Lucas 3

Asháninka NT (CNI_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ocarati meeca 15 osarintsi ipincatsariventajeitiri maaroni oromasati yora Tiverio Shisari. Ipincatsariventiri joreasati Pontsio Pirato. Yora Eroreshi ipincatsariventiri carireasati; irinti irirenti, Jiripo, ipincatsariventiri itoreasati aisati taraconitiresati. Aisati yora Irisania ipincatsariventiri avirenesati.
1 No décimo quinto ano do reinado de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos governador da Judeia, Herodes, tetrarca da Galileia, seu irmão Filipe, tetrarca da região da Itureia e Traconites, e Lisânias, tetrarca de Abilene,
2 Aisati meeca ipincatsariventajeitiri saserotepee Anashi aisati Caijashi. Ari itimaqueri Joa, itomi Sacariashi, anta caaraiteriqui. Icantiri Tasorentsi: —Nocoaque meeca pinquenquetsatacayeri pishaninca, timatsi nocoaque pincamantajeiteriri.
2 sendo sumos sacerdotes Anás e Caifás, a palavra de Deus veio a João, filho de Zacarias, no deserto.
3 Ari iquenaquenayetanaque Joa Joriraniqui, icantajeitiri ishaninca: —Pinquenqueshirejeitea, eiro piquempetajatsi peerani, impoiji incavintsaajeitempi Tasorentsi: eiro iquenqueshireacotajimpirotsi pantajeiveitaniri. Impoijiquea novaotisajeitempi iriotanteari pishaninca pavisacotaji.
3 Ele percorreu toda a região nas imediações do rio Jordão, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados,
4 Imoncarataquero Joa icamantacotitariniri peerani Isayashini: “Anta caaraiteriqui intime coajica quenquetsatacayerineri ishaninca. Incamantajeiteri ishaninca: ‘Coraque Avincatsarite, pamenaajeiteri, paamaajeiteari. Pincameetsatanaque irineacameetsatantapeempiri. Ariorica pincameetsatanaque, pinquempetearo avotsi cameetsatatsiri inquenanteari Avincatsarite: poameetsatero irineacameetsatantearori. Pintampaticatero,
4 conforme está escrito no livro das palavras do profeta Isaías: “Voz do que clama no deserto: Preparem o caminho do Senhor, endireitem as suas veredas.
5 pijayero otsateni, pinquiaarantajero toncaaripee, pintampaticatajero maaroni tipiyetatsiri, pintijayetajero ovintenipee.
5 Todos os vales serão aterrados, e todos os montes e colinas serão nivelados; os caminhos tortuosos serão retificados, e as estradas irregulares serão aplanadas;
6 Impoiji maaroni atiri irineajeitavaqueri oavisacojeiterineri intianqueneri Tasorentsi’ ”.
6 e toda a humanidade verá a salvação que vem de Deus.”
7 Ari ijatashijeivetacari Joa oshequi atiri irivaotisajeiterime. Jeroca icantavaqueriri: —Avirojeitaque camaari: oshequi pamatavitantajeiti, te pincameetsajeiteji. Te pincoajeiveteaji pijate Sharincaveniqui, iro cantaincha te pinintasanoteji pinquemisanteri Tasorentsi, irootaque picoantavetacari pivaotisajeiteame.
7 João dizia às multidões que saíam para ser batizadas: — Raça de víboras! Quem deu a entender que vocês podem fugir da ira vindoura?
8 Ariorica pinquenqueshirejeitea pimpashinitantajeari, pintime cameetsa iriojeitanteari itsipapee queario picantaque. Eiro picantashitatsi: “Noshanincatacari Avaramani, irootaque niotantacari noavisacotajea”. Pamatavitaja avisati. Incoaquericame Tasorentsi, irimatero intasonquerome oca mapica, impeajerome atiri, oshanincatajearime Avaramani, iro cantaincha eiro avisacotitsi iroori. Patsipetashitaca pishanincavetacari Avarama: piquempetarocari mapi.
