Lucas 3

Asháninka NT (CNI_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ocarati meeca 15 osarintsi ipincatsariventajeitiri maaroni oromasati yora Tiverio Shisari. Ipincatsariventiri joreasati Pontsio Pirato. Yora Eroreshi ipincatsariventiri carireasati; irinti irirenti, Jiripo, ipincatsariventiri itoreasati aisati taraconitiresati. Aisati yora Irisania ipincatsariventiri avirenesati.
1 E no ano quinze do império de Tibério César, sendo Pôncio Pilatos presidente da Judéia, e Herodes tetrarca da Galiléia, e seu irmão Filipe tetrarca da Ituréia e da província de Traconites, e Lisânias tetrarca de Abilene,
2 Aisati meeca ipincatsariventajeitiri saserotepee Anashi aisati Caijashi. Ari itimaqueri Joa, itomi Sacariashi, anta caaraiteriqui. Icantiri Tasorentsi: —Nocoaque meeca pinquenquetsatacayeri pishaninca, timatsi nocoaque pincamantajeiteriri.
2 Sendo Anás e Caifás sumos sacerdotes, veio no deserto a palavra de Deus a João, filho de Zacarias.
3 Ari iquenaquenayetanaque Joa Joriraniqui, icantajeitiri ishaninca: —Pinquenqueshirejeitea, eiro piquempetajatsi peerani, impoiji incavintsaajeitempi Tasorentsi: eiro iquenqueshireacotajimpirotsi pantajeiveitaniri. Impoijiquea novaotisajeitempi iriotanteari pishaninca pavisacotaji.
3 E percorreu toda a terra ao redor do Jordão, pregando o batismo de arrependimento, para o perdão dos pecados;
4 Imoncarataquero Joa icamantacotitariniri peerani Isayashini: “Anta caaraiteriqui intime coajica quenquetsatacayerineri ishaninca. Incamantajeiteri ishaninca: ‘Coraque Avincatsarite, pamenaajeiteri, paamaajeiteari. Pincameetsatanaque irineacameetsatantapeempiri. Ariorica pincameetsatanaque, pinquempetearo avotsi cameetsatatsiri inquenanteari Avincatsarite: poameetsatero irineacameetsatantearori. Pintampaticatero,
4 Segundo o que está escrito no livro das palavras do profeta Isaías, que diz: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor; Endireitai as suas veredas.
5 pijayero otsateni, pinquiaarantajero toncaaripee, pintampaticatajero maaroni tipiyetatsiri, pintijayetajero ovintenipee.
5 Todo o vale se encherá, E se abaixará todo o monte e outeiro; E o que é tortuoso se endireitará, E os caminhos escabrosos se aplanarão;
6 Impoiji maaroni atiri irineajeitavaqueri oavisacojeiterineri intianqueneri Tasorentsi’ ”.
6 E toda a carne verá a salvação de Deus.
7 Ari ijatashijeivetacari Joa oshequi atiri irivaotisajeiterime. Jeroca icantavaqueriri: —Avirojeitaque camaari: oshequi pamatavitantajeiti, te pincameetsajeiteji. Te pincoajeiveteaji pijate Sharincaveniqui, iro cantaincha te pinintasanoteji pinquemisanteri Tasorentsi, irootaque picoantavetacari pivaotisajeiteame.
7 Dizia, pois, João à multidão que saía para ser batizada por ele: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira que está para vir?
8 Ariorica pinquenqueshirejeitea pimpashinitantajeari, pintime cameetsa iriojeitanteari itsipapee queario picantaque. Eiro picantashitatsi: “Noshanincatacari Avaramani, irootaque niotantacari noavisacotajea”. Pamatavitaja avisati. Incoaquericame Tasorentsi, irimatero intasonquerome oca mapica, impeajerome atiri, oshanincatajearime Avaramani, iro cantaincha eiro avisacotitsi iroori. Patsipetashitaca pishanincavetacari Avarama: piquempetarocari mapi.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento, e não comeceis a dizer em vós mesmos: Temos Abraão por pai; porque eu vos digo que até destas pedras pode Deus suscitar filhos a Abraão.
