3 João 1

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 ¿Ainirompi Cayo? ¿Tecatsimpa oyempine? Narotaque Joa, jivatacaajeitiriri ayemisantaririnte aca. Queario, oshequi nonintaquempi.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem amo na verdade.
2 Noncamantempi, nonintane, nocantacoventapinitaquempi: nocantiri Tasorentsi intasoncacoventempi cameetsa pisavicanteari. Niotaque piquemisantasanotaque, aisati nocantacoventimpi pishintsivatsatasanotanteari.
2 Amado, oro para que você tenha boa saúde e tudo lhe corra bem, assim como vai bem a sua alma.
3 Ainiro areejeitachari ayemisantaririnte, icamantapaaquena piquearioventiro pisaviqui cameetsa, aisati piquemisantasanotaqueri Tasorentsi, irootaque noquimoshireimentantaquempiri.
3 Muito me alegrei ao receber a visita de alguns irmãos que falaram a respeito da sua fidelidade, de como você continua andando na verdade.
4 Ariorica noquemacotaqueri noshaninca iquemisantasanotaque, aitaque noquimoshiretasanotaque.
4 Não tenho alegria maior do que ouvir que meus filhos estão andando na verdade.
5 Nonintane, piquearioventaquero picavintsaajeitaqueri ayemisantaririnte, pitsoteaqueri: yora poneayetachari pashinipeequi nampitsi, maaroni. Cameetsataque.
5 Amado, você é fiel no que está fazendo pelos irmãos, apesar de lhe serem desconhecidos.
6 Icamantajeitaquena maaroni ayemisantaririnte aca, oshequi pinintajeitavaqueri. Ariorica irareetajempi aisati pinampiqui, ocameetsataque pintacoteari; ariorica irijatanaje, pimpajeitavajeri coiteimojeitariri: irootaque icoacaaquempiri Tasorentsi.
6 Eles falaram à igreja a respeito deste seu amor. Você fará bem se os encaminhar em sua viagem de modo agradável a Deus,
7 Iquenaquenayetanaque iquenquetsatacotapinitiri Jesoquirishito, tecatsi incoacojeiteri yora caari quemisantatsi,
7 pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber ajuda alguma dos gentios.
8 irootaque ocameetsatantari intacojeiteari arori, amitacojeiteri inquenquetsatero irineane Tasorentsi: tempa queariotasanotaque ocamantayetaqueeri.
8 É, pois, nosso dever receber com hospitalidade a irmãos como esses, para que nos tornemos cooperadores em favor da verdade.
9 Timatsi nosanquenavetanariri ayemisantaririnte anta, iro cantaincha te impincatsatenaji yora Irioterejeshi. Icoaveta irijivatacanteme iriori.
9 Escrevi à igreja, mas Diótrefes, que gosta muito de ser o mais importante entre eles, não nos recebe.
10 Ariorica nareejeitempi nonquenqueshiretacaajeitapaaquempi jaoca icantari: itseeyacotaquena, icantimataquena. Aisati, ariorica yareevetari ayemisantaririnte anta, te irineshinoncatavaqueriji. Aisati iquisaqueri yora neshinoncatavaqueriri areejeitachari, aisati te irinintacaajeiteriji incarajeiteri inquemisantajeite.
10 Portanto, se eu for, chamarei a atenção dele para o que está fazendo com suas palavras maldosas contra nós. Não satisfeito com isso, ele se recusa a receber os irmãos, impede os que desejam recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Nonintane, te oncameetsateji catsini oca yantayetaqueri yoranqui: eiro piquempetaritsi. Irinti pinquempetea antirori cameetsatasanoyetatsiri. Yora antapiniyetirori cameetsatatsiri, iotiri Tasorentsi; yora antapiniyetirori caari cameetsatatsi, te irioteriji.
11 Amado, não imite o que é mau, mas sim o que é bom. Aquele que faz o bem é de Deus; aquele que faz o mal não viu a Deus.
12 Queario, icameetsatasanotaque Irimitirio. Tempa ineacameetsajeitaqueri quemisantajeitatsiri aca, aisati noneacameetsataqueri, aisati avirori pineacameetsataqueri.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, inclusive a própria verdade. Nós também damos, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Timatsiquera oshequi nocoaque noncamantempiri, iro cantaincha te noncoyeji nosanquenatempiro.
13 Tenho muito que lhe escrever, mas não desejo fazê-lo com pena e tinta.
14 Naamaaca irotaintsi noneempi: ariorica aneavacayea nontsoteaquempiro, noncamantempiro maaroni.
14 Espero vê-lo em breve, e então conversaremos face a face.
15 Cameetsayea pisavique. Ivetsajeitaquempi ashanincapee aca. Aisati ashanincapee ara, novetsajeitari, maaroni.
15 A paz seja com você. Os amigos daqui lhe enviam saudações. Saúde os amigos daí, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.