João 7

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Irosati iquenantanaca Jesoshi Carireaqui. Icoaveta joriopee iroyerime, irootaque caari icoanta irijate Joreaqui.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Irotimataintsi inquimoshirejeitanteari joriopee. Irotaintsi irovetsicajeitero pancotsijaniqui inquenqueshirejeitantearori iquenajeitanaque ishanincani caaraiteriqui.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Irirentipee Jesoshi icantajeitiri:
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Pincoaquerica iriojeitempi maaroni atiripee pinquenaquenayetanaque irineajeitantempiri. Eiro pimanirotsi paitarica pantayeteri. Ariorica pintasoncantayete, pinijaayeteri maaroni atiri.
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Te inquemisantajeiteji irirentipee iriori,
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 irootaque icantantacariri. Icantajeitanajiri Jesoshi:
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Avirojei, pijajeite avinti. Tecatsi incantea atiri inquisajeitempi avinti. Irompa nainti, iquisajeitaquena. Nocamantajeitaqueri: “Te oncameetsateji oca pantayetiri”, irootaque iquishimentaquenari.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Pintoncaajeitanaquetsita avinti Joreaqui. Eirotsita nojatita narori, tequeratsita omoncarateaji nojatanteari.
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Aitaque icantajeitaqueriri Jesoshi. Isavicanaji Carireaqui.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Irinti irirentipee jajeitaintsi Joreaqui, itoncaajeitanaque, tonca, tonca. Iquimoshirejeitapaaque. Impoitanaji iriori Jesoshi, itoncaanaji, iro cantaincha te irinijaantapeempaji: te incoyeji irineeyeteri.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Icanta joriopee iquimoshirejeitanaque. Icoajeivetacari Jesoshi Jerosarequi, icantajeiti:
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Apatojeitainchari anta icantavacaajeitanaca. Icantacoyetiri Jesoshi:
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Iro cantaincha itsaroacaajeitacari atiripee yora jivatacaajeitiriri, irootaque imanacojeitantacarori icantacoyetiriri Jesoshi.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Yovaanajiro aisati iquimoshirejeitanaji. Itoncaanaque Jesoshi iriori ivancoqui Tasorentsi, yoametantapaaji.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Yoajeitanaque cavaco joriopee. Icanti:
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Yacanaqueri Jesoshi:
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Pincoasanoterica panteneri inintacaaquempiri, aitaque piotanaque. Piotanaque itiancaquenarica Tasorentsi. Piotanaque noneaveetashitarica.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Yora neaveetashitachari icoi impincatsayeeyeteri iriori. Intimerica coatsiri impincatsayeeyeteri tiancaqueriri, icameetsati iriori; te irioteji iramatavitante.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Tempa irootaque icantajeitimpiniri Moishishini peerani: “Jeroca pantayeteri”. Iro cantaincha tecatsi aca matasanojeiteroneri oca icantaquempiniri. ¿Paita pisareantanari poyena narori?
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Yacajeitanaqueri apatojeitainchari:
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Yacanaqueri:
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Icantimpiniri Moishishini: “Pintoyeantea”. Iro cantaincha caari ini Moishishini cantasanotatsine, irintiquea yora intasanotaroniri. Irootaque meeca pitoyeantantacari. Pitoyeantapinita aisati saavaroqui amaoreantari.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Tempa pitoyeantapinita saavaroqui, pimoncaratantarori isanquenatiniri. Irosati saavaroqui noavisacotantariri yora shirampari. Aiquero piquisanaitiana. ¿Paitaquea?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Ariorica pamenavoroteri pishaninca, eiro picantashitatsi: “Cameetsari ini. Yora pashini te incameetsateji”. Pijivateta piotasanoteri, impoijiquea piotanaque paitarica pinquenquetsatacoteriri. Aisati onquempetea, pinquenqueshiretasanotero nocantimpiri piotasanotantenari.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Irosati icantayetantanaca jerosaresati aparopee:
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Pameneri meeca, yoametantayeti, te irimaneroji. Tecatsi cantimenterine: “Pimajerete”. ¿Yaamaajeitarimpa avincatsarite iriosanotaque yoca Quirishito?