9 Piquempejeitacaro aisati inchato. Iro cantaincha irotaintsi inchaquitero Tasorentsi inchato, imponquitireajero aisati. Terica oncameetsateji oitsoqui, inchaquitero, intaasanotajero, pomein. Piquempetarocari inchato caari cameetsatatsi oitsoqui: yojoquimpicari Tasorentsi.
9 E também já está posto o machado à raiz das árvores; toda a árvore, pois, que não dá bom fruto, corta-se e lança-se no fogo.
10 Ari isampijeitiri: —¿Paita picoiri nantajeiteri?
10 E a multidão o interrogava, dizendo: Que faremos, pois?
11 Icantiri: —Otimirica apite piitsaare, pimpaaranteri ashinoncaincari aparo. Otimirica oshequi poari, pimpaaranteri aisati ashinoncaincari. Pincavintsaantapinite. Irootaque icantapinitiriri Joa.
11 E, respondendo ele, disse-lhes: Quem tiver duas túnicas, reparta com o que não tem, e quem tiver alimentos, faça da mesma maneira.
12 Aisati ijatashitaqueri Joa aayetiriri quirequi: yainiri yora oromasati, oshequi yamatavitiri aisati ishaninca. Ijatashijeitiri, icoaque irivaotisajeitavaqueri, isampitapaaqueri: —¿Paita nanteri piotantenari queario noquemisantaque?
12 E chegaram também uns publicanos, para serem batizados, e disseram-lhe: Mestre, que devemos fazer?
13 Ari icantavaqueri: —Eiro paashititaritsi iirequite pishaninca, irointi pimoncaratero icantaquempiri oromasati.
13 E ele lhes disse: Não peçais mais do que o que vos está ordenado.
14 Aisati ijatashijeitaqueri soraro, isampitaqueri: —¿Paita nanteri narori? Ari icantavaqueri: —Eiro piquishiritsi atiri paapitsatanteariri iirequite, aisati eiro picantacotashitaritsi paitanteariri iirequite. Moncarataca ipinataquempiri pivincatsarite, eiro picoitsi aisati.
14 E uns soldados o interrogaram também, dizendo: E nós que faremos? E ele lhes disse: A ninguém trateis mal nem defraudeis, e contentai-vos com o vosso soldo.
15 Ari yaamaajeitari Quirishito, ijitashijeiveta irotaintsi irareetea. Iquenqueshirejeitiri: “Iriorica Joa Quirishito”.
15 E, estando o povo em expectação, e pensando todos de João, em seus corações, se porventura seria o Cristo,
16 Iro cantaincha icantajeitaqueri Joa: —Novaotisajeitaquempi nijaqui: te ompomerentsiteaji. Coajica impoque Avincatsarite irinti, oshequi nopincatsataqueri, notseencaja narori. Intiancajeitaquee irinti Ishire Tasorentsi, quiso oajeitee, oameetsajeitee.
16 Respondeu João a todos, dizendo: Eu, na verdade, batizo-vos com água, mas eis que vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de desatar a correia das alparcas; esse vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
17 Coajica irinashitacayeari cameetsatatsiri aisati caari cameetsatatsi. Oquempetaca arori anashitacaaro oitsoqui panquirentsi, aisati anashitacaaro osapentairoqui. Aquempoyeajiro oitsoqui, atairo osapentairoqui. Aisati inquempejeitee Avincatsarite arori: incavintsaajeiteri cameetsajeitatsiri, iroashinoncaajeiteri caari cameetsajeitatsi.
17 Ele tem a pá na sua mão; e limpará a sua eira, e ajuntará o trigo no seu celeiro, mas queimará a palha com fogo que nunca se apaga.
