Lucas 24
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ARC
1 Ari otomincotamanaji, tsiteniquera ojatamanaque tsinane anta yoyeetaquerinta Jesoshi. Aanaquero casancajari ovetsicaqueri. Oijatanaquero otsipapee tsinane.
1 E, no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado.
2 Ari yoyeetaqueri chapinqui omoroqui antearo mapi, itsinacacoyeetanaqueri omoroqui. Iro cantaincha areevetapaacaro oneapaatiiro tivironcaja oni.
2 E acharam a pedra do sepulcro removida.
3 Oqueashivetapaacari Jesoshi omoroqui, iro cantaincha te oneapeeriji Avincatsarite.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Te iojeiteji paitarica onquenqueshirejeiteri. Impoiji imapocashitapaacaro apite shirampari, icatiimotapaacaro quempeji. Oshipaquireamaotanaque iitsaare.
4 E aconteceu que, estando elas perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois varões com vestes resplandecentes.
5 Oshequi otsaroacaavacari, oivotasanotanaca. Isampitapaaquero:
5 E, estando elas muito atemorizadas e abaixando o rosto para o chão, eles lhe disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Te aneajeriji Jesoshi aca, tempa tinaanaja ini. Pinquenqueshiretero icamantitaquempiri anta Carireaqui.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galileia,
7 Tempa icamantitaquempi: “Noponeaca inquitequi, natiritapaaque. Coajica irayena caari quemisantatsi, impajacotena coroshiqui. Oncarate mava quitaiteri ari nontinaanaje aisati”. Meeca omoncarataca icamantitaquempiniri.
7 dizendo: Convém que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e, ao terceiro dia, ressuscite.
8 Impoiji oquenqueshiretasanotaquero icamantitacaroniri Jesoshi.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Opianaja nampitsiqui, ocamantapaaqueri iroamerepee aisati itsipapee quemisantatsiri.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas essas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Opajita oca tsinanepee Maria ora maquitarasato, Joana, Maria iriniro Santiaco; aisati otimi otsipapee tsinane.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Iro cantaincha te irishiretearoji yora quemisantatsiri oca ocamantavetapaacariri, ijitashijeiveta te ioteji.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Iro cantaincha iriori Petero ishianaca anta omoroqui yoajeivetacarinta chapinqui Jesoshi. Yamenapaaquero tsompoina, ineapaaquero tocoya yapinaicacotantavetacariri. Impoiji ipianaja pancotsiqui, oshequi iquenqueshiretanaca.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lenços ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Impoiji ijatanaque apite iroamere Jesoshi anta Emaoshiqui. Ariorica imponeaquea Jerosarequi, ocarati 11 quirometoro irareetanteari nampitsiqui.
13 E eis que, no mesmo dia, iam dois deles para uma aldeia que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Ari iquenanaque, iquenquetsatavacaajeitaca. Iquenquetsatacotaqueri jaoca icanteetiri Jesoshi, aisati maaroni yantayetiri iriori.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ari iquenanaque, icantavacaanaca, irosati itsipajeitantacari Jesoshi, quiso yoanaqueri anta avotsiqui.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou e ia com eles.
16 Ineajeivetacari, iro cantaincha te irishineteriji Tasorentsi iriojeitajeri.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Ari isampitiri Jesoshi:
17 E ele lhes disse: Que palavras
18 Ari ipajita aparoni Quereojashi, yacanaqueri iriori:
18 E, respondendo um, cujo nome era Cleopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Isampitiri:
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus, o Nazareno, que foi um profeta poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Yaajeitaqueri yora jivatacaajeitiriri saserote aisati avincatsaritepee. Icantajeiti te incameetsateji, ipajacotacantaqueri, icamaque toren.
20 e como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte e o crucificaram.
21 Nojijeivetaca irio oavisacojeiteenemeri, pincatsariventajeiteenemeri. Meeca ocarataque mava quitaiteri icamantacari.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas, agora, com tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ocarajeitaquena aparopee tsinane jatamanatsiri incaranqui anta noavetacarinta. Opiaja, omapocapaaquena,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 ocamantapaaquena: “Te noneapaajeriji Jesoshini, te aneajeriji. Irintiquea noneapaaque inampirepee Tasorentsi, icantaquena iriori: ‘Tinaanaja Jesoshi’ ”. Irootaque ocantaquenari.
23 e, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Impoiji ishiayetanaca aparopee anta, ineaquero ocantaquenari tsinanepee: irintiquea Jesoshi, te irineeriji.
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro e acharam ser assim como as mulheres haviam dito, porém, não o viram.
