João 7
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ARA
1 Irosati iquenantanaca Jesoshi Carireaqui. Icoaveta joriopee iroyerime, irootaque caari icoanta irijate Joreaqui.
1 Passadas estas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava percorrer a Judeia, visto que os judeus procuravam matá-lo.
2 Irotimataintsi inquimoshirejeitanteari joriopee. Irotaintsi irovetsicajeitero pancotsijaniqui inquenqueshirejeitantearori iquenajeitanaque ishanincani caaraiteriqui.
2 Ora, a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Irirentipee Jesoshi icantajeitiri:
3 Dirigiram-se, pois, a ele os seus irmãos e lhe disseram: Deixa este lugar e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Pincoaquerica iriojeitempi maaroni atiripee pinquenaquenayetanaque irineajeitantempiri. Eiro pimanirotsi paitarica pantayeteri. Ariorica pintasoncantayete, pinijaayeteri maaroni atiri.
4 Porque ninguém há que procure ser conhecido em público e, contudo, realize os seus feitos em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Te inquemisantajeiteji irirentipee iriori,
5 Pois nem mesmo os seus irmãos criam nele.
6 irootaque icantantacariri. Icantajeitanajiri Jesoshi:
6 Disse-lhes, pois, Jesus: O meu tempo ainda não chegou, mas o vosso sempre está presente.
7 Avirojei, pijajeite avinti. Tecatsi incantea atiri inquisajeitempi avinti. Irompa nainti, iquisajeitaquena. Nocamantajeitaqueri: “Te oncameetsateji oca pantayetiri”, irootaque iquishimentaquenari.
7 Não pode o mundo odiar-vos, mas a mim me odeia, porque eu dou testemunho a seu respeito de que as suas obras são más.
8 Pintoncaajeitanaquetsita avinti Joreaqui. Eirotsita nojatita narori, tequeratsita omoncarateaji nojatanteari.
8 Subi vós outros à festa; eu, por enquanto, não subo, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Aitaque icantajeitaqueriri Jesoshi. Isavicanaji Carireaqui.
9 Disse-lhes Jesus estas coisas e continuou na Galileia.
10 Irinti irirentipee jajeitaintsi Joreaqui, itoncaajeitanaque, tonca, tonca. Iquimoshirejeitapaaque. Impoitanaji iriori Jesoshi, itoncaanaji, iro cantaincha te irinijaantapeempaji: te incoyeji irineeyeteri.
10 Mas, depois que seus irmãos subiram para a festa, então, subiu ele também, não publicamente, mas em oculto.
11 Icanta joriopee iquimoshirejeitanaque. Icoajeivetacari Jesoshi Jerosarequi, icantajeiti:
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: Onde estará ele?
12 Apatojeitainchari anta icantavacaajeitanaca. Icantacoyetiri Jesoshi:
12 E havia grande murmuração a seu respeito entre as multidões. Uns diziam: Ele é bom. E outros: Não, antes, engana o povo.
13 Iro cantaincha itsaroacaajeitacari atiripee yora jivatacaajeitiriri, irootaque imanacojeitantacarori icantacoyetiriri Jesoshi.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Yovaanajiro aisati iquimoshirejeitanaji. Itoncaanaque Jesoshi iriori ivancoqui Tasorentsi, yoametantapaaji.
14 Corria já em meio a festa, e Jesus subiu ao templo e ensinava.
15 Yoajeitanaque cavaco joriopee. Icanti:
15 Então, os judeus se maravilhavam e diziam: Como sabe este letras, sem ter estudado?
16 Yacanaqueri Jesoshi:
16 Respondeu-lhes Jesus: O meu ensino não é meu, e sim daquele que me enviou.
17 Pincoasanoterica panteneri inintacaaquempiri, aitaque piotanaque. Piotanaque itiancaquenarica Tasorentsi. Piotanaque noneaveetashitarica.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Yora neaveetashitachari icoi impincatsayeeyeteri iriori. Intimerica coatsiri impincatsayeeyeteri tiancaqueriri, icameetsati iriori; te irioteji iramatavitante.
18 Quem fala por si mesmo está procurando a sua própria glória; mas o que procura a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há injustiça.
