João 9
Asháninka NT (CNI_WBT) vs NTLH
1 Ari iquenanaque anta Jesoshi. Ineapaaqueri aparoni shirampari quitapoajari. Aitaque icantitapaani iroaquera itimapaaque.
1 Jesus ia caminhando quando viu um homem que tinha nascido cego.
2 Nocarajeitiri iroamerepee nosampijeitiri: —Oametanari, ¿paitampa itimantapaari quitapoajari? ¿Irompa yantayetiro caari cameetsatatsi ashitariri iquitapoajatantacari itomi? ¿Irioricampa yoca antaquerori caari cameetsatatsi iquitapoajatantacari?
2 Os seus discípulos perguntaram: — Mestre, por que este homem nasceu cego? Foi por causa dos pecados dele ou por causa dos pecados dos pais dele?
3 Yacanaqueri Jesoshi: —Tecatsi irante, iquitapoajatashitaca. Aisati ashitariri, tecatsi irante. Iro iquitapoajatantacari yoca intasoncacoventantajeariri Tasorentsi. Icoacaajeitaqueri atiri iriojeitanaque queario itasorentsitaque. Ainiroquera meeca oquitaiteti.
3 Jesus respondeu:
4 Ocameetsatimotana nanteneri meeca tiancanari inintacaanari. Ariorica ontsitenitanaje, tecatsi matajerone irantaveetaje.
4 Precisamos trabalhar enquanto é dia, para fazer as obras daquele que me enviou. Pois está chegando a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ainiroqueratatsina quipatsiquica narotaque iotacaajeitaqueriri atiri.
5 Enquanto estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Irootaque icantaqueriri, irosati iquitiojantanacaro quipatsi. Ocajavatsatanaque oca iquitiojaqueri quipatsi, irosati ipatsancajaquitantacari quitapoajari.
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, fez um pouco de lama com a saliva, passou a lama nos olhos do cego
7 Icantajiri: —Pijate anta Shiroequi, pinquivajaquitajantea. Incajare oni Shiroe. Acanti aneanequi arori: Itianqueetiri. Irosati ijatantanaca, iquivajaquitapaaca. Ipiaja, amenanaji ini.
7 e disse: O cego foi, lavou o rosto e voltou vendo.
8 Itimi ara inampiquiniri, aisati yora neapinitiriri yamanantapiniti quirequi. Icantajeitanaque: —¿Caarimpa yoca yoranqui savicapinitatsiri amanantapinitatsiri quirequi?
8 Os seus vizinhos e as pessoas que costumavam vê-lo pedindo esmola perguntavam: — Não é este o homem que ficava sentado pedindo esmola?
9 Aparopee cantayetanaintsi: —Iriotaque. Pashini cantayetatsi: —Caari ini. Shiavetariri ini. Icantanaque iriori: —Narotaque.
9 — É! — diziam alguns. — Não, não é. Mas é parecido com ele! — afirmavam outros. Porém ele dizia: — Sou eu mesmo.
10 Icantaqueri: —¿Jaoca icanteetajimpiri pamenantajari?
10 — Como é que agora você pode ver? — perguntaram.
11 Yacanaqueri iriori: —Yora shiramparinta pajitachari Jesoshi icajavatsataquero quipatsi, ipatsancajaquitantajanaro noquiqui. Icantajana: “Pijate Shiroequi, pinquivajaquitajantea”. Nojatanaque, noquivapaaja; irosati namenantanaja.
11 Ele respondeu: — O homem chamado Jesus fez um pouco de lama, passou a lama nos meus olhos e disse: “Vá ao tanque de Siloé e lave o rosto.” Então eu fui, lavei o rosto e fiquei vendo.
12 Irosati icantantanajari: —¿Jaocariqueame iriori? Yacanajiri: —Jaocarica, te nioteji.
12 — Onde está esse homem? — perguntaram. — Não sei! — respondeu ele.
13 Irootaque saavaro icajavatsatantacarori Jesoshi quipatsi yamenacantajariri quitapoajaveitachaniri. Iro saavaro imaoreanteevetari. Ari yayeetanaqueneri variseopee,
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego.
