1 Coríntios 1
Irineane tasorentsi oquenquetsatacotaqueri Avincatsarite Jesoquirishito (CNINT) vs ARA
1 — ausente —
1 Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Jesus Cristo, e o irmão Sóstenes,
2 — ausente —
2 à igreja de Deus que está em Corinto, aos santificados em Cristo Jesus, chamados para ser santos, com todos os que em todo lugar invocam o nome de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor deles e nosso:
3 Nocoaque irineshinoncajeitempi Apa Tasorentsi, aisati nocoaque cameetsa irisavicacaajeitempi. Aisati inquempejeitempi iriori Avincatsarite Jesoquirishito.
3 graça a vós outros e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
4 Piquemisantaqueri Jesoquirishito, irootaque ineshinoncajeitantaquempiri Tasorentsi, irootaque meeca nocantantariri: “Ariove pimatacaajeitaqueri corintosati”.
4 Sempre dou graças a [meu] Deus a vosso respeito, a propósito da sua graça, que vos foi dada em Cristo Jesus;
5 Oshequi itasoncacoventajeitaquempi, cameetsa isavicacaajeitaquempi, iotacaasanojeitaquempiro paitapeerica icoacaajeitaquempiri.
5 porque, em tudo, fostes enriquecidos nele, em toda a palavra e em todo o conhecimento;
6 Tempa moncarataca nocantajeitaquempiri peerani: imajeitaquempiro Jesoquirishito maaroni.
6 assim como o testemunho de Cristo tem sido confirmado em vós,
7 Tempa iriotaque Avincatsarite: paamayeari, irosati impocantajeari. Tempa itasoncacoventaquempi pimatantacarori pantiniri paitarica icoacaajeitaquempiri, tecatsi coiteimotempine aisati.
7 de maneira que não vos falte nenhum dom, aguardando vós a revelação de nosso Senhor Jesus Cristo,
8 Incantaitatiyempani intasoncacoventasanojeitempi; impoiji, ariorica impocaje, irineacameetsajeitapaajempi. Eiro iquishimentapaimpirotsi pantayevetari.
8 o qual também vos confirmará até ao fim, para serdes irrepreensíveis no Dia de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Eiro yamatavijeitimpitsi Tasorentsi, tempa icoyeajeitaquempi pishanincatanteariri Itomi: tempa iriotaque Avincatsarite Jesoquirishito.
9 Fiel é Deus, pelo qual fostes chamados à comunhão de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor.
10 Noyemisantaririnte, tempa apincatsajeitiri Jesoquirishito. Irootaque meeca nocantajeitantimpiri cameetsa pinintavacaajeitea, eiroquea piquisavacaajeitatsi. Pinquempetavacaajeitea, eiro picantavacaimentajeitarotsi paitapeerica.
10 Rogo-vos, irmãos, pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo, que faleis todos a mesma coisa e que não haja entre vós divisões; antes, sejais inteiramente unidos, na mesma disposição mental e no mesmo parecer.
11 Irootaque nocantantimpiri oca icamantapaaquena atirite Coroe oshequi picantavacaajeitaca.
11 Pois a vosso respeito, meus irmãos, fui informado, pelos da casa de Cloe, de que há contendas entre vós.
12 Ainiro cantayetaintsiri: “Noquemisantiri narori Pavoro”. Pashini cantajeitaintsi: “Irio noquemisantiri Aporo”. Pashini cantajeitaintsi: “Irio noquemisantiri Sejashi”. Pashini cantajeitaintsi aisati: “Noquemisantaqueri nainti Quirishito”. Irootaque nocantantimpiri: “Eiro picantavacaajeitatsi”.
12 Refiro-me ao fato de cada um de vós dizer: Eu sou de Paulo, e eu, de Apolo, e eu, de Cefas, e eu, de Cristo.
13 ¿Itsipareacampa Quirishito? Te, apaniro ini. ¿Nopajacotimentaquempimpa narori? ¿Pivaotisatimentaquenampa narori? Teve.
13 Acaso, Cristo está dividido? Foi Paulo crucificado em favor de vós ou fostes, porventura, batizados em nome de Paulo?
14 Meeca nopasonquitiri Tasorentsi te novaotisajeitempiji. Irinti apaniro novaotisataqueri Quirishipo, aisati Cayo.
14 Dou graças [a Deus] porque a nenhum de vós batizei, exceto Crispo e Gaio;
15 Meeca tecatsi incantashiyeetea: “Novaotisatimentacari Pavoro”.
15 para que ninguém diga que fostes batizados em meu nome.
16 Aisati novaotisataqueri Eshitejana, aisati ishaninca. Te nonquenqueshireteriji pashini novaotisataqueririca.
16 Batizei também a casa de Estéfanas; além destes, não me lembro se batizei algum outro.
17 Te iro intiancantena Quirishito novaotisatante, irointiquea itiancantana nocamantacotiro cameetsatatsiri. Nocamantantirica, te noshemetsatacayeroji noneane. Noshemetsatacayerome, eiro ocameetsatime. Pijijeiticari icoacaaquempi Tasorentsi piojeite oshequi pavisacotantajeari. Tempa iriotaque Quirishito camimentajeitaqueeri, irootaque yoavisacojeitantajeeri: irootaque irointi nocoaque niotacaajeitempi.
17 Porque não me enviou Cristo para batizar, mas para pregar o evangelho; não com sabedoria de palavra, para que se não anule a cruz de Cristo.