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Iro cantaincha ayotacojeitaqueri arori jaoca iponeacari yoca. Impocasanotapaajerica Quirishito, tecatsi iotacoterine jaoca imponeempari iriori.
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Yoametanti Jesoshi ivancoqui Tasorentsi, icanti:
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 narori niotiri nainti. Iriotaque tiancaquenari, iriotaque noponeimotacari.
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Irosati icoajeitantavetacari iraayerime. Iro cantaincha tecatsi ayerine. Tequeratsita omoncarateaji iraanteeteariri.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Oshequi apatojeitainchari quemisantajeitaqueriri. Icantayeti:
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Yora variseopee iquemajeitavaqueri atiri iquenquetsatacojeitaqueri Jesoshi. Irosati itiancantacari variria iraayerime. Iriojeitaque tiancaqueriri jivatacaajeitiriri saserotepee, variseopee aisati.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Irosati icantantanacari Jesoshi atiri:
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Pincoajeivetajenarica, iro cantaincha eiro pineajanatsi. Jaocarica nosavicapaaje eiro pimatirotsi pijataje avirori.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Icantanaque jorio:
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Jero icantaque: “Pincoajeivetajenarica eiro pineajanatsi. Jaocarica nosavicapaaje eiro pimatirotsi pijataje avirori”. ¿Paita icantantari?
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Irootaque quitaiteri ivecaratantarori iquimoshirejeitanaque. Irosati icatiantanaca Jesoshi. Icajemanaque:
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 ontimanteari ishirequi quemisantanari nija oaneantatsiri, oncontejatapaaqueri. Aitaque oquenquetsatacotiro Sanquenarentsi nija nocantaquempiri.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Iro ishiacantaqueri nijatatsiri Ishire Tasorentsi, quiso oajeiterine quemisantajeiterine corajicani. Iro cantaincha tequeratsita iroancajeaji Jesoshi jenoqui, irootaque caariquera opocashitantari quemisantajeitatsiri.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Apatojeitainchari ara iquemajeitavaqueri icantaqueriri Jesoshi, irosati icantayetantanaca aparopee:
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Pashini cantayetatsi:
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Tempa ocanti Sanquenarentsi: “Quirishito irio irishanincatajeari Iravirini. Imponeaquea Verequi, anta isavicaveitani Iravirini peerani”.
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Impoiji icantavacaimentajeitacari Jesoshi.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Timatsi aparopee coayevetachari irayerime, iro cantaincha te irimateroji.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Ipiajeitanaja variria. Yareetapaajari jivatacaajeitiriri saserotepee, jeri variseopee. Icantajeitavajiri:
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Yacanaqueri:
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Icantavaqueri:
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 ¿Iquemisantaquerimpa jivatacairiri ashaninca arori? Te inquemisanteriji. ¿Iquemisantaquerimpa variseo? Te.
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Yonta atirinta te irionirojeiteroji Sanquenarentsi. Te oncameetsateji impincatsajeiteri Jesoshi: iroasanquejeiteri Tasorentsi.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Itimaiti ara Nicoremo, ananincashitanaqueriri Jesoshi chapinqui. Itsipatavacaajeita ivariseoririnte, icantanaqueri:
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 —¿Paita ocantiri Sanquenarentsi? ¿Oshinetantampa ancantashitea: “Te incameetsateji Jesoshi”? Tempa ocameetsati ajivatavaqueri anquemisanteri incantaqueeri. Tempa ocameetsati aisati ajivataque ayote paitarica yantayetaqueri.
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Yacanajiri:
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Irosati ijajeitantanaja maaroni ivancopeequi.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.