Lucas 19

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Impoiji iquenanaque Jesoshi nampitsiqui, pajitachari Jerico.
1 Jesus entrou em Jericó e ia atravessando a cidade.
2 Itimi anta ashitaarantincari pajitachari Saqueo. Iriotaque iriori jivatacaajeitiriri yora apatotapinitiniriri oromasati iirequite jorio.
2 Havia aí um homem muito rico chamado Zaqueu, chefe dos recebedores de impostos.
3 Icoaveta Saqueo irineerime Jesoshi, iro cantaincha te iranteariteji, icaajaniquitiji. Icarati oshequi atiri, yojocaajeitavaqueri.
3 Ele procurava ver quem era Jesus, mas não o conseguia por causa da multidão, porque era de baixa estatura.
4 Ari ishianaca, ijivatanaque anta avotsiqui. Yataitapaaquero inchato anta otsapiqui, anta inquenanaquenta Jesoshi. Iramenavaqueri inquenapaaque ishaaviji.
4 Ele correu adiande, subiu a um sicômoro para o ver, quando ele passasse por ali.
5 Ari yareetantapaacari Jesoshi, yamenapaaque jenoqui, ineapaaqueri, icantiri:
5 Chegando Jesus àquele lugar e levantando os olhos, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque é preciso que eu fique hoje em tua casa.
6 Ari ishitsitaque yaniireapaaji, icantaqueri:
6 Ele desceu a toda a pressa e recebeu-o alegremente.
7 iro cantaincha iquisajeitanaca amenajeitaqueriri. Icantajeiti:
7 Vendo isto, todos murmuravam e diziam: Ele vai hospedar-se em casa de um pecador...
8 Ari iquempejitasanotapaacari Saqueo Jesoshi, icantiri:
8 Zaqueu, entretanto, de pé diante do Senhor, disse-lhe: Senhor, vou dar a metade dos meus bens aos pobres e, se tiver defraudado alguém, restituirei o quádruplo.
9 — ausente —
9 Disse-lhe Jesus: Hoje entrou a salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão.
10 — ausente —
10 Pois o Filho do Homem veio procurar e salvar o que estava perdido.
11 Ari iquemajeitaquero atiripee icantaqueri Jesoshi. Aisati iojeitaque irotaintsi irareetea Jerosarequi. Ijitashijeitaca irotaintsi meeca impoque Tasorentsi impincatsariventante aca quipatsiqui,
11 Ouviam-no falar. E como estava perto de Jerusalém, alguns se persuadiam de que o Reino de Deus se havia de manifestar brevemente; ele acrescentou esta parábola:
12 irootaque ishiacantiniriri oca:
12 Um homem ilustre foi para um país distante, a fim de ser investido da realeza e depois regressar.
13 Ari irotaintsi irijate, icajemaqueri iratirite caratatsiri 10, ipajeitaqueri oshequi quirequi. Icantaqueri: “Jerica aparoni quirequi, ipinataca oshequi. Nocoaque piomparijeitea. Ariorica nompiaje, namenapaajeri jaoca incarate quirequi pampatotenari”.
13 Chamou dez dos seus servos e deu-lhes dez minas, dizendo-lhes: Negociai até eu voltar.
14 Ari ijatanaque impeantajeari pincatsari. Iro cantaincha te impincatsajeiteriji ishaninca, oshequi iquisajeitaqueri. Itiancayevetacari aparopee ishaninca, icantavetacari yora itsipapee pincatsari: “Te nonintajeiteji impincatsariventajeitena yoranqui, te incameetsateji”.
14 Mas os homens daquela região odiavam-no e enviaram atrás dele embaixadores, para protestarem: Não queremos que ele reine sobre nós.
15 Iro cantaincha ipeaqueri pincatsari, impoiji ipianaja impincatsariventanteariri. Icajemacantajeitaqueri iratiritepee: yora ipajeivetari iirequite. Isampijeitaqueri: “¿Pishequiaquenarimpa noirequite?”
15 Quando, investido da dignidade real, voltou, mandou chamar os servos a quem confiara o dinheiro, a fim de saber quanto cada um tinha lucrado.
16 Ari icantiri yora jivatatsiri: “Pamene, meeca noshequiasanotaqueri quirequi. Aparo ishequiasanotanaque, icarataque meeca 10”.
