Lucas 23

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ari ijajeitanaque, yaajeitanaqueri Jesoshi anta Piratoqui. Oromasati ini iriori, ipincatsariventajeitiri joriopee.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Icantapaaqueri:
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Ari isampitiri Pirato:
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Impoiji yora Pirato icantajeitavaqueri:
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Aiquero icantajeiti:
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Iquemantacarori Pirato icantajeitaqueriri, isampitaqueri:
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Yacanaqueri:
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Ari yaajeitanajiri anta. Ineantavacariri Eroreshi Jesoshi, iquimoshiretanaque. Oshequi iquemacotapinitaqueri, itasoncantayetaque, irootaque icoantavetacaniri irineeri. Icoaveta irineerime intasoncantayeteme.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Oshequi isampiyevetacari paitapeerica, iro cantaincha te iranqueriji Jesoshi.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Oshequi yapiitapinitiniri yora amaqueriri:
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Impoiji ishirontimentajeitacari Jesoshi yora Eroreshi aisati maaroni soraropee. Impoiji iquitsaataqueri cameetsari quitsaarentsi, ishiacantamempeacari pincatsari, irishirontimentajeitanteariri aisati. Impoiji itianquiri aisati anta Piratoqui.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Ari peerani iquisavacaapinita Eroreshi aisati Pirato, iro cantaincha meeca intanacaro yaacameetsatavacaaja. Yojocajiro iquisavacaaveitani.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Impoiji yapatojeitacari Pirato yora jivatacaajeitiriri saserotepee, pincatsaripee, aisati oshequi atiripee pashini.
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 Ari icantavaqueri:
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Aisati iriori Eroreshi, ineacameetsataqueri, irootaque yoipiantacariri aca. Pineaquero, tecatsi irante noacantanteariri.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Meeca nompasatacanteri, impoiji noimpacajeri.
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Ari maaroni osarintsi ariorica omoncarataca oca vieshita iquenqueshiretantarori yavisantaniri peerani inampire Tasorentsi, yora oantatsiri, yora Pirato yoipacajiri aparoni shirampari yoiminqueetaqueri.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Ari itsipatavacaajeitaca icantajeitaqueri:
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Ari yora Varavashi peerani icantajeitaqueri ishaninca anta Jerosarequi: “Tsame ajocajeri yora pincatsari”. Impoiji yoaqueri ishaninca, irootaque yoiminqueantacariri caravosoqui.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Icoaveta Pirato iroimpacajerime Jesoshi, irootaque icoantavetacari iroimajerentajerime atiripee, iro cantaincha
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 aiquero icantajeitanajatiiri:
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Yapiivetajari aisati Pirato:
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Icantani icajemajeitanaque:
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 icantiri:
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Yoipacaacantajiri Varavashi, aisati icantajeitaqueri:
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Ari yaajeitanaqueri Jesoshi anta impajacoterinta, iquenanaque avotsiqui. Jeri itonquiojeitavacari shirenesati pajitachari Shimo. Iponeanaca oantsiqui. Ari iperanatavacari soraro yanatanaqueneri Jesoshi coroshi, ora impajacotanteariri. Yoijatapairi itapiiqui Jesoshi.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Yoijajeitanaqueri oshequi atiri. Otimi aisati oshequi tsinane iraacojeitaqueriri. Oshequi oashiretacotacari, irootaque ocajemacojeitantacariri aisati. Jerosaresato onajeiti.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Iro cantaincha yamenanaquero Jesoshi, icantajeitanaquero:
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Coajica ompomerentsitimojeitempi, pashinoncaajeitanaquea. Pincantajeite: “Oquimoshiretaque caari timatsi otomi”.
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Incoajeivetea atiri ontijerime imperita.
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 Pamene, tecatsi nanteni nainti, iro cantaincha iroashinoncayena. Tempa coajica irashinoncaasanotaquea maaroni antirori caari cameetsatatsi.
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Aisati anta yaayeetanajiri apite coshitantatsiri, intsipajeiteari iriori Jesoshi, impajacojeiteri.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Ari yareetacaajeitapaacari anta Caraveraqui, ipajacojeitapaaqueri coroshiqui, tac, tac, tac. Irinti yora coshitantatsiri, ipajacotaqueri pashiniqui coroshi anta iracosanoriqui Jesoshi. Irio itsipa ipajacotaqueri anta irampatequi.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Impoiji iquenquetsatacairi Jesoshi iriri:
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Ari itimi anta oshequi atiri, amenajeitaqueriri, aisati itimi yora pincatsaripee, ishirontimentajeitacari Jesoshi, iji, iji, iji; icanti:
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Aisati iriori soraropee, ishirontimentajeitacari. Ijatashitaqueri, imperime ovaja, quepishijari.
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 Icantaqueri:
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Ainiro ipajacoyeetaquero anta coroshiqui sanquenarentsi, otimi iitoqui Jesoshi, jenioquiji. Osanquenataca irineanequi quereshiasati, aisati irineanequi oromasati, aisati irineanequi jorio. Osanquenataca, ocanti: “Jeri yoca ivincatsarite jorio”.
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Aisati yora coshitantatsiri ipajacoyeetaqueri, ishirontimentacari iriori.
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Iro cantaincha iquisatsataqueri itsipa coshitantatsiri:
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Ainiro antanepee arori ancamajeitanteari, irintiquea yoca, tecatsi irante incamanteari.
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Aisati icantiri:
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Yacanaqueri:
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Itampaticatapaaque meeca catsirincaiteri. Omapocashitanaca antearo otsitenitanaque. Ari otsitenitanaque irosati ishaaviniji.
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 Aisati itsitenitanaque catsirincaiteri. Aisati otimi anta ivancoqui Tasorentsi oticaashiro nianqui. Ari omapocashitanaca, otsereanaque, tsererere, tsati; apitemaotanaque. Impoiji antearojenca icantanaque Jesoshi:
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 —Apa, meeca noncame. Aviro quempoyeajenaneri.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Ineantavacariri iyapitanote soraro, icanti:
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Aisati yora amenajeitiriri, iquenqueshirejeitanaca maaroni. Ipiajeitanaja nampitsiqui, yoashirejeitanaca catsini.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Irintiquea yora iojeitiriniri Jesoshi, icatiajeitaca ara aiquetiji, yamenajeitanaque. Ocarajeitiri oca tsinanepee poneachari Carireaqui, tsipatapaacariri chapinqui Jesoshi.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 — ausente —
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 — ausente —
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Ari ijataque iriori, yameniri Pirato, icantaqueri:
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Impoiji yoaniireajiri, yapinaicacotaqueri tocoyaqui, cameetsamaotatsiri. Yaanajiri anta oninta mapi, ora iroaquera imoqueeti, yominqueapaaqueri tsompoinaqui. Tecatsi itsipa iroyeete anta omoroquinta.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Tempa irootaque Viereneshi icamantacari Jesoshi. Yovetsicajeitaquero atiri paitapeerica, tempa irotaintsi saavaro imaoreajeitantari.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Ora tsinanepee oijatacojeitiri Jesoshi, amenacojeitaqueri yaajeitanaqueri omoroqui, anta yoajeitaqueri tsompoina.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Impoiji opiajeitanaja anta ovancoqui. Ovetsicapaaquero casancajari aisati pashini casancatatsiri. Impoiji saavaro omaoreajeitanaque, omoncarataquero isanquenare Moishishi.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.