18 Ariorica acamantavetari yora jatatsineri Sharincaveniqui: “Icamimentaquempi Quirishito coroshiqui, icoaveta iroavisacojeitajempime”, tempa ishirontimentajeitaquee. Iro cantaincha ainti, avavisacojeitaca, ayojeiti ainti ainiro itasorenca Tasorentsi imatantarori yoavisacojeitaquee.
18 Certamente, a palavra da cruz é loucura para os que se perdem, mas para nós, que somos salvos, poder de Deus.
19 Aitaque isanquenayeetini: “Icanti Tasorentsi: ‘Nompeitajeri iotantavetari yora ioyevetachari. Nompeapitsatajeri quenqueshireavetachari ora iquenqueshireantavetari’ ”.
19 Pois está escrito: Destruirei a sabedoria dos sábios e aniquilarei a inteligência dos instruídos.
20 ¿Jaoca incanteari meeca iotincari? ¿Jaoca incanteari meeca oametantirori Sanquenarentsi? ¿Jaoca incanteari aisati yora oametavacainchari? Tempa itseencaquero Tasorentsi maaroni iojeivetari atiripee.
20 Onde está o sábio? Onde, o escriba? Onde, o inquiridor deste século? Porventura, não tornou Deus louca a sabedoria do mundo?
21 Yatsipetashita atiri iojeivetaro paitapeerica: te iriojeiteriji Tasorentsi. Ioti irinti, irootaque icoantacari iroavisacojeiteri maaroni quemisantirori nocamantajeitaqueriri. Iro cantaincha ishirontimentashitaquena tseencantatsiri.
21 Visto como, na sabedoria de Deus, o mundo não o conheceu por sua própria sabedoria, aprouve a Deus salvar os que creem pela loucura da pregação.
22 Icoaque jorio antasonqueneri paitapeerica iriotanteari itsipataquee Tasorentsi. Yora caari joriotatsi yoametashitavacaapinitaro paitapeerica.
22 Porque tanto os judeus pedem sinais, como os gregos buscam sabedoria;
23 Iro cantaincha nocamantiri atiri: “Icamimentaquee Quirishito coroshiqui yoavisacojeitaquee”, irootaque iquisantaquenari jorio. Irinti caari joriotatsi, ishirontimentajeitaquena.
23 mas nós pregamos a Cristo crucificado, escândalo para os judeus, loucura para os gentios;
24 Iro cantaincha itimi icoyeajeitaqueri Tasorentsi iroavisacoteri: jorio, aisati caari joriotatsi. Iotacaajeitaqueri iriori ainiro itasorenca Quirishito, iroavisacotanteariri.
24 mas para os que foram chamados, tanto judeus como gregos, pregamos a Cristo, poder de Deus e sabedoria de Deus.
25 ¿Paita itseencajeitantariri Tasorentsi? Tempa irio anaacotasanotantatsiri ioti. Tempa irisati anaacotasanotantatsiri ishintsiti. Te aneeriji atiri quempetearine.
25 Porque a loucura de Deus é mais sábia do que os homens; e a fraqueza de Deus é mais forte do que os homens.
26 Pinquenqueshireempa, noyemisantaririnte, jaoca picantajeitari. Oshequi itseencajeitaquempi pishaninca, icantajeiti: “Te irioteji quemisantatsiri”. Queario, te pimpincatsarijeiteji, aisati te pashitaaranteaji, irootaque itseencajeitantimpiri.
26 Irmãos, reparai, pois, na vossa vocação; visto que não foram chamados muitos sábios segundo a carne, nem muitos poderosos, nem muitos de nobre nascimento;
27 Ishirontimentajeivetaquempi atiri, te impincatsajeivetempiji, iro cantaincha icoyeaquempi Tasorentsi iroavisacojeitempi. Iriotacaasanojeitempi, impeajeitempi pincatsaritatsineri. Impoijiquea impashiventajeitanaquea shirontimentajeivetimpiniri, tseencajeivetimpiniri.
27 pelo contrário, Deus escolheu as coisas loucas do mundo para envergonhar os sábios e escolheu as coisas fracas do mundo para envergonhar as fortes;
28 Icoyeasanotaqueri Tasorentsi yora caari pincatsatachane, yora ipiincayeevetari atiri, yora itseencanayeevetari: irio itomintasanojeitari. Irintiquea yora pincatsarivetachari aisati iojeivetachari iroashinoncaajeiteri.
28 e Deus escolheu as coisas humildes do mundo, e as desprezadas, e aquelas que não são, para reduzir a nada as que são;
29 Tecatsi meeca incantea atiri irishemetimoteari Tasorentsi.
29 a fim de que ninguém se vanglorie na presença de Deus.
30 Piquemisantaqueri Jesoquirishito, irootaque yoaneajeitantaquempiri Tasorentsi, irisavicacaajeitempi inampiqui. Tempa iriotaque Jesoshi iotacaajeitaqueeri, oameetsajeitaqueeri, shanincajeitaqueeri, oavisacojeitaqueeri.
30 Mas vós sois dele, em Cristo Jesus, o qual se nos tornou, da parte de Deus, sabedoria, e justiça, e santificação, e redenção,
31 Tempa aitaque isanquenayeetironi: “Eiro ashemetitsi, irointi aneacameetsatasanoteri Avincatsarite irinti”.
31 para que, como está escrito: Aquele que se gloria, glorie-se no Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.