25 Impoiji icantaqueri Jesoshi:
25 E ele lhes disse: Ó néscios e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Tempa icantajeiti irijivate Quirishito inquematsicataquearo maaroni oca, impoijiquea impincatsaritasanotanaque.
26 Porventura, não convinha que o Cristo padecesse essas
27 Ari yoametasanojeitanaqueri Sanquenarentsi, itsoteaquero maaroni quenquetsatacotiriri iriori. Ijivataqueneri isanquenare Moishishini, impoiji yoamejeitiri isanquenare itsipapee quenquetsatacantajeitatsiniri.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ari yareejeitapaaca nampitsiqui, iravisanajeme Jesoshi,
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 iro cantaincha icantaqueri itsipapee:
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Impoiji itsipatavacaajeitaca, yoajeitaca. Impoiji yaaquero Jesoshi tanta, ipasonquitiri Tasorentsi, impoiji ipajeitaqueri itsipapee.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o e lho deu.
31 Irosati iquenqueshireantanaja, iojeitavajiri. Impoiji imapocanaja Jesoshi, ipeanaja.
31 Abriram-se-lhes, então, os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Icantavacaajeitanaca:
32 E disseram um para o outro: Porventura, não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava e quando nos abria as Escrituras?
33 Irosati ijajeitantanaja, ipiajeitanaja Jerosarequi. Ineapaaqueri yora iroamereni Jesoshi, icarataji 11, itsipajeitacari itsipapee quemisantatsiri, yapatojeitaca.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém e acharam congregados os onze e os que estavam com eles,
34 Icantajeitavaqueri yora savicajeitatsiri:
34 os quais diziam: Ressuscitou, verdadeiramente, o Senhor e já apareceu a Simão.
35 Irosati icamantantapaacari:
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles foi conhecido no partir do pão.
36 Ari ainirojeitatsi iriori anta pancotsiqui, iquenquetsatavacaajeitaca, irosati imapocantapaajari Jesoshi, icatiimojeitapaajari nianqui. Icantapaajiri:
36 E, falando ele dessas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles e disse-lhes: Paz
37 Yoajeitanaqueri cavaco, te iriojeitavaqueriji, ijitashijeivetavacari camaari. Itsaroajeitanaque.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Isampitapaaqueri:
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem
39 Pamenajeitero naco aisati noiti oqueanaquena quiravo. Narotaque pocajantsiri. Jentsite, pimpamijeitena piojeitantenari. Pineaquena, otimi novatsa aisati notonqui, te nonquempeteariji camaari.
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Irosati yonijantajeitacari iraco aisati iiti.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Iro cantaincha tequera irishiretasanoteari itinaanaja. Iquimoshirejeivetaca, iro cantaincha itseencashirejeitaque. Icantiri Jesoshi:
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Ari ipavaqueri shima shincorentsi,
42 Então, eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado e um favo de mel,
43 yoacari. Iriorijei yamenashejeitaqueri, sorerere.
43 o que ele tomou e comeu diante deles.
44 Impoiji icantajeitaqueri:
44 E disse-lhes:
45 Impoiji yoametasanojeitaqueri ocantayetiri Sanquenarentsi,
45 Então, abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 icantajeitaqueri:
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse e, ao terceiro dia, ressuscitasse dos mortos;
47 Inquenquetsatacoyeeteri maaroni quipatsipeequi, irijivate aca Jerosarequi: inquemacojeitaqueri maaroni atiri. Incamantajeiteri atiri: ‘Pinquenqueshirejeitanaquea, pojocajeitajero caari cameetsatatsi pantajeitiri. Paventeari Tasorentsi iroavisacotantempiri’ ”.
47 e, em seu nome, se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Ari pineajeitaquero meeca omoncarataca isanquenatacotitaquenaniri peerani.
48 E dessas sois vós testemunhas.
49 Meeca nontianquempiro icashiacaaquempiri Apa: ompocashitempi Ishire, quiso oajeitantempiri. Pisavicavaqueta aca nampitsiqui irosati ompocanteari. Impoiji irimatacaajeitempi Tasorentsi pantajeitantearori paitapeerica incoacaayempiri.
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Impoiji yora Jesoshi yaajeitanaqueri iroamerepee anta Vetaniaqui. Ari anta nianqui, yacotanaque Jesoshi, iquenquetsatacairi iriri, icantiri:
50 E levou-os fora, até Betânia; e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Irosati yovancantanaja inquitequi, ipeanaja.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Oshequi ipincatsajeitaqueri, impoiji ipiajeitanaja Jerosarequi, iquimoshirejeitanaque catsini.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Ijatapinitaque anta ivancoqui Tasorentsi icantapinijeitaque:
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.