18 (-)
18 E assim, admoestando-os, muitas outras coisas também anunciava ao povo.
19 — ausente —
19 Sendo, porém, o tetrarca Herodes repreendido por ele por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe, e por todas as maldades que Herodes tinha feito,
20 — ausente —
20 Acrescentou a todas as outras ainda esta, a de encerrar João num cárcere.
21 Ari ivaotisajeitaqueri Joa oshequi atiri, aisati ivaotisataca Jesoshi, irosati iquenquetsatacaantacari iriri. Omapocanaca aniireashitapaaqueri Ishire Tasorentsi, oponeaca inquitequi. Oshiapaaqueri sampaquiti. Aisati iquemajeitaquero icantaqueriri Tasorentsi: —Avirotaque notomi nonintasanotiri. Oshequi noveshireimentaquempi. Yoiminqueacantaqueri Eroreshi Joa. (Mt. 14.3; Mr. 1.14; 6.17) (v 18) Aitaque icanta Joa: icamantapinitiri atiri incameetsatanaque, aisati icamantiri jaoca incantajeiteari iroavisacojeitantajeari. (v 19-20) Aisati icantaque: —Te oncameetsateji yantayetiri Eroreshi. Yaavetaro irirenti Eroriashi, iro cantaincha yaitaqueri Eroreshi. Ainiro oshequi pashini caari cameetsatatsi yantayetiri. Ari iquisanaca Eroreshi. Ipincatsariventajeitiri carireasati, irootaque imatantacarori yaacantaqueri Joa, shepi, yoiminqueacantaqueri. Aiquero ijatatii yantanaquero catsini caari cameetsatatsi.
21 E aconteceu que, como todo o povo se batizava, sendo batizado também Jesus, orando ele, o céu se abriu;
22 — ausente —
22 E o Espírito Santo desceu sobre ele em forma corpórea, como pomba; e ouviu-se uma voz do céu, que dizia: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
23 Peerani yovetsiquiri Tasorentsi Aran. Iri itomini Aran ipajitani Sete. Iri itomini Sete ipajitani Enoshi. Iri itomini Enoshi ipajitani Cainama. Iri itomini Cainama ipajitani Marereri. Iri itomini Marereri ipajitani Jarete. Iri itomini Jarete ipajitani Enoco. Iri itomini Enoco ipajitani Matosara. Iri itomini Matosara ipajitani Arameca. Iri itomini Arameca ipajitani Noe. Iri itomini Noe ipajitani Seme. Iri itomini Seme ipajitani Aratajara. Iri itomini Aratajara ipajitani Cainama. Iri itomini Cainama ipajitani Sara. Iri itomini Sara ipajitani Evere. Iri itomini Evere ipajitani Jarareque. Iri itomini Jarareque ipajitani Aracao. Iri itomini Aracao ipajitani Seroco. Iri itomini Seroco ipajitani Nacoro. Iri itomini Nacoro ipajitani Tare. Iri itomini Tare ipajitani Avarama. Iri itomini Avarama ipajitani Isaca. Iri itomini Isaca ipajitani Jacovo. Iri itomini Jacovo ipajitani Jora. Iri itomini Jora ipajitani Jareshi. Iri itomini Jareshi ipajitani Eseromi. Iri itomini Eseromi ipajitani Arini. Iri itomini Arini ipajitani Aranini. Iri itomini Aranini ipajitani Aminarava. Iri itomini Aminarava ipajitani Nasono. Iri itomini Nasono ipajitani Sara. Iri itomini Sara ipajitani Voso. Iri itomini Voso ipajitani Jovere. Iri itomini Jovere ipajitani Jese. Iri itomini Jese ipajitani Iraviri. Iri itomini Ivaviri ipajitani Natama. Iri itomini Natama ipajitani Matata. Iri itomini Matata ipajitani Mena. Iri itomini Mena ipajitani Merea. Iri itomini Merea ipajitani Eriaquimi. Iri itomini Eriaquimi ipajitani Jonama. Iri itomini Jonama ipajitani Jose. Iri itomini Jose ipajitani Jora. Iri itomini Jora ipajitani