Colossenses 3
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs NAA
1 Peerani te piojeiveitearini Tasorentsi, pijajeiteme Sharincaveniqui; iro cantaincha icamimentajeitaquempi Quirishito, yoavisacojeitaquempi. Impoiji itinaanaja; irootaque meeca piojeitantariri Tasorentsi, eiro pijajeititsi Sharincaveniqui, ainti pijajeite inquitequi: anta isaviquinta Quirishito iracosanoriqui Tasorentsi, icaratiri ipincatsaritasanotaque. Meeca pincoasanotanaque pisavicajeite anta, pintsipajeitanteariri.
1 Portanto, se vocês foram ressuscitados juntamente com Cristo, busquem as coisas lá do alto, onde Cristo vive, assentado à direita de Deus.
2 Pinquenqueshirejeitea jaoca pincanteari anta inquitequi, eiro piquenqueshiretapiniyetajirotsi jaoca pincantajeiteari aca quipatsiquica.
2 Pensem nas coisas lá do alto, e não nas que são aqui da terra.
3 Oquempetaca picamaque, eiro meeca piquenqueshireyetajirotsi timayetatsiri quipatsiquica, eiro piquempetajatsi peerani. Iro cantaincha yoaneajeitaquempi Tasorentsi, pintimajeitapaaje inquitequi. Iquempoyeaquempi, inquempetacantajempi Quirishito.
3 Porque vocês morreram, e a vida de vocês está oculta juntamente com Cristo, em Deus.
4 Coajica impiaje quipatsiquica Quirishito, yora oaneajeitaqueeri. Cameetsa impincatsaritapaaque, ancarajeitapaajeri ampincatsaritapaaje arori.
4 Quando Cristo, que é a vida de vocês, se manifestar, então vocês também serão manifestados com ele, em glória.
5 Eiro catsini papiitajirotsi caari cameetsatatsi pantaveitaniri peerani. Shirampari, eiro pantirotsi caari pai. Tsinane, eiro pantiritsi caari pai. Eiro pimayempitantapinititsi. Eiro pinevetarotsi tsinane. Eiro pinevetaritsi shirampari. Eiro pinevetasanotarotsi vaararontsi: piquempetacantarocari irio pitasorentsite pinintantarori.
5 Portanto, façam morrer tudo o que pertence à natureza terrena: imoralidade sexual, impureza, paixões, maus desejos e a avareza, que é idolatria;
6 Oshequi imayetiro atiripee, irootaque inquisanteariri coajica Tasorentsi.
6 por causa destas coisas é que vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 Peerani pantapiniveitaroni, pashi poironi.
7 Vocês também andaram nessas mesmas coisas, no passado, quando viviam nelas.
8 Pojocajeitajero meeca: eiro piquisavacaajeitajatsi, eiro pitsimajencatavacaajatsi, eiro picatsimatavacaajatsi, eiro picantimatavacaajeitajatsi, eiro pineaveetantajarotsi caari cameetsatatsi,
8 Agora, porém, abandonem igualmente todas estas coisas: ira, indignação, maldade, blasfêmia, linguagem obscena no falar.
9 eiro pamatavitavacaajeitajatsi. Tempa pinashijeitaja meeca, eiro papiitajirotsi pantaveitaniri.
9 Não mintam uns aos outros, uma vez que vocês se despiram da velha natureza com as suas práticas
10 Meeca pimpashinitasanotanaquea, pincameetsatasanojeitanaque, pinquempejeiteari yora Vetsicanaquempiri peerani.
10 e se revestiram da nova natureza que se renova para o pleno conhecimento, segundo a imagem daquele que a criou.
11 Te inquenqueshireteroji Tasorentsi jaocarica acantajeitari: ariorica ajorioti, terica; ariorica atoyeanta, terica. Te inquenqueshireteroji jaocarica aponeacari, paitapeerica ayoyetiri, arorica pimantaari, terica impimanteeteeji. Irointi iquenqueshiretacotee aquemisantiririca Quirishito.
11 Aqui não pode haver mais grego e judeu, circuncisão e incircuncisão, bárbaro, cita, escravo, livre, mas Cristo é tudo e está em todos.
12 Pamene, tempa icoyeajeitaquempi Tasorentsi. Icoaque pincameetsatasanotanaque, aisati inintajeitaquempi. Icoacaajeitaquempi pashi poyero pincavintsante, pineshinoncatante. Eiro pishemetitsi, eiro pishema, eiro piquisa.
