João 9
Asháninka NT (CNI_WBT) vs ARA
1 Ari iquenanaque anta Jesoshi. Ineapaaqueri aparoni shirampari quitapoajari. Aitaque icantitapaani iroaquera itimapaaque.
1 Caminhando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Nocarajeitiri iroamerepee nosampijeitiri: —Oametanari, ¿paitampa itimantapaari quitapoajari? ¿Irompa yantayetiro caari cameetsatatsi ashitariri iquitapoajatantacari itomi? ¿Irioricampa yoca antaquerori caari cameetsatatsi iquitapoajatantacari?
2 E os seus discípulos perguntaram: Mestre, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Yacanaqueri Jesoshi: —Tecatsi irante, iquitapoajatashitaca. Aisati ashitariri, tecatsi irante. Iro iquitapoajatantacari yoca intasoncacoventantajeariri Tasorentsi. Icoacaajeitaqueri atiri iriojeitanaque queario itasorentsitaque. Ainiroquera meeca oquitaiteti.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou, nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
4 Ocameetsatimotana nanteneri meeca tiancanari inintacaanari. Ariorica ontsitenitanaje, tecatsi matajerone irantaveetaje.
4 É necessário que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ainiroqueratatsina quipatsiquica narotaque iotacaajeitaqueriri atiri.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Irootaque icantaqueriri, irosati iquitiojantanacaro quipatsi. Ocajavatsatanaque oca iquitiojaqueri quipatsi, irosati ipatsancajaquitantacari quitapoajari.
6 Dito isso, cuspiu na terra e, tendo feito lodo com a saliva, aplicou-o aos olhos do cego,
7 Icantajiri: —Pijate anta Shiroequi, pinquivajaquitajantea. Incajare oni Shiroe. Acanti aneanequi arori: Itianqueetiri. Irosati ijatantanaca, iquivajaquitapaaca. Ipiaja, amenanaji ini.
7 dizendo-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que quer dizer Enviado). Ele foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Itimi ara inampiquiniri, aisati yora neapinitiriri yamanantapiniti quirequi. Icantajeitanaque: —¿Caarimpa yoca yoranqui savicapinitatsiri amanantapinitatsiri quirequi?
8 Então, os vizinhos e os que dantes o conheciam de vista, como mendigo, perguntavam: Não é este o que estava assentado pedindo esmolas?
9 Aparopee cantayetanaintsi: —Iriotaque. Pashini cantayetatsi: —Caari ini. Shiavetariri ini. Icantanaque iriori: —Narotaque.
9 Uns diziam: É ele. Outros: Não, mas se parece com ele. Ele mesmo, porém, dizia: Sou eu.
10 Icantaqueri: —¿Jaoca icanteetajimpiri pamenantajari?
10 Perguntaram-lhe, pois: Como te foram abertos os olhos?
11 Yacanaqueri iriori: —Yora shiramparinta pajitachari Jesoshi icajavatsataquero quipatsi, ipatsancajaquitantajanaro noquiqui. Icantajana: “Pijate Shiroequi, pinquivajaquitajantea”. Nojatanaque, noquivapaaja; irosati namenantanaja.
11 Respondeu ele: O homem chamado Jesus fez lodo, untou-me os olhos e disse-me: Vai ao tanque de Siloé e lava-te. Então, fui, lavei-me e estou vendo.
12 Irosati icantantanajari: —¿Jaocariqueame iriori? Yacanajiri: —Jaocarica, te nioteji.
12 Disseram-lhe, pois: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Irootaque saavaro icajavatsatantacarori Jesoshi quipatsi yamenacantajariri quitapoajaveitachaniri. Iro saavaro imaoreanteevetari. Ari yayeetanaqueneri variseopee,
13 Levaram, pois, aos fariseus o que dantes fora cego.
14 — ausente —
14 E era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 isampitavaqueri: —¿Jaoca icantajimpiri? Icantiri: —Ipatsancajaquitaquena quipatsi noquiqui, irosati nojatantanaca noquivajaquitaja. Meeca namenanaji.
15 Então, os fariseus, por sua vez, lhe perguntaram como chegara a ver; ao que lhes respondeu: Aplicou lodo aos meus olhos, lavei-me e estou vendo.
16 Irosati icantantanaca variseo aparopee: —Yora shirampari yantaveetantaro saavaro. Te imponeempaji Tasorentsiqui. Pashini cantayetatsi: —Irioricame antayetirori caari cameetsatatsi, eiro imatirome intasoncantayeteme. Irosati icantavacaimentantajeitanacari.
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Esse homem não é de Deus, porque não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tamanhos sinais? E houve dissensão entre eles.
17 Yapiitajiri isampitajiri: —¿Paita pijitiri avirori yora amenacaajimpiri? Icantanaqueri: —Nojitiri itiancane Tasorentsi.
17 De novo, perguntaram ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? Que é profeta, respondeu ele.
18 Yora joriopee te irishiretearoji iquitapoajaveitani. Icajemacantaqueri iriri, jero iriniro,
18 Não acreditaram os judeus que ele fora cego e que agora via, enquanto não lhe chamaram os pais
19 isampitavaqueri: —¿Iriotaquempa yoca pitomi picantiriranqui: “Itimapaaque quitapoajari”? ¿Jaoca icantajari yamenantajari meeca?
19 e os interrogaram: É este o vosso filho, de quem dizeis que nasceu cego? Como, pois, vê agora?