8 Produzam frutos dignos de arrependimento! E não comecem a dizer uns aos outros: “Temos por pai Abraão”, porque eu afirmo a vocês que Deus pode fazer com que destas pedras surjam filhos a Abraão.
9 Piquempejeitacaro aisati inchato. Iro cantaincha irotaintsi inchaquitero Tasorentsi inchato, imponquitireajero aisati. Terica oncameetsateji oitsoqui, inchaquitero, intaasanotajero, pomein. Piquempetarocari inchato caari cameetsatatsi oitsoqui: yojoquimpicari Tasorentsi.
9 E também o machado já está posto à raiz das árvores. Portanto, toda árvore que não produz bom fruto é cortada e lançada ao fogo.
10 Ari isampijeitiri: —¿Paita picoiri nantajeiteri?
10 Então as multidões perguntaram a João: — O que é que devemos fazer?
11 Icantiri: —Otimirica apite piitsaare, pimpaaranteri ashinoncaincari aparo. Otimirica oshequi poari, pimpaaranteri aisati ashinoncaincari. Pincavintsaantapinite. Irootaque icantapinitiriri Joa.
11 Ele respondeu: — Quem tiver duas túnicas reparta com quem não tem, e quem tiver comida faça o mesmo.
12 Aisati ijatashitaqueri Joa aayetiriri quirequi: yainiri yora oromasati, oshequi yamatavitiri aisati ishaninca. Ijatashijeitiri, icoaque irivaotisajeitavaqueri, isampitapaaqueri: —¿Paita nanteri piotantenari queario noquemisantaque?
12 Também alguns publicanos chegaram para ser batizados e perguntaram a João: — Mestre, o que devemos fazer?
13 Ari icantavaqueri: —Eiro paashititaritsi iirequite pishaninca, irointi pimoncaratero icantaquempiri oromasati.
13 Ele respondeu: — Não cobrem mais do que o estipulado.
14 Aisati ijatashijeitaqueri soraro, isampitaqueri: —¿Paita nanteri narori? Ari icantavaqueri: —Eiro piquishiritsi atiri paapitsatanteariri iirequite, aisati eiro picantacotashitaritsi paitanteariri iirequite. Moncarataca ipinataquempiri pivincatsarite, eiro picoitsi aisati.
14 Também soldados lhe perguntaram: — E nós, o que devemos fazer? E ele lhes disse: — Não sejam prepotentes, não façam denúncias falsas e contentem-se com o salário que vocês recebem.
15 Ari yaamaajeitari Quirishito, ijitashijeiveta irotaintsi irareetea. Iquenqueshirejeitiri: “Iriorica Joa Quirishito”.
15 Estando o povo na expectativa, e pensando todos em seu íntimo a respeito de João, se por acaso ele não seria o próprio Cristo,
16 Iro cantaincha icantajeitaqueri Joa: —Novaotisajeitaquempi nijaqui: te ompomerentsiteaji. Coajica impoque Avincatsarite irinti, oshequi nopincatsataqueri, notseencaja narori. Intiancajeitaquee irinti Ishire Tasorentsi, quiso oajeitee, oameetsajeitee.
16 João tratou de explicar a todos: — Eu, na verdade, batizo vocês com água, mas vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desamarrar as correias das suas sandálias; ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Coajica irinashitacayeari cameetsatatsiri aisati caari cameetsatatsi. Oquempetaca arori anashitacaaro oitsoqui panquirentsi, aisati anashitacaaro osapentairoqui. Aquempoyeajiro oitsoqui, atairo osapentairoqui. Aisati inquempejeitee Avincatsarite arori: incavintsaajeiteri cameetsajeitatsiri, iroashinoncaajeiteri caari cameetsajeitatsi.
17 Ele tem a pá em suas mãos, para limpar a sua eira e recolher o trigo no seu celeiro; porém queimará a palha num fogo que nunca se apaga.
