1 Coríntios 1

Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Paulo, chamado para ser apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus e chamados para serem santos, juntamente com todos os que, em toda parte, invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Nocoaque irineshinoncajeitempi Apa Tasorentsi, aisati nocoaque cameetsa irisavicacaajeitempi. Aisati inquempejeitempi iriori Avincatsarite Jesoquirishito.
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
4 Piquemisantaqueri Jesoquirishito, irootaque ineshinoncajeitantaquempiri Tasorentsi, irootaque meeca nocantantariri: “Ariove pimatacaajeitaqueri corintosati”.
4 Sempre dou graças a meu Deus por vocês, por causa da graça que lhes foi dada por ele em Cristo Jesus.
5 Oshequi itasoncacoventajeitaquempi, cameetsa isavicacaajeitaquempi, iotacaasanojeitaquempiro paitapeerica icoacaajeitaquempiri.
5 Pois nele vocês foram enriquecidos em tudo, em toda palavra e em todo conhecimento,
6 Tempa moncarataca nocantajeitaquempiri peerani: imajeitaquempiro Jesoquirishito maaroni.
6 porque o testemunho de Cristo foi confirmado entre vocês,
7 Tempa iriotaque Avincatsarite: paamayeari, irosati impocantajeari. Tempa itasoncacoventaquempi pimatantacarori pantiniri paitarica icoacaajeitaquempiri, tecatsi coiteimotempine aisati.
7 de modo que não lhes falta nenhum dom espiritual, enquanto vocês aguardam que o nosso Senhor Jesus Cristo seja revelado.
8 Incantaitatiyempani intasoncacoventasanojeitempi; impoiji, ariorica impocaje, irineacameetsajeitapaajempi. Eiro iquishimentapaimpirotsi pantayevetari.
8 Ele os manterá firmes até o fim, de modo que vocês serão irrepreensíveis no dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Eiro yamatavijeitimpitsi Tasorentsi, tempa icoyeajeitaquempi pishanincatanteariri Itomi: tempa iriotaque Avincatsarite Jesoquirishito.
9 Fiel é Deus, o qual os chamou à comunhão com seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Noyemisantaririnte, tempa apincatsajeitiri Jesoquirishito. Irootaque meeca nocantajeitantimpiri cameetsa pinintavacaajeitea, eiroquea piquisavacaajeitatsi. Pinquempetavacaajeitea, eiro picantavacaimentajeitarotsi paitapeerica.
10 Irmãos, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo suplico a todos vocês que concordem uns com os outros no que falam, para que não haja divisões entre vocês, e, sim, que todos estejam unidos num só pensamento e num só parecer.
11 Irootaque nocantantimpiri oca icamantapaaquena atirite Coroe oshequi picantavacaajeitaca.
11 Meus irmãos, fui informado por alguns da casa de Cloe de que há divisões entre vocês.
12 Ainiro cantayetaintsiri: “Noquemisantiri narori Pavoro”. Pashini cantajeitaintsi: “Irio noquemisantiri Aporo”. Pashini cantajeitaintsi: “Irio noquemisantiri Sejashi”. Pashini cantajeitaintsi aisati: “Noquemisantaqueri nainti Quirishito”. Irootaque nocantantimpiri: “Eiro picantavacaajeitatsi”.
12 Com isso quero dizer que cada um de vocês afirma: "Eu sou de Paulo"; "eu de Apolo"; "eu de Pedro"; e "eu de Cristo".
13 ¿Itsipareacampa Quirishito? Te, apaniro ini. ¿Nopajacotimentaquempimpa narori? ¿Pivaotisatimentaquenampa narori? Teve.
13 Acaso Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vocês? Foram vocês batizados em nome de Paulo?
14 Meeca nopasonquitiri Tasorentsi te novaotisajeitempiji. Irinti apaniro novaotisataqueri Quirishipo, aisati Cayo.
14 Dou graças a Deus por não ter batizado nenhum de vocês, exceto Crispo e Gaio;
15 Meeca tecatsi incantashiyeetea: “Novaotisatimentacari Pavoro”.
15 de modo que ninguém pode dizer que foi batizado em meu nome.
16 Aisati novaotisataqueri Eshitejana, aisati ishaninca. Te nonquenqueshireteriji pashini novaotisataqueririca.
16 ( Batizei também os da casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei alguém mais. )
17 Te iro intiancantena Quirishito novaotisatante, irointiquea itiancantana nocamantacotiro cameetsatatsiri. Nocamantantirica, te noshemetsatacayeroji noneane. Noshemetsatacayerome, eiro ocameetsatime. Pijijeiticari icoacaaquempi Tasorentsi piojeite oshequi pavisacotantajeari. Tempa iriotaque Quirishito camimentajeitaqueeri, irootaque yoavisacojeitantajeeri: irootaque irointi nocoaque niotacaajeitempi.