14 — ausente —
14 O dia em que Jesus havia feito lama e curado o homem da cegueira era um sábado.
15 isampitavaqueri: —¿Jaoca icantajimpiri? Icantiri: —Ipatsancajaquitaquena quipatsi noquiqui, irosati nojatantanaca noquivajaquitaja. Meeca namenanaji.
15 Aí os fariseus também perguntaram como ele tinha sido curado. — Ele pôs lama nos meus olhos, eu lavei o rosto e agora estou vendo — respondeu o homem.
16 Irosati icantantanaca variseo aparopee: —Yora shirampari yantaveetantaro saavaro. Te imponeempaji Tasorentsiqui. Pashini cantayetatsi: —Irioricame antayetirori caari cameetsatatsi, eiro imatirome intasoncantayeteme. Irosati icantavacaimentantajeitanacari.
16 Alguns fariseus disseram: — O homem que fez isso não é de Deus porque não respeita a E outros perguntaram: — Como pode um pecador fazer milagres tão grandes? E por causa disso houve divisão entre eles.
17 Yapiitajiri isampitajiri: —¿Paita pijitiri avirori yora amenacaajimpiri? Icantanaqueri: —Nojitiri itiancane Tasorentsi.
17 Então os fariseus tornaram a perguntar ao homem: — Você diz que ele curou você da cegueira. E o que é que você diz dele? — Ele é um
18 Yora joriopee te irishiretearoji iquitapoajaveitani. Icajemacantaqueri iriri, jero iriniro,
18 Os líderes judeus não acreditavam que ele tinha sido cego e que agora podia ver. Por isso chamaram os pais dele
19 isampitavaqueri: —¿Iriotaquempa yoca pitomi picantiriranqui: “Itimapaaque quitapoajari”? ¿Jaoca icantajari yamenantajari meeca?
19 e perguntaram: — Esse homem é filho de vocês? Vocês dizem que ele nasceu cego. E como é que agora ele está vendo?
20 Yacanaqueri: —Je, iriotaque notomi. Noneasanotiri yashi yoiro iquitapoajatapaaque.
20 Os pais responderam: — Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Jaocarica icantajari yamenantajari, te nioteji narori. Te nioteji aisati janicarica amenacaajiriri. Te irijananequitajeji meeca. Pisampiteri iriori. Irisati camantacotajanchane.
21 Mas não sabemos como é que ele agora pode ver e não sabemos também quem foi que o curou. Ele é maior de idade; perguntem, e ele mesmo poderá explicar.
22 Yora ashitariri itsaroacaacari joriopee, iotaque aitaque yapatotimentajeitacari Jesoshi. Icantajeititaca: “Intimerica cantatsine: ‘Iriotaque Jesoshi Quirishito’, eiro ashinetajiritsi irinti intsipajeitee anquemisantajeite”. Irootaque itsaroajeitantanacari ashitariri,
22 Os pais disseram isso porque estavam com medo, pois os líderes judeus tinham combinado expulsar da sinagoga quem afirmasse que Jesus era o Messias .
23 irootaque icantantanacariri: “Te irijananequitaje meeca notomi. Irio pisampite”.
23 Foi por isso que os pais disseram: “Ele é maior de idade; perguntem a ele.”
24 Ari yapiitajiri icajemajiri. Icantavaqueri: —Tasorentsi pimpincatsate. Yora shirampari niojeitiri irio antayetirori caari cameetsatatsi.
24 Então os líderes judeus chamaram pela segunda vez o homem que tinha sido cego e disseram: — Jure por Deus que você vai dizer a verdade. Nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Irosati yacantanacari iriori: —Irioricampa antayetirori caari cameetsatatsi, te nioteji narori. Apatiro niotaque noquitapoajaveitani, meeca namenanaji.
25 Ele respondeu: — Se ele é pecador, eu não sei. De uma coisa eu sei: eu era cego e agora vejo!
26 Icantanajiri aisati: —¿Jaoca icantajimpiri yamenacantajimpiri?
26 — O que foi que ele fez a você? Como curou você da cegueira? — tornaram a perguntar.