18 (-)
18 E assim, com muitas outras exortações, João anunciava o evangelho ao povo.
19 — ausente —
19 Mas Herodes, o tetrarca, sendo repreendido por João por causa de Herodias, mulher de seu irmão, e por todas as maldades que o mesmo Herodes havia feito,
20 — ausente —
20 acrescentou a todas as outras ainda esta: mandou prender João.
21 Ari ivaotisajeitaqueri Joa oshequi atiri, aisati ivaotisataca Jesoshi, irosati iquenquetsatacaantacari iriri. Omapocanaca aniireashitapaaqueri Ishire Tasorentsi, oponeaca inquitequi. Oshiapaaqueri sampaquiti. Aisati iquemajeitaquero icantaqueriri Tasorentsi: —Avirotaque notomi nonintasanotiri. Oshequi noveshireimentaquempi. Yoiminqueacantaqueri Eroreshi Joa. (Mt. 14.3; Mr. 1.14; 6.17) (v 18) Aitaque icanta Joa: icamantapinitiri atiri incameetsatanaque, aisati icamantiri jaoca incantajeiteari iroavisacojeitantajeari. (v 19-20) Aisati icantaque: —Te oncameetsateji yantayetiri Eroreshi. Yaavetaro irirenti Eroriashi, iro cantaincha yaitaqueri Eroreshi. Ainiro oshequi pashini caari cameetsatatsi yantayetiri. Ari iquisanaca Eroreshi. Ipincatsariventajeitiri carireasati, irootaque imatantacarori yaacantaqueri Joa, shepi, yoiminqueacantaqueri. Aiquero ijatatii yantanaquero catsini caari cameetsatatsi.
21 Ao ser todo o povo batizado, Jesus também foi batizado. E aconteceu que, enquanto ele orava, o céu se abriu,
22 — ausente —
22 o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea como pomba, e do céu veio uma voz, que dizia: — Você é o meu Filho amado; em você me agrado.
23 Peerani yovetsiquiri Tasorentsi Aran. Iri itomini Aran ipajitani Sete. Iri itomini Sete ipajitani Enoshi. Iri itomini Enoshi ipajitani Cainama. Iri itomini Cainama ipajitani Marereri. Iri itomini Marereri ipajitani Jarete. Iri itomini Jarete ipajitani Enoco. Iri itomini Enoco ipajitani Matosara. Iri itomini Matosara ipajitani Arameca. Iri itomini Arameca ipajitani Noe. Iri itomini Noe ipajitani Seme. Iri itomini Seme ipajitani Aratajara. Iri itomini Aratajara ipajitani Cainama. Iri itomini Cainama ipajitani Sara. Iri itomini Sara ipajitani Evere. Iri itomini Evere ipajitani Jarareque. Iri itomini Jarareque ipajitani Aracao. Iri itomini Aracao ipajitani Seroco. Iri itomini Seroco ipajitani Nacoro. Iri itomini Nacoro ipajitani Tare. Iri itomini Tare ipajitani Avarama. Iri itomini Avarama ipajitani Isaca. Iri itomini Isaca ipajitani Jacovo. Iri itomini Jacovo ipajitani Jora. Iri itomini Jora ipajitani Jareshi. Iri itomini Jareshi ipajitani Eseromi. Iri itomini Eseromi ipajitani Arini. Iri itomini Arini ipajitani Aranini. Iri itomini Aranini ipajitani Aminarava. Iri itomini Aminarava ipajitani Nasono. Iri itomini Nasono ipajitani Sara. Iri itomini Sara ipajitani Voso. Iri itomini Voso ipajitani Jovere. Iri itomini Jovere ipajitani Jese. Iri itomini Jese ipajitani Iraviri. Iri itomini Ivaviri ipajitani Natama. Iri itomini Natama ipajitani Matata. Iri itomini Matata ipajitani Mena. Iri itomini Mena ipajitani Merea. Iri itomini Merea ipajitani Eriaquimi. Iri itomini Eriaquimi ipajitani Jonama. Iri itomini Jonama ipajitani Jose. Iri itomini