Hebreus 3

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Meeca, noyemisantaririnte, noncamantempi te pinquempejeiteariji yora caari quemisantatsi: icoyeajeitaquempi avinti Tasorentsi pintsipajeitanteariri anta inquitequi. Pinquenqueshirejeitanaqueri Jesoshi, jaoca icanta: iquempejeitacari maaroni itiancanepee Tasorentsi, icamantajeiteero maaroni icoacaaqueeri Tasorentsi. Aisati iquempetacari yora ivincatsarite saserote: yovaajiniri Tasorentsi acoacotiriri arori.
1 Portanto, santos irmãos, participantes do chamado celestial, fixem os seus pensamentos em Jesus, apóstolo e sumo sacerdote que confessamos.
2 Peerani yora Tasorentsi icantaqueri Moishishi: “Cameetsa poamejeiteri pishanincapee, piotacaajeiteri maaroni nocoacaajeitaqueriri”. Ari iquearioventaqueneri Moishishi maaroni icantaqueriri Tasorentsi. Yora Jesoshi yanaacotasanotaqueri Moishishi, iquearioventasanotaqueneri Tasorentsi maaroni icantaqueriri, catsini.
2 Ele foi fiel àquele que o havia constituído, assim como Moisés foi fiel em toda a casa de Deus.
3 Tempa aneacameetsatasanotiri yora vetsiquirori ivanco: te aneacameetsatasanoteroji ivanco irointi. Tempa irio iotatsiri irinti yovetsiqui: te ioteji pancotsi ovetsicajea irosati. Aisati ocameetsati aneacameetsatasanoteri Jesoshi, oshequi ipincatsariti; eiro aneacameetsatasanotiritsi Moishishi irinti, te impincatsaritasanoteji.
3 Jesus foi considerado digno de maior glória do que Moisés, da mesma forma que o construtor de uma casa tem mais honra do que a própria casa.
4 Timatsi vetsiquirori maaroni pancotsipee, iro cantaincha yovetsicajeitaqueri Tasorentsi maaroni timajeitatsiri, catsini.
4 Pois toda casa é construída por alguém, mas Deus é o edificador de tudo.
5 Ari cameetsa iquearioventiniri Moishishi Tasorentsi maaroni icoacaayetaqueriri, iro cantaincha iquempetacari inampire. Intavetacaro yoamejeitaquee capichaji yantayetiri Tasorentsi.
5 Moisés foi fiel como servo em toda a casa de Deus, dando testemunho do que haveria de ser dito no futuro,
6 Iro cantaincha, Quirishito irinti, iquearioventasanotiniri Tasorentsi maaroni icoacaaqueriri. Caari ini inampire, irinti itomisanori. Ariorica ancanteani ashirejeiteari, ayojeitaque iraajeitanaquee anta inquitequi, irootaque ocameetsatantari anquimoshirejeite, impoiji ayojeitaque ashanincajeitacari Tasorentsi.
6 mas Cristo é fiel como Filho sobre a casa de Deus; e esta casa somos nós, se é que nos apegamos firmemente à confiança e à esperança da qual nos gloriamos.
7 Jero oca osanquenatacaaqueriniri Ishire Tasorentsi yora Iravirini: “Meeca pinquemajeitavaquero icantiri Tasorentsi.
7 Assim, como diz o Espírito Santo: "Hoje, se vocês ouvirem a sua voz,
8 Eiro piquishiritsi, eiro pitseenquiritsi: eiro piquempetaritsi yora piatariniri peerani. Ipiavetacari peerani Tasorentsi anta caaraiteriqui, ijivetani eiro yoasanquetairitsi.
8 não endureçam o coração, como na rebelião, durante o tempo de provação no deserto,
9 Icantini iriori: ‘Queario ipiajeivetaquena narori pishanincani peerani. Ocarataque 40 osarintsi natsipetashita notasoncacoventiri.
