeitavaquero maaroni oca nocamantayetaquempiri, piote quempejitapaajana, irotaintsi nompocashitajantempi.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem estas coisas, sabei que já está perto, às portas.
30 Queariotaque oca nocamantimpiri. Tequeratsita pincamajeite avirori, omoncaratapaaquea maaroni oca nocamantimpiri.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração, sem que todas estas coisas aconteçam.
31 Ompeajea inquite aisati quipatsi, irompa irointi noneane, eiro opeajatsi.
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Jeroca aisati icantiri:
32 Mas daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos que estão no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Paamaventea, aisati paamaajeitena. Te pioteji jaoca oncarate nompocantajeari.
33 Olhai, vigiai e orai; porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 Nonquempeteari shirampari, jatatsiri paricoti. Ariorica yojocanaquero ivanco, icantajeitanaqueri maaroni inampirepee paitarica irantajeiteneriri. Aisati iriori yora shentiniriri ivanco icantanaqueri iriori: “Paamaajenayea”.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Irootaque nocantajeitantimpiri: paamaajeitajenayea avirori. Te pioteji jaoca oncarate nompocantajeari: ariorica inqueanaje catsirincaiteri, ariorica nianquiite tsiteniri, ariorica irineaje teapa, ariorica onquitamaroiteamanaje quitaiteri nompocaje.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Paamaventea, paamaasanojeitena. Ariorica nompocaje, nomapocapaimpicari. Noneapaimpicari, maatsimpi catsini.
36 Para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Oca nocantimpiri, irootaque nocantajeitaqueriri maaroni atiri. Paamaventasanojeitea, paamaasanojeitena, maaroni.
37 E as coisas que vos digo, digo-as a todos: Vigiai.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.