João 10

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aisati yoametanti Jesoshi, icanti:
1 Jesus disse:
2 — ausente —
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 — ausente —
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 irijivatanaqueri. Ari iotsajeititiri irineane, irootaque yoijajeitantariri.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Ariorica incajamaveteari caari ineapiniti, eiro iotsajeititavaqueritsi irineane. Eiro yoijajeitiritsi, aintiquea irishiapitsajeitanaqueri.
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Aitaque ocantari ishiacaaventaqueneriri Jesoshi, iro cantaincha te iriojeitavaqueroji icantavetacariri.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Icantajeitaqueri aisati:
7 Então Jesus continuou:
8 Maaroni jivajeitaquenari, coshinti ini irinti, coshitantatsiri; irootaque caari iquemisantajeitantari ovishapee.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Narotaque iqueapinitantari, nareetacaajeiteari maaroni pocashijeitenane. Iriojeitaque avisacotajantsine. Inqueapinijeite, aisati irijatashitapinitero iroyeari.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Ipocashitiri coshinti icoshiteri ovisha, iroyeri, impoyereeri. Irompa nainti, nopocashitiri naneacaajeiteri oijajeitenaneri, naneacaasanojeitajeri inquitequi.
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Narotaque ashitariri cameetsari, irootaque nocoantacari noncamimenteri novishate.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Te nonquempeteariji oisantiniriri ashitariri. Caari ini ashitariri ovisha. Ariorica irineavaqueri maniti impocapaaque, intsaroanaque, irishiapitsatanaqueri; irojocanaqueri ovishapee. Irosati iraantapeempariri maniti ovisha, irovarayetapeeri.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Aitaque icantari oisantiniriri irovishate. Te inquenqueshireteriji ovisha, irinti iquenqueshireti quirequi impinayeeteri, irootaque ishiantanacari.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 Narotaque ashitariri cameetsatatsiri. Niotiri novishate. Yora nashijeitacari iojeitaquena iriori.
14 — ausente —
15 Aisati iquempeta Apa, iotaquena; aisati niotiri narori. Coajica noncamimentajeiteri novishate noavisacotanteariri.
15 — ausente —
16 Ainiro aisati pashini, tequerata noviratajeari aca. Iriojeitaque nampatojeitajeri. Ariorica noneanateri iriotsatavaquena, inquempeavacantajeitajeari novishatepee maaroni. Apaniro nashijeitajeari maaroni.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 Aisati icanti Jesoshi:
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Tecatsi matashitenaneme iroyename, irointiquea nocoasanotaque noncamimenteri novishate. Noncamavetaquea, aisati nontinaanaje: irootaque inintacaaquenari Apa.
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Aitaque ocantari icantaqueriri Jesoshi. Irosati icantavacaimentajeitanacari joriopee.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Timatsi icarajeiti oshequi cantayetatsiri:
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Icanti itsipapee:
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Iquimoshirejeitaji aisati joriopee Jerosarequi. Iquenqueshiretajiro yoameetsayeetantajaroniri peerani ivanco Tasorentsi. Opariantsitapaaji.
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 Yaniiveeti Jesoshi anta oveshintsayetacanta otincamipee pancotsi. Iro yovetsicacantiniri peerani Saromoni.
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Yapatojeitashitapaacari joriopee. Icantapaaqueri:
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Yacanajiri:
25 Jesus respondeu:
26 Aitaque nocantaquempi: “Avirojeitaque caari novishate, irootaque caari piquemisantantana”.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Novishate iquemisantiro noneane. Niojeitiri, aisati iriori, yoijajeitana.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Aitaque naneacaajeitajiri. Incantaitatiyempani iraneanaje inquitequi. Eiro yashinoncaajatsi. Noquempoyeasanotaqueri, oquempetimotaquena najiricaqueri. Tecatsi aapitsatajenarine.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Icantaquena Apa: “Pinquempoyeajenari”. Yanaacojeitiri maaroni itasoncantasanoti, tecatsi aapitsatajerine aisati iriori Apa.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Nomoncaratasanotacari Apa, imoncarataquena iriori.
30 Eu e o Pai somos um.
31 Irosati yaantajeivetanaca mapi impichaajeiterime.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Icantanajiri Jesoshi:
32 E ele disse:
33 Icantanajiri:
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Yacanajiri Jesoshi:
34 Então Jesus afirmou:
35 Yora isanquenatiniri irineane Tasorentsi, icanteetiri: “Tasorentsitatsiri”. Tecatsi ancantero ampashinitajero Sanquenarentsi.
35 Sabemos que as
36 Inintacaaquena Apa, irootaque itiancantaquenari aca quipatsiquica. Incaranqui nocantaquempi: “Narotaque Itomi Tasorentsi”. ¿Paita meeca picantantanari: “Pijitasorentsitashitaca”? Itasoncantaque Apa.
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Terica nonquempeteari eiro piquemisantanatsi.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Irompa noquempetacaririca, pinquemisantajeitena. Eiro piquemisantashitanatsi narori, irointi pinquemisantimentenaro nomayetaqueri. Pinquemisante, piotanteari iquempetaquena Apa. Aisati narori noquempetacari Apa. Piotasanotavaquero.
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Icoasanojeivetanaja aisati irayerime, iro cantaincha ipeimotanacari Jesoshi.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Ari imonteanajaro aisati Jesoshi Jorirani. Ijataji anta intacaronta peerani Joani ivaotisatantaqueni. Aitaque itimapaajiri anta.
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 Oshequi pocashijeitajiriri aisati. Icantajeitapaaji:
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Oshequi quemisantajeitavaqueriri Jesoshi anta.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.