9 onde os seus antepassados me tentaram, pondo-me à prova, apesar de, durante quarenta anos, terem visto o que eu fiz.
10 Iro cantaincha ipiajeitaquena, irootaque noquisajeitantacariri narori, nocantaquerini: Oshequi pitseencaquena, te pinquenqueshiretenaji. Te pincoajeiteji piojeite paitarica nocoacaajeitaquempiri.
10 Por isso fiquei irado contra aquela geração e disse: Os seus corações estão sempre se desviando, e eles não reconheceram os meus caminhos.
11 Noquisaqueri, irootaque nocantasanotantacariri: Eiro pareejeitatsi anta Canaqui, aisati eiro pareejeitatsi aca ocameetsaitetica’ ”. Irootaque isanquenatiniri peerani Iravirini.
11 Assim jurei na minha ira: Jamais entrarão no meu descanso".
12 Queariompia, noyemisantaririnte, pitseenquiricari Tasorentsi: te oncameetsateji. Yanei irinti, icantani. Iro cantaincha ariorica pintseenqueri, pimpeacoteari: eiro piquenqueshiretajiritsi aisati.
12 Cuidado, irmãos, para que nenhum de vocês tenha coração perverso e incrédulo, que se afaste do Deus vivo.
13 Irointi ocameetsati meeca pinquemisantacaapiniteri pishaninca maaroni quitaiteri: coajica eirorica pimatirotsi. Eirorica iquemisantajeiti meeca, incanteani irampiitapinitero caari cameetsatatsi, irametearo: impoiji oshequi iramatavitaquea, eiro icoitsi catsini inquemisante.
13 Pelo contrário, encorajem-se uns aos outros todos os dias, durante o tempo que se chama "hoje", de modo que nenhum de vocês seja endurecido pelo engano do pecado,
14 Ariorica ancantaitatiyempani ashireteari Quirishito, ayojeitanaque ancarajeiteri ajajeitanaque inquitequi: eiro yamataviteetsi.
14 pois passamos a ser participantes de Cristo, desde que, de fato, nos apeguemos até o fim à confiança que tivemos no princípio.
15 Iro cantaincha pinquenqueshiretajero isanquenatiniri Iravirini: “Meeca pinquemajeitavaquero icantiri Tasorentsi. Eiro piquishiritsi, eiro pitseenquiritsi: eiro piquempetaritsi yora piatacariri peerani”.
15 Por isso é que se diz: "Se hoje vocês ouvirem a sua voz, não endureçam o coração, como na rebelião".
16 Peerani yora ejipitosati oshequi yoashinoncaajeitaqueri maaroni intacantajeitaqueeri. Ari icantajeitiri Moishishi: “Tsame, naajeitanajempi pashiniqui quipatsi, cameetsaquea asavicajeitantajeari”. Icantajeiti: “Cameetsa, tsame ajajeite maaroni”. Iro cantaincha tempa iriojeitaque piajeitacariri Moishishi aisati Tasorentsi.
16 Quem foram os que ouviram e se rebelaram? Não foram todos os que Moisés tirou do Egito?
17 Irootaque ishemantacariri Tasorentsi. Ocarataque 40 osarintsi ishemacari. Oshequi yantajeitaquero iriori caari cameetsatatsi, irootaque ishinetantacariri icamajeitaque anta caaraiteriqui.
17 Contra quem Deus esteve irado durante quarenta anos? Não foi contra aqueles que pecaram, cujos corpos caíram no deserto?
18 Te inquemisantajeiteriji, irootaque icantasanotantariri: “Eiro pareejeitatsi anta ocameetsaiteti”.
18 E a quem jurou que nunca haveriam de entrar no seu descanso? Não foi àqueles que foram desobedientes?
19 Pineaquero, itseencajeitaqueri Tasorentsi, irootaque caari yareejeitanta iriori anta ocameetsaitetinta.
19 Vemos, assim, que foi por causa da incredulidade que não puderam entrar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.