16 Veio o primeiro: Senhor, a tua mina rendeu dez outras minas.
17 Ari icantiri pincatsari: “Cameetsataque. Oshequi piotaque. Piquearioventaquenaro capichaji. Meeca nompeaquempi pincatsariventeroneri oshequi nampitsi, oncarate 10. Pinquearioventenaro pimpincatsate”.
17 Ele lhe disse: Muito bem, servo bom; porque foste fiel nas coisas pequenas, receberás o governo de dez cidades.
18 Ari ipocapaaque itsipapee, icantajeitapaaqueri: “Jerica piirequite. Pipaquenari aparo, meeca icarati apapacoroni”.
18 Veio o segundo: Senhor, a tua mina rendeu cinco outras minas.
19 Icanti: “Ari pimpincatsariventeri atiri savicatsiri apapacoroni nampitsi”.
19 Disse a este: Sê também tu governador de cinco cidades.
20 Impoiji ipocaque itsipa aisati, icanti: “Novincatsarite, jerica piirequite pipaquenari chapinqui. Noquempoyeaquempiri novaniotequi.
20 Veio também o outro: Senhor, aqui tens a tua mina, que guardei embrulhada num lenço;
21 Oshequi notsaroacaaquempi, niotaque oshequi pipincatsaritaque. Paapitsatiri itsipapee yashiyetari, aisati paayetiro oitsoqui caari pipanquiti”.
21 pois tive medo de ti, por seres homem rigoroso, que tiras o que não puseste e ceifas o que não semeaste.
22 Impoiji icantaqueri: “Te pincameetsateji, te pimatenaroji nocoacaavetaquempiri. Picantavetana: ‘Oshequi pipincatsariti, paapitsatiri itsipapee yashiyevetari, paayetiro oitsoqui caari pipanquiti’. Ari pioveta, irootaque noquisantaquempiri meeca.
22 Replicou-lhe ele: Servo mau, pelas tuas palavras te julgo. Sabias que sou rigoroso, que tiro o que não depositei e ceifo o que não semeei...
23 ¿Paita caari poantari noirequite vaancoqui? Poaquerime anta, ari intimeme meeca noirequite, aisati itsipa quirequi impaquenarime yora quempoyeajanariri”.
23 Por que, pois, não puseste o meu dinheiro num banco? Na minha volta, eu o teria retirado com juros.
24 Irosati icantantari yora catiajeitainchari: “Paapitsatajeri noirequite. Pimperi yora ashitariri 10”.
24 E disse aos que estavam presentes: Tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tem dez minas.
25 Ari icantajeivetari: “Novincatsarite, oshequi iirequite meeca. ¿Paitaquea pimpashitanteariri itsipa aisati?”
25 Replicaram-lhe: Senhor, este já tem dez minas!...
26 Yacanaqueri: “Noncamantempi, intimerica ashitaarantayetachari, nompajeri aisati. Irinti yora caari ashitaarantacha, naapitsatajeri ora capichaji timimovetariri.
26 Eu vos declaro: a todo aquele que tiver, dar-se-lhe-á; mas, ao que não tiver, ser-lhe-á tirado até o que tem.
27 Aisati itimi quisaquenari caari coatsine impincatsajeitena. Pamajeitaquenari, namenacojeitempiri poajeiteri”.
27 Quanto aos que me odeiam, e que não me quiseram por rei, trazei-os e massacrai-os na minha presença.
28 Impoiji yovaanaja aisati Jesoshi, irijate Jerosarequi.
28 Depois destas palavras, Jesus os foi precedendo no caminho que sobe a Jerusalém.
29 Irotapaintsi irareetearo nampitsi pajitachari Vetajaje aisati Vetania. Otimi anta toncaariqui pajitachari Orivomashi. Impoiji itianquiri iroamere apite,
29 Chegando perto de Betfagé e de Betânia, junto do monte chamado das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes:
30 icantaqueri:
30 Ide a essa aldeia que está defronte de vós. Entrando nela, achareis um jumentinho atado, em que nunca montou pessoa alguma; desprendei-o e trazei-mo.