27 Yacanajiri iriori: —Aitaque nocamantavetaquempi incaranqui, iro cantaincha te pinquemisanteroji piquemavetaquenari. ¿Paita picoantari aisati pinquemajero? ¿Picoajeitajimpa avirori pimpeajeitajea iroamere?
27 O homem respondeu: — Eu já disse, e vocês não acreditaram. Por que querem ouvir isso outra vez? Por acaso vocês também querem ser seguidores dele?
28 Irosati iquisatsatantanacariri, icantanaqueri: —Avironirotaque avinti iroamere. Naro nainti iroamerepeeni Moishishini.
28 Então eles o xingaram e disseram: — Você é que é seguidor dele! Nós somos seguidores de Moisés.
29 Niojeiti iquenquetsatacaaquerini Tasorentsi Moishishini peerani. Irompa yoranqui, te niojeiteriji jaocarica iponeacari iriori.
29 Sabemos que Deus falou com Moisés; mas este homem, nós nem mesmo sabemos de onde ele é.
30 Yacanajiri iriori: —Iriotaque amenacaajanari. Piojeiteriquetite avirori jaocarica iponeacari, irootaque noantanaquempiri cavaco.
30 Ele respondeu: — Que coisa esquisita! Vocês não sabem de onde ele é, mas ele me curou.
31 Ayotacojeitiri Tasorentsi, te inquemeriji antayetirori caari cameetsatatsi. Yora quemisantiriri Tasorentsi, antirori inintacaaqueriri, iquemapinitiri irinti.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas ele atende os que o respeitam e fazem a sua vontade.
32 Te anquemacotapiniteriji amenacayerine timapaatsiri quitapoajari.
32 Desde que o mundo existe, nunca se ouviu dizer que alguém tivesse curado um cego de nascença.
33 Eirome iponeame Tasorentsiqui, tecatsi irimateme.
33 Se esse homem não fosse enviado por Deus, não teria podido fazer nada.
34 Yacanajiri: —Peerani pitimantapaacari te pincameetsatapeeni. ¿Arimpa picoaque meeca poamejeitena? Irosati yojocantanajari.
34 Eles disseram: — Você nasceu cheio de pecado e é você que quer nos ensinar? E o expulsaram da sinagoga.
35 Iquemacotajiri Jesoshi yojocajeitaqueri quitapoajaveitachaniri. Impoiji ineapaajiri aisati, icantapaajiri: —¿Piquemisantirimpa Atiritapaintsiri?
35 Jesus ficou sabendo que tinham expulsado o homem da sinagoga . Foi procurá-lo e, quando o encontrou, perguntou:
36 Ari yacanaqueri: —¿Jaoca itimiri, apa? Nonquemisanteri. Yacanaqueri:
36 Ele respondeu: — Senhor, quem é o Filho do Homem para que eu creia nele?
37 —Tempa narotaque: noponeanaca inquitequi, natiritapaaque. Pineaquena, meeca noneanataquempi.
37 Jesus disse:
38 Icantanaqueri: —Noquemisantimpi, Novincatsarite. Itiyeroashitanacari.
38 — Eu creio, Senhor! — disse o homem. E se ajoelhou diante dele.
39 Icantiri Jesoshi: —Irootaque nopocantacari quipatsiqui noncantajeitanteariri atiri jaoca incantajeiteari. Namenacaajeitajeri quitapoajavetachari. Yora amenajeivetachari nonquempetacantajeri quitapoajatatsiri. Pineaquero, niotacaajeiteri caari iojeitatsi; irinti iovetachari nompeapitsatajeri iotantavetari.
39 Então Jesus afirmou:
40 Yora variseopee itsipajeitacari, iquemajeitavaquero icantaqueriri. Irosati icantajeitantanaca aparopee: —¿Jaocampa nocantajeitari narori? ¿Noquitapoajatimpa?
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram isso e perguntaram: — Será que isso quer dizer que nós também somos cegos?
41 Yacanajiri Jesoshi: —Pinquitapoajateme, eiro otimime pantane; iro cantaincha picantajeiveta: “Namenajeiti”, irosati picantani pantapinijeitiro caari cameetsatatsi.
41 — Se vocês fossem cegos, não teriam culpa! — respondeu Jesus. — Mas, como dizem que podem ver, então continuam tendo culpa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.