Lucas 24

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ari otomincotamanaji, tsiteniquera ojatamanaque tsinane anta yoyeetaquerinta Jesoshi. Aanaquero casancajari ovetsicaqueri. Oijatanaquero otsipapee tsinane.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ari yoyeetaqueri chapinqui omoroqui antearo mapi, itsinacacoyeetanaqueri omoroqui. Iro cantaincha areevetapaacaro oneapaatiiro tivironcaja oni.
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Oqueashivetapaacari Jesoshi omoroqui, iro cantaincha te oneapeeriji Avincatsarite.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Te iojeiteji paitarica onquenqueshirejeiteri. Impoiji imapocashitapaacaro apite shirampari, icatiimotapaacaro quempeji. Oshipaquireamaotanaque iitsaare.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Oshequi otsaroacaavacari, oivotasanotanaca. Isampitapaaquero:
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Te aneajeriji Jesoshi aca, tempa tinaanaja ini. Pinquenqueshiretero icamantitaquempiri anta Carireaqui.
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Tempa icamantitaquempi: “Noponeaca inquitequi, natiritapaaque. Coajica irayena caari quemisantatsi, impajacotena coroshiqui. Oncarate mava quitaiteri ari nontinaanaje aisati”. Meeca omoncarataca icamantitaquempiniri.
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Impoiji oquenqueshiretasanotaquero icamantitacaroniri Jesoshi.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Opianaja nampitsiqui, ocamantapaaqueri iroamerepee aisati itsipapee quemisantatsiri.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Opajita oca tsinanepee Maria ora maquitarasato, Joana, Maria iriniro Santiaco; aisati otimi otsipapee tsinane.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Iro cantaincha te irishiretearoji yora quemisantatsiri oca ocamantavetapaacariri, ijitashijeiveta te ioteji.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Iro cantaincha iriori Petero ishianaca anta omoroqui yoajeivetacarinta chapinqui Jesoshi. Yamenapaaquero tsompoina, ineapaaquero tocoya yapinaicacotantavetacariri. Impoiji ipianaja pancotsiqui, oshequi iquenqueshiretanaca.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Impoiji ijatanaque apite iroamere Jesoshi anta Emaoshiqui. Ariorica imponeaquea Jerosarequi, ocarati 11 quirometoro irareetanteari nampitsiqui.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Ari iquenanaque, iquenquetsatavacaajeitaca. Iquenquetsatacotaqueri jaoca icanteetiri Jesoshi, aisati maaroni yantayetiri iriori.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Ari iquenanaque, icantavacaanaca, irosati itsipajeitantacari Jesoshi, quiso yoanaqueri anta avotsiqui.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Ineajeivetacari, iro cantaincha te irishineteriji Tasorentsi iriojeitajeri.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Ari isampitiri Jesoshi:
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Ari ipajita aparoni Quereojashi, yacanaqueri iriori:
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Isampitiri:
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Yaajeitaqueri yora jivatacaajeitiriri saserote aisati avincatsaritepee. Icantajeiti te incameetsateji, ipajacotacantaqueri, icamaque toren.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Nojijeivetaca irio oavisacojeiteenemeri, pincatsariventajeiteenemeri. Meeca ocarataque mava quitaiteri icamantacari.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ocarajeitaquena aparopee tsinane jatamanatsiri incaranqui anta noavetacarinta. Opiaja, omapocapaaquena,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ocamantapaaquena: “Te noneapaajeriji Jesoshini, te aneajeriji. Irintiquea noneapaaque inampirepee Tasorentsi, icantaquena iriori: ‘Tinaanaja Jesoshi’ ”. Irootaque ocantaquenari.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Impoiji ishiayetanaca aparopee anta, ineaquero ocantaquenari tsinanepee: irintiquea Jesoshi, te irineeriji.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Impoiji icantaqueri Jesoshi:
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Tempa icantajeiti irijivate Quirishito inquematsicataquearo maaroni oca, impoijiquea impincatsaritasanotanaque.
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ari yoametasanojeitanaqueri Sanquenarentsi, itsoteaquero maaroni quenquetsatacotiriri iriori. Ijivataqueneri isanquenare Moishishini, impoiji yoamejeitiri isanquenare itsipapee quenquetsatacantajeitatsiniri.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Ari yareejeitapaaca nampitsiqui, iravisanajeme Jesoshi,
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 iro cantaincha icantaqueri itsipapee:
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Impoiji itsipatavacaajeitaca, yoajeitaca. Impoiji yaaquero Jesoshi tanta, ipasonquitiri Tasorentsi, impoiji ipajeitaqueri itsipapee.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Irosati iquenqueshireantanaja, iojeitavajiri. Impoiji imapocanaja Jesoshi, ipeanaja.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Icantavacaajeitanaca:
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Irosati ijajeitantanaja, ipiajeitanaja Jerosarequi. Ineapaaqueri yora iroamereni Jesoshi, icarataji 11, itsipajeitacari itsipapee quemisantatsiri, yapatojeitaca.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Icantajeitavaqueri yora savicajeitatsiri:
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Irosati icamantantapaacari:
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Ari ainirojeitatsi iriori anta pancotsiqui, iquenquetsatavacaajeitaca, irosati imapocantapaajari Jesoshi, icatiimojeitapaajari nianqui. Icantapaajiri:
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Yoajeitanaqueri cavaco, te iriojeitavaqueriji, ijitashijeivetavacari camaari. Itsaroajeitanaque.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Isampitapaaqueri:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Pamenajeitero naco aisati noiti oqueanaquena quiravo. Narotaque pocajantsiri. Jentsite, pimpamijeitena piojeitantenari. Pineaquena, otimi novatsa aisati notonqui, te nonquempeteariji camaari.
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Irosati yonijantajeitacari iraco aisati iiti.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Iro cantaincha tequera irishiretasanoteari itinaanaja. Iquimoshirejeivetaca, iro cantaincha itseencashirejeitaque. Icantiri Jesoshi:
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Ari ipavaqueri shima shincorentsi,
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 yoacari. Iriorijei yamenashejeitaqueri, sorerere.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Impoiji icantajeitaqueri:
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Impoiji yoametasanojeitaqueri ocantayetiri Sanquenarentsi,
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 icantajeitaqueri:
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 Inquenquetsatacoyeeteri maaroni quipatsipeequi, irijivate aca Jerosarequi: inquemacojeitaqueri maaroni atiri. Incamantajeiteri atiri: ‘Pinquenqueshirejeitanaquea, pojocajeitajero caari cameetsatatsi pantajeitiri. Paventeari Tasorentsi iroavisacotantempiri’ ”.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ari pineajeitaquero meeca omoncarataca isanquenatacotitaquenaniri peerani.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Meeca nontianquempiro icashiacaaquempiri Apa: ompocashitempi Ishire, quiso oajeitantempiri. Pisavicavaqueta aca nampitsiqui irosati ompocanteari. Impoiji irimatacaajeitempi Tasorentsi pantajeitantearori paitapeerica incoacaayempiri.
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Impoiji yora Jesoshi yaajeitanaqueri iroamerepee anta Vetaniaqui. Ari anta nianqui, yacotanaque Jesoshi, iquenquetsatacairi iriri, icantiri:
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Irosati yovancantanaja inquitequi, ipeanaja.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Oshequi ipincatsajeitaqueri, impoiji ipiajeitanaja Jerosarequi, iquimoshirejeitanaque catsini.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Ijatapinitaque anta ivancoqui Tasorentsi icantapinijeitaque:
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.