Lucas 23
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs VC
1 Ari ijajeitanaque, yaajeitanaqueri Jesoshi anta Piratoqui. Oromasati ini iriori, ipincatsariventajeitiri joriopee.
1 Levantou-se a sessão e conduziram Jesus diante de Pilatos,
2 Icantapaaqueri:
2 e puseram-se a acusá-lo: Temos encontrado este homem excitando o povo à revolta, proibindo pagar imposto ao imperador e dizendo-se Messias e rei.
3 Ari isampitiri Pirato:
3 Pilatos perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Jesus respondeu: Sim.
4 Impoiji yora Pirato icantajeitavaqueri:
4 Declarou Pilatos aos príncipes dos sacerdotes e ao povo: Eu não acho neste homem culpa alguma.
5 Aiquero icantajeiti:
5 Mas eles insistiam fortemente: Ele revoluciona o povo ensinando por toda a Judéia, a começar da Galiléia até aqui.
6 Iquemantacarori Pirato icantajeitaqueriri, isampitaqueri:
6 A estas palavras, Pilatos perguntou se ele era galileu.
7 Yacanaqueri:
7 E, quando soube que era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, pois justamente naqueles dias se achava em Jerusalém.
8 Ari yaajeitanajiri anta. Ineantavacariri Eroreshi Jesoshi, iquimoshiretanaque. Oshequi iquemacotapinitaqueri, itasoncantayetaque, irootaque icoantavetacaniri irineeri. Icoaveta irineerime intasoncantayeteme.
8 Herodes alegrou-se muito em ver Jesus, pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar dele muitas coisas, e esperava presenciar algum milagre operado por ele.
9 Oshequi isampiyevetacari paitapeerica, iro cantaincha te iranqueriji Jesoshi.
9 Dirigiu-lhe muitas perguntas, mas Jesus nada respondeu.
10 Oshequi yapiitapinitiniri yora amaqueriri:
10 Ali estavam os príncipes dos sacerdotes e os escribas, acusando-o com violência.
11 Impoiji ishirontimentajeitacari Jesoshi yora Eroreshi aisati maaroni soraropee. Impoiji iquitsaataqueri cameetsari quitsaarentsi, ishiacantamempeacari pincatsari, irishirontimentajeitanteariri aisati. Impoiji itianquiri aisati anta Piratoqui.
11 Herodes, com a sua guarda, tratou-o com desprezo, escarneceu dele, mandou revesti-lo de uma túnica branca e reenviou-o a Pilatos.
12 Ari peerani iquisavacaapinita Eroreshi aisati Pirato, iro cantaincha meeca intanacaro yaacameetsatavacaaja. Yojocajiro iquisavacaaveitani.
12 Naquele mesmo dia, Pilatos e Herodes fizeram as pazes, pois antes eram inimigos um do outro.
13 Impoiji yapatojeitacari Pirato yora jivatacaajeitiriri saserotepee, pincatsaripee, aisati oshequi atiripee pashini.
13 Pilatos convocou então os príncipes dos sacerdotes, os magistrados e o povo, e disse-lhes:
14 Ari icantavaqueri:
14 Apresentastes-me este homem como agitador do povo, mas, interrogando-o eu diante de vós, não o achei culpado de nenhum dos crimes de que o acusais.
15 Aisati iriori Eroreshi, ineacameetsataqueri, irootaque yoipiantacariri aca. Pineaquero, tecatsi irante noacantanteariri.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo devolveu. Portanto, ele nada fez que mereça a morte.
16 Meeca nompasatacanteri, impoiji noimpacajeri.
16 Por isso, soltá-lo-ei depois de o castigar.
17 Ari maaroni osarintsi ariorica omoncarataca oca vieshita iquenqueshiretantarori yavisantaniri peerani inampire Tasorentsi, yora oantatsiri, yora Pirato yoipacajiri aparoni shirampari yoiminqueetaqueri.
17 {Acontecia que em cada festa ele era obrigado a soltar-lhes um preso.}
18 Ari itsipatavacaajeitaca icantajeitaqueri:
18 Todo o povo gritou a uma voz: À morte com este, e solta-nos Barrabás.
19 Ari yora Varavashi peerani icantajeitaqueri ishaninca anta Jerosarequi: “Tsame ajocajeri yora pincatsari”. Impoiji yoaqueri ishaninca, irootaque yoiminqueantacariri caravosoqui.