Jose ipajitani Jora. Iri itomini Jora ipajitani Shimeo. Iri itomini Shimeo ipajitani Irevi. Iri itomini Irevi ipajitani Matata. Iri itomini Matata ipajitani Jorimi. Iri itomini Jorimi ipajitani Eriyesere. Iri itomini Eriyesere ipajitani Jesoshi. Iri itomini Jesoshi ipajitani Ere. Iri itomini Ere ipajitani Eremarama. Iri itomini Eremarama ipajitani Cosama. Iri itomini Cosama ipajitani Ari. Iri itomini Ari ipajitani Merequi. Iri itomini Merequi ipajitani Neri. Iri itomini Neri ipajitani Saratiyeri. Iri itomini Saratiyeri ipajitani Sorovaveri. Iri itomini Sorovaveri ipajitani Eresa. Iri itomini Eresa ipajitani Joanana. Iri itomini Joanana ipajitani Jora. Iri itomini Jora ipajitani Joseca. Iri itomini Joseca ipajitani Semeini. Iri itomini Semeini ipajitani Matatiashi. Iri itomini Matatiashi ipajitani Mata. Iri itomini Mata ipajitani Nacai. Iri itomini Nacai ipajitani Eshiri. Iri itomini Eshiri ipajitani Naomo. Iri itomini Naomo ipajitani Amoshi. Iri itomini Amoshi ipajitani Matatiashi. Iri itomini Matatiashi ipajitani Jose. Iri itomini Jose ipajitani Janai. Iri itomini Janai ipajitani Merequi. Iri itomini Merequi ipajitani Irevi. Iri itomini Irevi ipajitani Mata. Iri itomini Mata ipajitani Eri. Iri itomini Eri ipajita Jose. Iri itomitsori Jose ipajita Jesoshi, iro cantaincha ijijeivetari ishaninca irio itomisanori. Ari ocarataque irosarintsite Jesoshi 30, intantacaroniri iquenquetsatacaajeitiri ishaninca.
23 Ora, Jesus tinha cerca de trinta anos quando começou o seu ministério. Era, conforme se pensava, filho de José, filho de Eli,
24 — ausente —
24 filho de Matate, filho de Levi, filho de Melqui, filho de Janai, filho de José,
25 — ausente —
25 filho de Matatias, filho de Amós, filho de Naum, filho de Esli, filho de Nagai,
26 — ausente —
26 filho de Maate, filho de Matatias, filho de Semei, filho de José, filho de Jodá,
27 — ausente —
27 filho de Joanã, filho de Resa, filho de Zorobabel, filho de Salatiel, filho de Neri,
28 — ausente —
28 filho de Melqui, filho de Adi, filho de Cosã, filho de Elmadã, filho de Er,
29 — ausente —
29 filho de Josué, filho de Eliézer, filho de Jorim, filho de Matate, filho de Levi,
30 — ausente —
30 filho de Simeão, filho de Judá, filho de José, filho de Jonã, filho de Eliaquim,
31 — ausente —
31 filho de Meleá, filho de Mená, filho de Matatá, filho de Natã, filho de Davi,
32 — ausente —
32 filho de Jessé, filho de Obede, filho de Boaz, filho de Salá, filho de Naassom,
33 — ausente —
33 filho de Aminadabe, filho de Admim, filho de Arni, filho de Esrom, filho de Perez, filho de Judá,
34 — ausente —
34 filho de Jacó, filho de Isaque, filho de Abraão, filho de Tera, filho de Naor,
35 — ausente —
35 filho de Serugue, filho de Ragaú, filho de Faleque, filho de Éber, filho de Salá,
36 — ausente —
36 filho de Cainã, filho de Arfaxade, filho de Sem, filho de Noé, filho de Lameque,
37 — ausente —
37 filho de Metusalém, filho de Enoque, filho de Jarede, filho de Maalalel, filho de Cainã,
38 — ausente —
38 filho de Enos, filho de Sete, filho de Adão, filho de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.