2 Tessalonicenses 3
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs VC
1 Meeca, noyemisantaririnte, noncamantempi. Noninti pincanteri Avincatsarite iramitacotena noshintsitacantearori novaajero irineane, aisati impincatsajeitanteariri maaroni quemajeitavaqueroneri, inquempejeitempi avirori.
1 Por fim, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja estimada, tal como acontece entre vós,
2 Timatsi caari cameetsajeitatsi coatsiri iroashinoncayena. Pincanteri Tasorensti iroavisacotena. Te meeca inquemisantajeiteji maaroni atiri.
2 e para que sejamos livres dos homens perversos e maus; porque nem todos possuem a fé.
3 Eiro yamatavitimpitsi Avincatsarite, cameetsa pishireteari. Iramitacotempi piveshireimentasanotanteariri, aisati irojocaacoventempi: eiro ishinetiritsi camaari irantacayempiro paitapeerica.
3 Mas o Senhor é fiel, e ele há de vos dar forças e vos preservar do mal.
4 Iriotaque Avincatsarite iotacaaquenari pimatapinitaquero maaroni nocantimpiri. Aitaque pincantaitatiyempani pinquemisantena.
4 Quanto a vós, temos plena certeza no Senhor de que estareis cumprindo e continuareis a cumprir o que vos prescrevemos.
5 Avincatsarite Quirishito icantatiani iquearioventiniri Tasorentsi maaroni. Nocoaque irimatacaajeitempiro pinquempeteari iriori. Aisati nocoaque irimatacaajeitempiro pinintasanojeiteri.
5 Que o Senhor dirija os vossos corações para o amor de Deus e a paciência de Cristo.
6 Meeca, noyemisantaririnte, noncamantempiro oca icoacaaquempiri Avincatsarite Jesoquirishito. Ariorica iperataca piyemisantaririnte, eiro piquempejeitaritsi. Te nonquempeteariji narori; pineajeitaquena, te nomperateaji nainti.
6 Intimamo-vos, irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que eviteis a convivência de todo irmão que leve vida ociosa e contrária à tradição que de nós tendes recebido.
7 Piojeitaque ocameetsatimojeitimpi pinquempejeitena avirori. Peerani, notsipatantaquempiniri, te nomperateaji.
7 Sabeis perfeitamente o que deveis fazer para nos imitar. Não temos vivido entre vós desregradamente,
8 Ariorica pipayetaquenaro noari, nopinataquero. Aitaque nantaveetapinitaque quitaiteriqui aisati tsiteniriqui. Nopomerentsiventacaro maaroni coiteimojeitaquenari oncanteata tecatsi pimpomerentsiventenari avirori.
8 nem temos comido de graça o pão de ninguém. Mas, com trabalho e fadiga, labutamos noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Ocameetsavetaca noncoacotempime paitapeerica, iro cantaincha nonintaque nonijayempiro ocameetsati pantaveetapinite, eiro piperatatsi.
9 Não porque não tivéssemos direito para isso, mas foi para vos oferecer em nós mesmos um exemplo a imitar.
10 Notsipatantaquempiri nocamantajeitaquempiro oca: yora caari antaveetatsine, eiro yoatsi.
10 Aliás, quando estávamos convosco, nós vos dizíamos formalmente: Quem não quiser trabalhar, não tem o direito de comer.
11 Noquemacotaqueri picarajeitaqueri peranti. Te irantaveeteji, irointi iquenayeti yaamaacotashitari ishaninca, ineaveetashita, vero, vero. Te oncameetsateji.
11 Entretanto, soubemos que entre vós há alguns desordeiros, vadios, que só se preocupam em intrometer-se em assuntos alheios.
12 Tempa ineajeitaquee Avincatsarite Jesoquirishito, irootaque nocamantajeitantimpirori oca. Pincantasanojeiteri irimajerejeite, intsameejeite, impomerentsiventero coiteimojeitacariri.
12 A esses indivíduos ordenamos e exortamos a que se dediquem tranqüilamente ao trabalho para merecerem ganhar o que comer.
13 Noyemisantaririnte, eiro piperatarotsi pintacotantajeitea.
13 Vós, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Pioteri yora caari quemisantiro oca nosanquenatimpiri. Eiro piquempetacaasanotiritsi piyemisantaririnte, oncanteata iroashiretanteari.
14 Se alguém não obedecer ao que ordenamos por esta carta, notai-o e, para que ele se envergonhe, deixai de ter familiaridade com ele.
15 Eiro piquishiritsi, irointi cameetsa poametasanoteri: tempa iriovetaca piyemisantaririnte.
15 Porém, não deveis considerá-lo como inimigo, mas repreendê-lo como irmão.
16 Tempa cameetsa isaviqui Avincatsarite, meeca nocoaque cameetsa irisavicacaajeitempi maaroni quitaiteriqui, jaocarica pisavicajeiteri. Nocoaque quiso iroajeitempi.
16 O Senhor da paz vos conceda a paz em todo o tempo e em todas as circunstâncias. O Senhor esteja com todos vós.
17 Narotaque nainti Pavoro vetsajeitaquempiri. Pineaquero nosanquenare piotanteari narosanotaque pacantaquempirori. Aitaque nametacaro: ariorica nosanquenatapinitiniri ayemisantaririnte, nosanquenajeitiniri novajiro.
17 A saudação vai de meu próprio punho: PAULO. É esta a minha assinatura em todas as minhas cartas. É assim que eu escrevo.
18 Nocoaque irineshinoncajeitempi Avincatsarite Jesoquirishito.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vós!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.