19 {Este homem fora lançado ao cárcere devido a uma revolta levantada na cidade, por causa de um homicídio.}
20 Icoaveta Pirato iroimpacajerime Jesoshi, irootaque icoantavetacari iroimajerentajerime atiripee, iro cantaincha
20 Pilatos, porém, querendo soltar Jesus, falou-lhes de novo,
21 aiquero icantajeitanajatiiri:
21 mas eles vociferavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Yapiivetajari aisati Pirato:
22 Pela terceira vez, Pilatos ainda interveio: Mas que mal fez ele, então? Não achei nele nada que mereça a morte; irei, portanto, castigá-lo e, depois, o soltarei.
23 Icantani icajemajeitanaque:
23 Mas eles instavam, reclamando em altas vozes que fosse crucificado, e os seus clamores recrudesciam.
24 icantiri:
24 Pilatos pronunciou então a sentença que lhes satisfazia o desejo.
25 Yoipacaacantajiri Varavashi, aisati icantajeitaqueri:
25 Soltou-lhes aquele que eles reclamavam e que havia sido lançado ao cárcere por causa do homicídio e da revolta, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ari yaajeitanaqueri Jesoshi anta impajacoterinta, iquenanaque avotsiqui. Jeri itonquiojeitavacari shirenesati pajitachari Shimo. Iponeanaca oantsiqui. Ari iperanatavacari soraro yanatanaqueneri Jesoshi coroshi, ora impajacotanteariri. Yoijatapairi itapiiqui Jesoshi.
26 Enquanto o conduziam, detiveram um certo Simão de Cirene, que voltava do campo, e impuseram-lhe a cruz para que a carregasse atrás de Jesus.
27 Yoijajeitanaqueri oshequi atiri. Otimi aisati oshequi tsinane iraacojeitaqueriri. Oshequi oashiretacotacari, irootaque ocajemacojeitantacariri aisati. Jerosaresato onajeiti.
27 Seguia-o uma grande multidão de povo e de mulheres, que batiam no peito e o lamentavam.
28 Iro cantaincha yamenanaquero Jesoshi, icantajeitanaquero:
28 Voltando-se para elas, Jesus disse: Filhas de Jerusalém, não choreis sobre mim, mas chorai sobre vós mesmas e sobre vossos filhos.
29 Coajica ompomerentsitimojeitempi, pashinoncaajeitanaquea. Pincantajeite: “Oquimoshiretaque caari timatsi otomi”.
29 Porque virão dias em que se dirá: Felizes as estéreis, os ventres que não geraram e os peitos que não amamentaram!
30 Incoajeivetea atiri ontijerime imperita.
30 Então dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 Pamene, tecatsi nanteni nainti, iro cantaincha iroashinoncayena. Tempa coajica irashinoncaasanotaquea maaroni antirori caari cameetsatatsi.
31 Porque, se eles fazem isto ao lenho verde, que acontecerá ao seco?
32 Aisati anta yaayeetanajiri apite coshitantatsiri, intsipajeiteari iriori Jesoshi, impajacojeiteri.
32 Eram conduzidos ao mesmo tempo dois malfeitores para serem mortos com Jesus.
33 Ari yareetacaajeitapaacari anta Caraveraqui, ipajacojeitapaaqueri coroshiqui, tac, tac, tac. Irinti yora coshitantatsiri, ipajacotaqueri pashiniqui coroshi anta iracosanoriqui Jesoshi. Irio itsipa ipajacotaqueri anta irampatequi.
33 Chegados que foram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, como também os ladrões, um à direita e outro à esquerda.
34 Impoiji iquenquetsatacairi Jesoshi iriri:
34 E Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Eles dividiram as suas vestes e as sortearam.
35 Ari itimi anta oshequi atiri, amenajeitaqueriri, aisati itimi yora pincatsaripee, ishirontimentajeitacari Jesoshi, iji, iji, iji; icanti:
35 A multidão conservava-se lá e observava. Os príncipes dos sacerdotes escarneciam de Jesus, dizendo: Salvou a outros, que se salve a si próprio, se é o Cristo, o escolhido de Deus!
36 Aisati iriori soraropee, ishirontimentajeitacari. Ijatashitaqueri, imperime ovaja, quepishijari.
36 Do mesmo modo zombavam dele os soldados. Aproximavam-se dele, ofereciam-lhe vinagre e diziam:
37 Icantaqueri:
37 Se és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Ainiro ipajacoyeetaquero anta coroshiqui sanquenarentsi, otimi iitoqui Jesoshi, jenioquiji. Osanquenataca irineanequi quereshiasati, aisati irineanequi oromasati, aisati irineanequi jorio. Osanquenataca, ocanti: “Jeri yoca ivincatsarite jorio”.