12 Portanto, como eleitos de Deus, santos e amados, revistam-se de profunda compaixão, de bondade, de humildade, de mansidão, de paciência.
13 Pintacotavacaayea: eiro pipiataritsi quisavetempineri, irointi pincavintsayeri. Tempa icavintsaimpi Avincatsarite, meeca pishiacoteri, pincavintsaajeiteri itsipapee.
13 Suportem-se uns aos outros e perdoem-se mutuamente, caso alguém tenha motivo de queixa contra outra pessoa. Assim como o Senhor perdoou vocês, perdoem também uns aos outros.
14 Jero oca pimatasanoteri: aiquero pinintavacaasanojeitea catsini, maaroni. Pineaquero, ariorica anintavacaajeitea, ari ancameetsatasanojeitanaque maaroni.
14 Acima de tudo isto, porém, esteja o amor, que é o vínculo da perfeição.
15 Nocoaque piveshireimentajeiteari yora Quirishito. Irootaque icoyeajeitantaquempiri, icoaque piveshireajeitanajea, maaroni. Icoaque anquempetavacaajeitea, maaroni quemisantatsiri. Aisati icoaque ampasonquijeiteri Tasorentsi.
15 Que a paz de Cristo seja o árbitro no coração de vocês, pois foi para essa paz que vocês foram chamados em um só corpo. E sejam agradecidos.
16 Pinquenqueshiretasanotero irineane Quirishito. Pincanteri iriotacaajeitempi cameetsa poametavacaajeitantajeari. Icavintsaajeitaquempi Tasorentsi, meeca pimpasonquijeiteri. Poametavacaajeitea pimpampoyeaventajeiteri.
16 Que a palavra de Cristo habite ricamente em vocês. Instruam e aconselhem-se mutuamente em toda a sabedoria, louvando a Deus com salmos, hinos e cânticos espirituais, com gratidão no coração.
17 Te ancoajeiteji impashiventacaajeitee Avincatsarite Jesoshi, irootaque nocoacantaquempiri poameetsayetero maaroni pantayeteri. Ocameetsati anquenqueshiretapiniteri, ampasonquijeitanteariri Tasorentsi.
17 E tudo o que fizerem, seja em palavra, seja em ação, façam em nome do Senhor Jesus, dando por ele graças a Deus Pai.
18 Tsinane, pimpincatsateri pijime, irootaque icoacaaquempiri Avincatsarite.
18 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como convém no Senhor.
19 Shirampari, pinintasanotero pijina, eiroquea piquishirotsi.
19 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa e não a trate com amargura.
20 Jananequi, pinquemisantapiniteri ashijeitimpiri, paitapeerica incantempiri. Irootaque iveshireimentari Avincatsarite.
20 Filhos, em tudo obedeçam a seus pais, pois fazer isso é agradável diante do Senhor.
21 Itimirica pitomipee, eiro piquisatsatiritsi: pishemashireacaaricari.
21 Pais, não irritem os seus filhos, para que eles não fiquem desanimados.
22 Pimantaari, pinquemisantasanoteri yora amanantimpiri, paitapeerica incantempiri. Eiroquea pamatavitiritsi: eirorica yamenimpitsi, iro cantaincha eiro piperatarotsi pintsameeteneri. Ariorica pipincatsatiri Avincatsarite, ari pishintsiventeneri pivatorote.
22 Servos, obedeçam em tudo a seus senhores aqui na terra, não servindo apenas quando estão sendo vigiados, visando somente agradar pessoas, mas com sinceridade de coração, temendo o Senhor.
23 Paitapeerica panteneriri, pishintsiventeneri. Pinquempetacanteri pishintsiventiniri Avincatsarite, te irio atiri.
23 Tudo o que fizerem, façam de todo o coração, como para o Senhor e não para as pessoas,
24 Piotasanotaque pantapinitaqueneri Avincatsarite Quirishito, iriotaque pinatempineri coajica, iroaneasanotajempi anta inquitequi.
24 sabendo que receberão do Senhor a recompensa da herança. É a Cristo, o Senhor, que vocês estão servindo.
25 Irintiquea yora antapinitirori caari cameetsatatsi: iroashinoncayeri irinti. Paitapeerica antajeitaqueri, timatsi incanteeri arori, tecatsi ancantea amataviteri.
25 E quem fizer injustiça receberá em troca a injustiça feita. E nisto ninguém será tratado com parcialidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.