17 Pois Cristo não me enviou para batizar, mas para pregar o evangelho, não com palavras de sabedoria humana, para que a cruz de Cristo não seja esvaziada. Cristo, Sabedoria e Poder de Deus
18 Ariorica acamantavetari yora jatatsineri Sharincaveniqui: “Icamimentaquempi Quirishito coroshiqui, icoaveta iroavisacojeitajempime”, tempa ishirontimentajeitaquee. Iro cantaincha ainti, avavisacojeitaca, ayojeiti ainti ainiro itasorenca Tasorentsi imatantarori yoavisacojeitaquee.
18 Pois a mensagem da cruz é loucura para os que estão perecendo, mas para nós, que estamos sendo salvos, é o poder de Deus.
19 Aitaque isanquenayeetini: “Icanti Tasorentsi: ‘Nompeitajeri iotantavetari yora ioyevetachari. Nompeapitsatajeri quenqueshireavetachari ora iquenqueshireantavetari’ ”.
19 Pois está escrito: "Destruirei a sabedoria dos sábios e rejeitarei a inteligência dos inteligentes".
20 ¿Jaoca incanteari meeca iotincari? ¿Jaoca incanteari meeca oametantirori Sanquenarentsi? ¿Jaoca incanteari aisati yora oametavacainchari? Tempa itseencaquero Tasorentsi maaroni iojeivetari atiripee.
20 Onde está o sábio? Onde está o erudito? Onde está o questionador desta era? Acaso não tornou Deus louca a sabedoria deste mundo?
21 Yatsipetashita atiri iojeivetaro paitapeerica: te iriojeiteriji Tasorentsi. Ioti irinti, irootaque icoantacari iroavisacojeiteri maaroni quemisantirori nocamantajeitaqueriri. Iro cantaincha ishirontimentashitaquena tseencantatsiri.
21 Visto que, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por meio da sabedoria humana, agradou a Deus salvar aqueles que crêem por meio da loucura da pregação.
22 Icoaque jorio antasonqueneri paitapeerica iriotanteari itsipataquee Tasorentsi. Yora caari joriotatsi yoametashitavacaapinitaro paitapeerica.
22 Os judeus pedem sinais miraculosos, e os gregos procuram sabedoria;
23 Iro cantaincha nocamantiri atiri: “Icamimentaquee Quirishito coroshiqui yoavisacojeitaquee”, irootaque iquisantaquenari jorio. Irinti caari joriotatsi, ishirontimentajeitaquena.
23 nós, porém, pregamos a Cristo crucificado, o qual, de fato, é escândalo para os judeus e loucura para os gentios
24 Iro cantaincha itimi icoyeajeitaqueri Tasorentsi iroavisacoteri: jorio, aisati caari joriotatsi. Iotacaajeitaqueri iriori ainiro itasorenca Quirishito, iroavisacotanteariri.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, Cristo é o poder de Deus e a sabedoria de Deus.
25 ¿Paita itseencajeitantariri Tasorentsi? Tempa irio anaacotasanotantatsiri ioti. Tempa irisati anaacotasanotantatsiri ishintsiti. Te aneeriji atiri quempetearine.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia que a sabedoria humana, e a fraqueza de Deus é mais forte que a força do homem.
26 Pinquenqueshireempa, noyemisantaririnte, jaoca picantajeitari. Oshequi itseencajeitaquempi pishaninca, icantajeiti: “Te irioteji quemisantatsiri”. Queario, te pimpincatsarijeiteji, aisati te pashitaaranteaji, irootaque itseencajeitantimpiri.
26 Irmãos, pensem no que vocês eram quando foram chamados. Poucos eram sábios segundo os padrões humanos; poucos eram poderosos; poucos eram de nobre nascimento.
27 Ishirontimentajeivetaquempi atiri, te impincatsajeivetempiji, iro cantaincha icoyeaquempi Tasorentsi iroavisacojeitempi. Iriotacaasanojeitempi, impeajeitempi pincatsaritatsineri. Impoijiquea impashiventajeitanaquea shirontimentajeivetimpiniri, tseencajeivetimpiniri.
27 Mas Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios, e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes.
28 Icoyeasanotaqueri Tasorentsi yora caari pincatsatachane, yora ipiincayeevetari atiri, yora itseencanayeevetari: irio itomintasanojeitari. Irintiquea yora pincatsarivetachari aisati iojeivetachari iroashinoncaajeiteri.
28 Ele escolheu as coisas insignificantes do mundo, as desprezadas e as que nada são, para reduzir a nada as que são,
29 Tecatsi meeca incantea atiri irishemetimoteari Tasorentsi.
29 para que ninguém se vanglorie diante dele.
30 Piquemisantaqueri Jesoquirishito, irootaque yoaneajeitantaquempiri Tasorentsi, irisavicacaajeitempi inampiqui. Tempa iriotaque Jesoshi iotacaajeitaqueeri, oameetsajeitaqueeri, shanincajeitaqueeri, oavisacojeitaqueeri.
30 É, porém, por iniciativa dele que vocês estão em Cristo Jesus, o qual se tornou sabedoria de Deus para nós, isto é, justiça, santidade e redenção,
31 Tempa aitaque isanquenayeetironi: “Eiro ashemetitsi, irointi aneacameetsatasanoteri Avincatsarite irinti”.
31 para que, como está escrito: "Quem se gloriar, glorie-se no Senhor".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.