38 Por cima de sua cabeça pendia esta inscrição: Este é o rei dos judeus.
39 Aisati yora coshitantatsiri ipajacoyeetaqueri, ishirontimentacari iriori.
39 Um dos malfeitores, ali crucificados, blasfemava contra ele: Se és o Cristo, salva-te a ti mesmo e salva-nos a nós!
40 Iro cantaincha iquisatsataqueri itsipa coshitantatsiri:
40 Mas o outro o repreendeu: Nem sequer temes a Deus, tu que sofres no mesmo suplício?
41 Ainiro antanepee arori ancamajeitanteari, irintiquea yoca, tecatsi irante incamanteari.
41 Para nós isto é justo: recebemos o que mereceram os nossos crimes, mas este não fez mal algum.
42 Aisati icantiri:
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim, quando tiveres entrado no teu Reino!
43 Yacanaqueri:
43 Jesus respondeu-lhe: Em verdade te digo: hoje estarás comigo no paraíso.
44 Itampaticatapaaque meeca catsirincaiteri. Omapocashitanaca antearo otsitenitanaque. Ari otsitenitanaque irosati ishaaviniji.
44 Era quase à hora sexta e em toda a terra houve trevas até a hora nona.
45 Aisati itsitenitanaque catsirincaiteri. Aisati otimi anta ivancoqui Tasorentsi oticaashiro nianqui. Ari omapocashitanaca, otsereanaque, tsererere, tsati; apitemaotanaque. Impoiji antearojenca icantanaque Jesoshi:
45 Escureceu-se o sol e o véu do templo rasgou-se pelo meio.
46 —Apa, meeca noncame. Aviro quempoyeajenaneri.
46 Jesus deu então um grande brado e disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, dizendo isso, expirou.
47 Ineantavacariri iyapitanote soraro, icanti:
47 Vendo o centurião o que acontecia, deu glória a Deus e disse: Na verdade, este homem era um justo.
48 Aisati yora amenajeitiriri, iquenqueshirejeitanaca maaroni. Ipiajeitanaja nampitsiqui, yoashirejeitanaca catsini.
48 E toda a multidão dos que assistiam a este espetáculo e viam o que se passava, voltou batendo no peito.
49 Irintiquea yora iojeitiriniri Jesoshi, icatiajeitaca ara aiquetiji, yamenajeitanaque. Ocarajeitiri oca tsinanepee poneachari Carireaqui, tsipatapaacariri chapinqui Jesoshi.
49 Os amigos de Jesus, como também as mulheres que o tinham seguido desde a Galiléia, conservavam-se a certa distância, e observavam estas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem, por nome José, membro do conselho, homem reto e justo.
51 — ausente —
51 Ele não havia concordado com a decisão dos outros nem com os atos deles. Originário de Arimatéia, cidade da Judéia, esperava ele o Reino de Deus.
52 Ari ijataque iriori, yameniri Pirato, icantaqueri:
52 Foi ter com Pilatos e lhe pediu o corpo de Jesus.
53 Impoiji yoaniireajiri, yapinaicacotaqueri tocoyaqui, cameetsamaotatsiri. Yaanajiri anta oninta mapi, ora iroaquera imoqueeti, yominqueapaaqueri tsompoinaqui. Tecatsi itsipa iroyeete anta omoroquinta.
53 Ele o desceu da cruz, envolveu-o num pano de linho e colocou-o num sepulcro, escavado na rocha, onde ainda ninguém havia sido depositado.
54 Tempa irootaque Viereneshi icamantacari Jesoshi. Yovetsicajeitaquero atiri paitapeerica, tempa irotaintsi saavaro imaoreajeitantari.
54 Era o dia da Preparação e já ia principiar o sábado.
55 Ora tsinanepee oijatacojeitiri Jesoshi, amenacojeitaqueri yaajeitanaqueri omoroqui, anta yoajeitaqueri tsompoina.
55 As mulheres, que tinham vindo com Jesus da Galiléia, acompanharam José. Elas viram o túmulo e o modo como o corpo de Jesus ali fora depositado.
56 Impoiji opiajeitanaja anta ovancoqui. Ovetsicapaaquero casancajari aisati pashini casancatatsiri. Impoiji saavaro omaoreajeitanaque, omoncarataquero isanquenare Moishishi.
56 Elas voltaram e prepararam aromas e bálsamos. No dia de sábado, observaram o preceito do repouso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.