19 Tempa irootaque icantajeitimpiniri Moishishini peerani: “Jeroca pantayeteri”. Iro cantaincha tecatsi aca matasanojeiteroneri oca icantaquempiniri. ¿Paita pisareantanari poyena narori?
19 Não vos deu Moisés a lei? Contudo, ninguém dentre vós a observa. Por que procurais matar-me?
20 Yacajeitanaqueri apatojeitainchari:
20 Respondeu a multidão: Tens demônio. Quem é que procura matar-te?
21 Yacanaqueri:
21 Replicou-lhes Jesus: Um só feito realizei, e todos vos admirais.
22 Icantimpiniri Moishishini: “Pintoyeantea”. Iro cantaincha caari ini Moishishini cantasanotatsine, irintiquea yora intasanotaroniri. Irootaque meeca pitoyeantantacari. Pitoyeantapinita aisati saavaroqui amaoreantari.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (se bem que ela não vem dele, mas dos patriarcas ), no sábado circuncidais um homem.
23 Tempa pitoyeantapinita saavaroqui, pimoncaratantarori isanquenatiniri. Irosati saavaroqui noavisacotantariri yora shirampari. Aiquero piquisanaitiana. ¿Paitaquea?
23 E, se o homem pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a lei de Moisés não seja violada, por que vos indignais contra mim, pelo fato de eu ter curado, num sábado, ao todo, um homem?
24 Ariorica pamenavoroteri pishaninca, eiro picantashitatsi: “Cameetsari ini. Yora pashini te incameetsateji”. Pijivateta piotasanoteri, impoijiquea piotanaque paitarica pinquenquetsatacoteriri. Aisati onquempetea, pinquenqueshiretasanotero nocantimpiri piotasanotantenari.
24 Não julgueis segundo a aparência, e sim pela reta justiça.
25 Irosati icantayetantanaca jerosaresati aparopee:
25 Diziam alguns de Jerusalém: Não é este aquele a quem procuram matar?
26 Pameneri meeca, yoametantayeti, te irimaneroji. Tecatsi cantimenterine: “Pimajerete”. ¿Yaamaajeitarimpa avincatsarite iriosanotaque yoca Quirishito?
26 Eis que ele fala abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, reconhecem verdadeiramente as autoridades que este é, de fato, o Cristo?
27 Iro cantaincha ayotacojeitaqueri arori jaoca iponeacari yoca. Impocasanotapaajerica Quirishito, tecatsi iotacoterine jaoca imponeempari iriori.
27 Nós, todavia, sabemos donde este é; quando, porém, vier o Cristo, ninguém saberá donde ele é.
28 Yoametanti Jesoshi ivancoqui Tasorentsi, icanti:
28 Jesus, pois, enquanto ensinava no templo, clamou, dizendo: Vós não somente me conheceis, mas também sabeis donde eu sou; e não vim porque eu, de mim mesmo, o quisesse, mas aquele que me enviou é verdadeiro, aquele a quem vós não conheceis.
29 narori niotiri nainti. Iriotaque tiancaquenari, iriotaque noponeimotacari.
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e fui por ele enviado.
30 Irosati icoajeitantavetacari iraayerime. Iro cantaincha tecatsi ayerine. Tequeratsita omoncarateaji iraanteeteariri.
30 Então, procuravam prendê-lo; mas ninguém lhe pôs a mão, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Oshequi apatojeitainchari quemisantajeitaqueriri. Icantayeti:
31 E, contudo, muitos de entre a multidão creram nele e diziam: Quando vier o Cristo, fará, porventura, maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Yora variseopee iquemajeitavaqueri atiri iquenquetsatacojeitaqueri Jesoshi. Irosati itiancantacari variria iraayerime. Iriojeitaque tiancaqueriri jivatacaajeitiriri saserotepee, variseopee aisati.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar estas coisas a respeito dele, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prenderem.
33 Irosati icantantanacari Jesoshi atiri:
33 Disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo estou convosco e depois irei para junto daquele que me enviou.
34 Pincoajeivetajenarica, iro cantaincha eiro pineajanatsi. Jaocarica nosavicapaaje eiro pimatirotsi pijataje avirori.
34 Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir.