Shimeo. Iri itomini Shimeo ipajitani Irevi. Iri itomini Irevi ipajitani Matata. Iri itomini Matata ipajitani Jorimi. Iri itomini Jorimi ipajitani Eriyesere. Iri itomini Eriyesere ipajitani Jesoshi. Iri itomini Jesoshi ipajitani Ere. Iri itomini Ere ipajitani Eremarama. Iri itomini Eremarama ipajitani Cosama. Iri itomini Cosama ipajitani Ari. Iri itomini Ari ipajitani Merequi. Iri itomini Merequi ipajitani Neri. Iri itomini Neri ipajitani Saratiyeri. Iri itomini Saratiyeri ipajitani Sorovaveri. Iri itomini Sorovaveri ipajitani Eresa. Iri itomini Eresa ipajitani Joanana. Iri itomini Joanana ipajitani Jora. Iri itomini Jora ipajitani Joseca. Iri itomini Joseca ipajitani Semeini. Iri itomini Semeini ipajitani Matatiashi. Iri itomini Matatiashi ipajitani Mata. Iri itomini Mata ipajitani Nacai. Iri itomini Nacai ipajitani Eshiri. Iri itomini Eshiri ipajitani Naomo. Iri itomini Naomo ipajitani Amoshi. Iri itomini Amoshi ipajitani Matatiashi. Iri itomini Matatiashi ipajitani Jose. Iri itomini Jose ipajitani Janai. Iri itomini Janai ipajitani Merequi. Iri itomini Merequi ipajitani Irevi. Iri itomini Irevi ipajitani Mata. Iri itomini Mata ipajitani Eri. Iri itomini Eri ipajita Jose. Iri itomitsori Jose ipajita Jesoshi, iro cantaincha ijijeivetari ishaninca irio itomisanori. Ari ocarataque irosarintsite Jesoshi 30, intantacaroniri iquenquetsatacaajeitiri ishaninca.
23 E o mesmo Jesus começava a ser de quase trinta anos, sendo (como se cuidava) filho de José, e José de Heli,
24 — ausente —
24 E Heli de Matã, e Matã de Levi, e Levi de Melqui, e Melqui de Janai, e Janai de José,
25 — ausente —
25 E José de Matatias, e Matatias de Amós, e Amós de Naum, e Naum de Esli, e Esli de Nagaí,
26 — ausente —
26 E Nagaí de Máate, e Máate de Matatias, e Matatias de Semei, e Semei de José, e José de Jodá,
27 — ausente —
27 E Jodá de Joanã, e Joanã de Resá, e Resá de Zorobabel, e Zorobabel de Salatiel, e Salatiel de Neri,
28 — ausente —
28 E Neri de Melqui, e Melqui de Adi, e Adi de Cosã, e Cosã de Elmadã, e Elmadã de Er,
29 — ausente —
29 E Er de Josué, e Josué de Eliézer, e Eliézer de Jorim, e Jorim de Matã, e Matã de Levi,
30 — ausente —
30 E Levi de Simeão, e Simeão de Judá, e Judá de José, e José de Jonã, e Jonã de Eliaquim,
31 — ausente —
31 E Eliaquim de Meleá, e Meleá de Mená, e Mená de Matatá, e Matatá de Natã, e Natã de Davi,
32 — ausente —
32 E Davi de Jessé, e Jessé de Obede, e Obede de Boaz, e Boaz de Salá, e Salá de Naassom,
33 — ausente —
33 E Naassom de Aminadabe, e Aminadabe de Arão, e Arão de Esrom, e Esrom Perez, e Perez de Judá,
34 — ausente —
34 E Judá de Jacó, e Jacó de Isaque, e Isaque de Abraão, e Abraão de Terá, e Terá de Nacor,
35 — ausente —
35 E Nacor de Seruque, e Seruque de Ragaú, e Ragaú de Fáleque, e Fáleque de Eber, e Eber de Salá,
36 — ausente —
36 E Salá de Cainã, e Cainã de Arfaxade, e Arfaxade de Sem, e Sem de Noé, e Noé de Lameque,
37 — ausente —
37 E Lameque de Matusalém, e Matusalém de Enoque, e Enoque de Jarete, e Jarete de Maleleel, e Maleleel de Cainã,
38 — ausente —
38 E Cainã de Enos, e Enos de Sete, e Sete de Adão, e Adão de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.