31 Ariorica irisampiyeetempi: “¿Paita pitsatacoreantariri?” Ari pincanteri: “Icoaqueri Avincatsarite”.
31 Se alguém vos perguntar por que o soltais, responder-lhe-eis assim: O Senhor precisa dele.
32 Ari ijajeitanaque apite, ineapaaqueri icantaqueriri Jesoshi.
32 Partiram os dois discípulos e acharam tudo como Jesus tinha dito.
33 Ari itsatacoreapaaqueri. Irosati isampitantacari ashitariri:
33 Quando desprendiam o jumentinho, perguntaram-lhes seus donos: Por que fazeis isto?
34 Yacanaqueri:
34 Eles responderam: O Senhor precisa dele.
35 Ari yaanaqueri anta Jesoshiqui. Yoanquetaqueneri imititsaqui iitsaarepee irisavicanteari Jesoshi, impoiji iquijacotanacari.
35 E trouxeram a Jesus o jumentinho, sobre o qual deitaram seus mantos e fizeram Jesus montar.
36 Ari yovaacotanaja anta avotsiqui, yoajeitiniri atiripee iitsaarepee avotsiqui, iraniitantanaqueari voro.
36 À sua passagem, muitas pessoas estendiam seus mantos no caminho.
37 Ari intanacaro meeca yoirincacotanaja. Yoijajeitanaqueri oshequi quemisantajeitatsiri, iveshireimentajeitanacari, icajemajeitanaque. Icantajeitanaque:
37 Quando já se ia aproximando da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, tomada de alegria, começou a louvar a Deus em altas vozes, por todas as maravilhas que tinha visto.
38 Icameetsataque Avincatsarite itiancaqueeri Tasorentsi. Cameetsa isavicajeitaque maaroni inquitesati, ineacameetsajeitaqueri Tasorentsi.
38 E dizia: Bendito o rei que vem em nome do Senhor! Paz no céu e glória no mais alto dos céus!
39 Ari itimaiti anta variseopee, icarajeitaqueri atiripee. Icantavetari Jesoshi:
39 Neste momento, alguns fariseus interpelaram a Jesus no meio da multidão: Mestre, repreende os teus discípulos.
40 Yacanaqueri:
40 Ele respondeu: Digo-vos: se estes se calarem, clamarão as pedras!
41 Ari iquempejijeitapaaque, meeca oconijatapaaque Jerosare. Iraacojeitaqueri Jesoshi savicajeitatsiri,
41 Aproximando-se ainda mais, Jesus contemplou Jerusalém e chorou sobre ela, dizendo:
42 icanti:
42 Oh! Se também tu, ao menos neste dia que te é dado, conhecesses o que te pode trazer a paz!... Mas não, isso está oculto aos teus olhos.
43 Coajica intime quisasanojeitempineri, inticasanojeitapaaquempi, irishoncajeitapaaquempi soraropee, eiro ishinejeitimpitsi pinquenanaje jaocarica. Irimanajeitempi,
43 Virão sobre ti dias em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, te sitiarão e te apertarão de todos os lados;
44 intireajeitajero pivancopee, intireasanojeitajero catsini. Irovaaranteri savicajeitatsiri. Nopocashijeivetaquempi, nompincatsariventajeitempime, iro cantaincha te pimpincatsajeitavaquenaji, irointi pitseencajeitavaquena. Irootaque inquisajeitantempiri coajica soraropee.
44 destruir-te-ão a ti e a teus filhos que estiverem dentro de ti, e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porque não conheceste o tempo em que foste visitada.
45 Ari yareetapaaca Jesoshi ivancoqui Tasorentsi, yaajeitapaaqueri pimantayetatsiri aisati amanantayetatsiri, yojocajeitaqueri saiteriqui. Itsoncajeitaqueri maaroni,
45 Em seguida, entrou no templo e começou a expulsar os mercadores.
46 icantaqueri:
46 Disse ele: Está escrito: A minha casa é casa de oração! Mas vós a fizestes um covil de ladrões {Is 56,7; Jr 7,11}.
47 Impoiji ipiapinita maaroni quitaiteri ivancoqui Tasorentsi, yoametantapinitaque. Iro cantaincha iquisajeitaqueri yora jivatacaajeitiriri saserotepee, yora oametantirori isanquenareni Moishishi, aisati yora pincatsariventajeitiriri savicajeitatsiri. Isampitavacaajeitaca:
47 Todos os dias ensinava no templo. Os príncipes dos sacerdotes, porém, os escribas e os chefes do povo procuravam tirar-lhe a vida.
48 Iro cantaincha te iriojeiteji jaoca incanteriri, tempa itimi oshequi atiri pincatsajeitiriri, quemisantajeitiriri.
48 Mas não sabiam como realizá-lo, porque todo o povo ficava suspenso de admiração, quando o ouvia falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.