35 Icantanaque jorio:
35 Disseram, pois, os judeus uns aos outros: Para onde irá este que não o possamos achar? Irá, porventura, para a Dispersão entre os gregos, com o fim de os ensinar?
36 Jero icantaque: “Pincoajeivetajenarica eiro pineajanatsi. Jaocarica nosavicapaaje eiro pimatirotsi pijataje avirori”. ¿Paita icantantari?
36 Que significa, de fato, o que ele diz: Haveis de procurar-me e não me achareis; também aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Irootaque quitaiteri ivecaratantarori iquimoshirejeitanaque. Irosati icatiantanaca Jesoshi. Icajemanaque:
37 No último dia, o grande dia da festa, levantou-se Jesus e exclamou: Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 ontimanteari ishirequi quemisantanari nija oaneantatsiri, oncontejatapaaqueri. Aitaque oquenquetsatacotiro Sanquenarentsi nija nocantaquempiri.
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Iro ishiacantaqueri nijatatsiri Ishire Tasorentsi, quiso oajeiterine quemisantajeiterine corajicani. Iro cantaincha tequeratsita iroancajeaji Jesoshi jenoqui, irootaque caariquera opocashitantari quemisantajeitatsiri.
39 Isto ele disse com respeito ao Espírito que haviam de receber os que nele cressem; pois o Espírito até aquele momento não fora dado, porque Jesus não havia sido ainda glorificado.
40 Apatojeitainchari ara iquemajeitavaqueri icantaqueriri Jesoshi, irosati icantayetantanaca aparopee:
40 Então, os que dentre o povo tinham ouvido estas palavras diziam: Este é verdadeiramente o profeta;
41 Pashini cantayetatsi:
41 outros diziam: Ele é o Cristo; outros, porém, perguntavam: Porventura, o Cristo virá da Galileia?
42 Tempa ocanti Sanquenarentsi: “Quirishito irio irishanincatajeari Iravirini. Imponeaquea Verequi, anta isavicaveitani Iravirini peerani”.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, donde era Davi?
43 Impoiji icantavacaimentajeitacari Jesoshi.
43 Assim, houve uma dissensão entre o povo por causa dele;
44 Timatsi aparopee coayevetachari irayerime, iro cantaincha te irimateroji.
44 alguns dentre eles queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Ipiajeitanaja variria. Yareetapaajari jivatacaajeitiriri saserotepee, jeri variseopee. Icantajeitavajiri:
45 Voltaram, pois, os guardas à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Yacanaqueri:
46 Responderam eles: Jamais alguém falou como este homem.
47 Icantavaqueri:
47 Replicaram-lhes, pois, os fariseus: Será que também vós fostes enganados?
48 ¿Iquemisantaquerimpa jivatacairiri ashaninca arori? Te inquemisanteriji. ¿Iquemisantaquerimpa variseo? Te.
48 Porventura, creu nele alguém dentre as autoridades ou algum dos fariseus?
49 Yonta atirinta te irionirojeiteroji Sanquenarentsi. Te oncameetsateji impincatsajeiteri Jesoshi: iroasanquejeiteri Tasorentsi.
49 Quanto a esta plebe que nada sabe da lei, é maldita.
50 Itimaiti ara Nicoremo, ananincashitanaqueriri Jesoshi chapinqui. Itsipatavacaajeita ivariseoririnte, icantanaqueri:
50 Nicodemos, um deles, que antes fora ter com Jesus, perguntou-lhes:
51 —¿Paita ocantiri Sanquenarentsi? ¿Oshinetantampa ancantashitea: “Te incameetsateji Jesoshi”? Tempa ocameetsati ajivatavaqueri anquemisanteri incantaqueeri. Tempa ocameetsati aisati ajivataque ayote paitarica yantayetaqueri.
51 Acaso, a nossa lei julga um homem, sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Yacanajiri:
52 Responderam eles: Dar-se-á o caso de que também tu és da Galileia? Examina e verás que da Galileia não se levanta profeta.
53 Irosati ijajeitantanaja maaroni ivancopeequi.
53 [E cada um foi para sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.