3 João 1
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs VC
1 ¿Ainirompi Cayo? ¿Tecatsimpa oyempine? Narotaque Joa, jivatacaajeitiriri ayemisantaririnte aca. Queario, oshequi nonintaquempi.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Noncamantempi, nonintane, nocantacoventapinitaquempi: nocantiri Tasorentsi intasoncacoventempi cameetsa pisavicanteari. Niotaque piquemisantasanotaque, aisati nocantacoventimpi pishintsivatsatasanotanteari.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Ainiro areejeitachari ayemisantaririnte, icamantapaaquena piquearioventiro pisaviqui cameetsa, aisati piquemisantasanotaqueri Tasorentsi, irootaque noquimoshireimentantaquempiri.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Ariorica noquemacotaqueri noshaninca iquemisantasanotaque, aitaque noquimoshiretasanotaque.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Nonintane, piquearioventaquero picavintsaajeitaqueri ayemisantaririnte, pitsoteaqueri: yora poneayetachari pashinipeequi nampitsi, maaroni. Cameetsataque.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Icamantajeitaquena maaroni ayemisantaririnte aca, oshequi pinintajeitavaqueri. Ariorica irareetajempi aisati pinampiqui, ocameetsataque pintacoteari; ariorica irijatanaje, pimpajeitavajeri coiteimojeitariri: irootaque icoacaaquempiri Tasorentsi.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Iquenaquenayetanaque iquenquetsatacotapinitiri Jesoquirishito, tecatsi incoacojeiteri yora caari quemisantatsi,
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 irootaque ocameetsatantari intacojeiteari arori, amitacojeiteri inquenquetsatero irineane Tasorentsi: tempa queariotasanotaque ocamantayetaqueeri.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Timatsi nosanquenavetanariri ayemisantaririnte anta, iro cantaincha te impincatsatenaji yora Irioterejeshi. Icoaveta irijivatacanteme iriori.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Ariorica nareejeitempi nonquenqueshiretacaajeitapaaquempi jaoca icantari: itseeyacotaquena, icantimataquena. Aisati, ariorica yareevetari ayemisantaririnte anta, te irineshinoncatavaqueriji. Aisati iquisaqueri yora neshinoncatavaqueriri areejeitachari, aisati te irinintacaajeiteriji incarajeiteri inquemisantajeite.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Nonintane, te oncameetsateji catsini oca yantayetaqueri yoranqui: eiro piquempetaritsi. Irinti pinquempetea antirori cameetsatasanoyetatsiri. Yora antapiniyetirori cameetsatatsiri, iotiri Tasorentsi; yora antapiniyetirori caari cameetsatatsi, te irioteriji.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Queario, icameetsatasanotaque Irimitirio. Tempa ineacameetsajeitaqueri quemisantajeitatsiri aca, aisati noneacameetsataqueri, aisati avirori pineacameetsataqueri.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Timatsiquera oshequi nocoaque noncamantempiri, iro cantaincha te noncoyeji nosanquenatempiro.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Naamaaca irotaintsi noneempi: ariorica aneavacayea nontsoteaquempiro, noncamantempiro maaroni.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Cameetsayea pisavique. Ivetsajeitaquempi ashanincapee aca. Aisati ashanincapee ara, novetsajeitari, maaroni.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.