João 10
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs BKJ
1 Aisati yoametanti Jesoshi, icanti:
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 — ausente —
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 — ausente —
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 irijivatanaqueri. Ari iotsajeititiri irineane, irootaque yoijajeitantariri.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 Ariorica incajamaveteari caari ineapiniti, eiro iotsajeititavaqueritsi irineane. Eiro yoijajeitiritsi, aintiquea irishiapitsajeitanaqueri.
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 Aitaque ocantari ishiacaaventaqueneriri Jesoshi, iro cantaincha te iriojeitavaqueroji icantavetacariri.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 Icantajeitaqueri aisati:
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Maaroni jivajeitaquenari, coshinti ini irinti, coshitantatsiri; irootaque caari iquemisantajeitantari ovishapee.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Narotaque iqueapinitantari, nareetacaajeiteari maaroni pocashijeitenane. Iriojeitaque avisacotajantsine. Inqueapinijeite, aisati irijatashitapinitero iroyeari.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Ipocashitiri coshinti icoshiteri ovisha, iroyeri, impoyereeri. Irompa nainti, nopocashitiri naneacaajeiteri oijajeitenaneri, naneacaasanojeitajeri inquitequi.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Narotaque ashitariri cameetsari, irootaque nocoantacari noncamimenteri novishate.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Te nonquempeteariji oisantiniriri ashitariri. Caari ini ashitariri ovisha. Ariorica irineavaqueri maniti impocapaaque, intsaroanaque, irishiapitsatanaqueri; irojocanaqueri ovishapee. Irosati iraantapeempariri maniti ovisha, irovarayetapeeri.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Aitaque icantari oisantiniriri irovishate. Te inquenqueshireteriji ovisha, irinti iquenqueshireti quirequi impinayeeteri, irootaque ishiantanacari.
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Narotaque ashitariri cameetsatatsiri. Niotiri novishate. Yora nashijeitacari iojeitaquena iriori.
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Aisati iquempeta Apa, iotaquena; aisati niotiri narori. Coajica noncamimentajeiteri novishate noavisacotanteariri.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Ainiro aisati pashini, tequerata noviratajeari aca. Iriojeitaque nampatojeitajeri. Ariorica noneanateri iriotsatavaquena, inquempeavacantajeitajeari novishatepee maaroni. Apaniro nashijeitajeari maaroni.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Aisati icanti Jesoshi:
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Tecatsi matashitenaneme iroyename, irointiquea nocoasanotaque noncamimenteri novishate. Noncamavetaquea, aisati nontinaanaje: irootaque inintacaaquenari Apa.
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Aitaque ocantari icantaqueriri Jesoshi. Irosati icantavacaimentajeitanacari joriopee.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 Timatsi icarajeiti oshequi cantayetatsiri:
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Icanti itsipapee:
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Iquimoshirejeitaji aisati joriopee Jerosarequi. Iquenqueshiretajiro yoameetsayeetantajaroniri peerani ivanco Tasorentsi. Opariantsitapaaji.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Yaniiveeti Jesoshi anta oveshintsayetacanta otincamipee pancotsi. Iro yovetsicacantiniri peerani Saromoni.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Yapatojeitashitapaacari joriopee. Icantapaaqueri:
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Yacanajiri:
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Aitaque nocantaquempi: “Avirojeitaque caari novishate, irootaque caari piquemisantantana”.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Novishate iquemisantiro noneane. Niojeitiri, aisati iriori, yoijajeitana.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Aitaque naneacaajeitajiri. Incantaitatiyempani iraneanaje inquitequi. Eiro yashinoncaajatsi. Noquempoyeasanotaqueri, oquempetimotaquena najiricaqueri. Tecatsi aapitsatajenarine.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Icantaquena Apa: “Pinquempoyeajenari”. Yanaacojeitiri maaroni itasoncantasanoti, tecatsi aapitsatajerine aisati iriori Apa.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Nomoncaratasanotacari Apa, imoncarataquena iriori.
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Irosati yaantajeivetanaca mapi impichaajeiterime.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Icantanajiri Jesoshi:
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Icantanajiri:
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Yacanajiri Jesoshi:
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Yora isanquenatiniri irineane Tasorentsi, icanteetiri: “Tasorentsitatsiri”. Tecatsi ancantero ampashinitajero Sanquenarentsi.
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 Inintacaaquena Apa, irootaque itiancantaquenari aca quipatsiquica. Incaranqui nocantaquempi: “Narotaque Itomi Tasorentsi”. ¿Paita meeca picantantanari: “Pijitasorentsitashitaca”? Itasoncantaque Apa.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Terica nonquempeteari eiro piquemisantanatsi.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Irompa noquempetacaririca, pinquemisantajeitena. Eiro piquemisantashitanatsi narori, irointi pinquemisantimentenaro nomayetaqueri. Pinquemisante, piotanteari iquempetaquena Apa. Aisati narori noquempetacari Apa. Piotasanotavaquero.
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 Icoasanojeivetanaja aisati irayerime, iro cantaincha ipeimotanacari Jesoshi.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Ari imonteanajaro aisati Jesoshi Jorirani. Ijataji anta intacaronta peerani Joani ivaotisatantaqueni. Aitaque itimapaajiri anta.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Oshequi pocashijeitajiriri aisati. Icantajeitapaaji:
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Oshequi quemisantajeitavaqueriri Jesoshi anta.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.