2 Tessalonicenses 3

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Meeca, noyemisantaririnte, noncamantempi. Noninti pincanteri Avincatsarite iramitacotena noshintsitacantearori novaajero irineane, aisati impincatsajeitanteariri maaroni quemajeitavaqueroneri, inquempejeitempi avirori.
1 Finalmente, irmãos, orai por nós, para que a palavra do Senhor se propague e seja glorificada. como também o é entre vós,
2 Timatsi caari cameetsajeitatsi coatsiri iroashinoncayena. Pincanteri Tasorensti iroavisacotena. Te meeca inquemisantajeiteji maaroni atiri.
2 e para que sejamos livres de homens perversos e maus; porque a fé não é de todos.
3 Eiro yamatavitimpitsi Avincatsarite, cameetsa pishireteari. Iramitacotempi piveshireimentasanotanteariri, aisati irojocaacoventempi: eiro ishinetiritsi camaari irantacayempiro paitapeerica.
3 Mas fiel é o Senhor, o qual vos confirmará e guardará do maligno.
4 Iriotaque Avincatsarite iotacaaquenari pimatapinitaquero maaroni nocantimpiri. Aitaque pincantaitatiyempani pinquemisantena.
4 E, quanto a vós, confiamos no Senhor que não só fazeis, mas fareis o que vos mandamos.
5 Avincatsarite Quirishito icantatiani iquearioventiniri Tasorentsi maaroni. Nocoaque irimatacaajeitempiro pinquempeteari iriori. Aisati nocoaque irimatacaajeitempiro pinintasanojeiteri.
5 Ora, o Senhor encaminhe os vossos corações no amor de Deus e na constância de Cristo.
6 Meeca, noyemisantaririnte, noncamantempiro oca icoacaaquempiri Avincatsarite Jesoquirishito. Ariorica iperataca piyemisantaririnte, eiro piquempejeitaritsi. Te nonquempeteariji narori; pineajeitaquena, te nomperateaji nainti.
6 mandamo-vos, irmãos, em nome do Senhor Jesus Cristo, que vos aparteis de todo irmão que anda desordenadamente, e não segundo a tradição que de nós recebestes.
7 Piojeitaque ocameetsatimojeitimpi pinquempejeitena avirori. Peerani, notsipatantaquempiniri, te nomperateaji.
7 Porque vós mesmos sabeis como deveis imitar-nos, pois que não nos portamos desordenadamente entre vós,
8 Ariorica pipayetaquenaro noari, nopinataquero. Aitaque nantaveetapinitaque quitaiteriqui aisati tsiteniriqui. Nopomerentsiventacaro maaroni coiteimojeitaquenari oncanteata tecatsi pimpomerentsiventenari avirori.
8 nem comemos de graça o pão de ninguém, antes com labor e fadiga trabalhávamos noite e dia para não sermos pesados a nenhum de vós.
9 Ocameetsavetaca noncoacotempime paitapeerica, iro cantaincha nonintaque nonijayempiro ocameetsati pantaveetapinite, eiro piperatatsi.
9 Não porque não tivéssemos direito, mas para vos dar nós mesmos exemplo, para nos imitardes.
10 Notsipatantaquempiri nocamantajeitaquempiro oca: yora caari antaveetatsine, eiro yoatsi.
10 Porque, quando ainda estávamos convosco, isto vos mandamos: se alguém não quer trabalhar, também não coma.
11 Noquemacotaqueri picarajeitaqueri peranti. Te irantaveeteji, irointi iquenayeti yaamaacotashitari ishaninca, ineaveetashita, vero, vero. Te oncameetsateji.
11 Porquanto ouvimos que alguns entre vós andam desordenadamente, não trabalhando, antes intrometendo-se na vida alheia;
12 Tempa ineajeitaquee Avincatsarite Jesoquirishito, irootaque nocamantajeitantimpirori oca. Pincantasanojeiteri irimajerejeite, intsameejeite, impomerentsiventero coiteimojeitacariri.
12 a esses tais, porém, ordenamos e exortamos por nosso Senhor Jesus Cristo que, trabalhando sossegadamente, comam o seu próprio pão.
13 Noyemisantaririnte, eiro piperatarotsi pintacotantajeitea.
13 Vós, porém, irmãos, não vos canseis de fazer o bem.
14 Pioteri yora caari quemisantiro oca nosanquenatimpiri. Eiro piquempetacaasanotiritsi piyemisantaririnte, oncanteata iroashiretanteari.
14 Mas, se alguém não obedecer à nossa palavra por esta carta, notai-o e não tenhais relações com ele, para que se envergonhe;
15 Eiro piquishiritsi, irointi cameetsa poametasanoteri: tempa iriovetaca piyemisantaririnte.
15 todavia não o considereis como inimigo, mas admoestai-o como irmão.
16 Tempa cameetsa isaviqui Avincatsarite, meeca nocoaque cameetsa irisavicacaajeitempi maaroni quitaiteriqui, jaocarica pisavicajeiteri. Nocoaque quiso iroajeitempi.
16 Ora, o próprio Senhor da paz vos dê paz sempre e de toda maneira. O Senhor seja com todos vós.
17 Narotaque nainti Pavoro vetsajeitaquempiri. Pineaquero nosanquenare piotanteari narosanotaque pacantaquempirori. Aitaque nametacaro: ariorica nosanquenatapinitiniri ayemisantaririnte, nosanquenajeitiniri novajiro.
17 Esta saudação é de próprio punho, de Paulo, o que é o sinal em cada epístola; assim escrevo.
18 Nocoaque irineshinoncajeitempi Avincatsarite Jesoquirishito.
18 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Tessalonicenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.