20 Yacanaqueri: —Je, iriotaque notomi. Noneasanotiri yashi yoiro iquitapoajatapaaque.
20 Então, os pais responderam: Sabemos que este é nosso filho e que nasceu cego;
21 Jaocarica icantajari yamenantajari, te nioteji narori. Te nioteji aisati janicarica amenacaajiriri. Te irijananequitajeji meeca. Pisampiteri iriori. Irisati camantacotajanchane.
21 mas não sabemos como vê agora; ou quem lhe abriu os olhos também não sabemos. Perguntai a ele, idade tem; falará de si mesmo.
22 Yora ashitariri itsaroacaacari joriopee, iotaque aitaque yapatotimentajeitacari Jesoshi. Icantajeititaca: “Intimerica cantatsine: ‘Iriotaque Jesoshi Quirishito’, eiro ashinetajiritsi irinti intsipajeitee anquemisantajeite”. Irootaque itsaroajeitantanacari ashitariri,
22 Isto disseram seus pais porque estavam com medo dos judeus; pois estes já haviam assentado que, se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 irootaque icantantanacariri: “Te irijananequitaje meeca notomi. Irio pisampite”.
23 Por isso, é que disseram os pais: Ele idade tem, interrogai-o.
24 Ari yapiitajiri icajemajiri. Icantavaqueri: —Tasorentsi pimpincatsate. Yora shirampari niojeitiri irio antayetirori caari cameetsatatsi.
24 Então, chamaram, pela segunda vez, o homem que fora cego e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Irosati yacantanacari iriori: —Irioricampa antayetirori caari cameetsatatsi, te nioteji narori. Apatiro niotaque noquitapoajaveitani, meeca namenanaji.
25 Ele retrucou: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego e agora vejo.
26 Icantanajiri aisati: —¿Jaoca icantajimpiri yamenacantajimpiri?
26 Perguntaram-lhe, pois: Que te fez ele? como te abriu os olhos?
27 Yacanajiri iriori: —Aitaque nocamantavetaquempi incaranqui, iro cantaincha te pinquemisanteroji piquemavetaquenari. ¿Paita picoantari aisati pinquemajero? ¿Picoajeitajimpa avirori pimpeajeitajea iroamere?
27 Ele lhes respondeu: Já vo-lo disse, e não atendestes; por que quereis ouvir outra vez? Porventura, quereis vós também tornar-vos seus discípulos?
28 Irosati iquisatsatantanacariri, icantanaqueri: —Avironirotaque avinti iroamere. Naro nainti iroamerepeeni Moishishini.
28 Então, o injuriaram e lhe disseram: Discípulo dele és tu; mas nós somos discípulos de Moisés.
29 Niojeiti iquenquetsatacaaquerini Tasorentsi Moishishini peerani. Irompa yoranqui, te niojeiteriji jaocarica iponeacari iriori.
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas este nem sabemos donde é.
30 Yacanajiri iriori: —Iriotaque amenacaajanari. Piojeiteriquetite avirori jaocarica iponeacari, irootaque noantanaquempiri cavaco.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto é de estranhar que vós não saibais donde ele é, e, contudo, me abriu os olhos.
31 Ayotacojeitiri Tasorentsi, te inquemeriji antayetirori caari cameetsatatsi. Yora quemisantiriri Tasorentsi, antirori inintacaaqueriri, iquemapinitiri irinti.
31 Sabemos que Deus não atende a pecadores; mas, pelo contrário, se alguém teme a Deus e pratica a sua vontade, a este atende.
32 Te anquemacotapiniteriji amenacayerine timapaatsiri quitapoajari.
32 Desde que há mundo, jamais se ouviu que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Eirome iponeame Tasorentsiqui, tecatsi irimateme.
33 Se este homem não fosse de Deus, nada poderia ter feito.
34 Yacanajiri: —Peerani pitimantapaacari te pincameetsatapeeni. ¿Arimpa picoaque meeca poamejeitena? Irosati yojocantanajari.
34 Mas eles retrucaram: Tu és nascido todo em pecado e nos ensinas a nós? E o expulsaram.
35 Iquemacotajiri Jesoshi yojocajeitaqueri quitapoajaveitachaniri. Impoiji ineapaajiri aisati, icantapaajiri: —¿Piquemisantirimpa Atiritapaintsiri?
35 Ouvindo Jesus que o tinham expulsado, encontrando-o, lhe perguntou: Crês tu no Filho do Homem?
36 Ari yacanaqueri: —¿Jaoca itimiri, apa? Nonquemisanteri. Yacanaqueri:
36 Ele respondeu e disse: Quem é, Senhor, para que eu nele creia?
37 —Tempa narotaque: noponeanaca inquitequi, natiritapaaque. Pineaquena, meeca noneanataquempi.
37 E Jesus lhe disse: Já o tens visto, e é o que fala contigo.
38 Icantanaqueri: —Noquemisantimpi, Novincatsarite. Itiyeroashitanacari.
38 Então, afirmou ele: Creio, Senhor; e o adorou.
39 Icantiri Jesoshi: —Irootaque nopocantacari quipatsiqui noncantajeitanteariri atiri jaoca incantajeiteari. Namenacaajeitajeri quitapoajavetachari. Yora amenajeivetachari nonquempetacantajeri quitapoajatatsiri. Pineaquero, niotacaajeiteri caari iojeitatsi; irinti iovetachari nompeapitsatajeri iotantavetari.
39 Prosseguiu Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Yora variseopee itsipajeitacari, iquemajeitavaquero icantaqueriri. Irosati icantajeitantanaca aparopee: —¿Jaocampa nocantajeitari narori? ¿Noquitapoajatimpa?
40 Alguns dentre os fariseus que estavam perto dele perguntaram-lhe: Acaso, também nós somos cegos?
41 Yacanajiri Jesoshi: —Pinquitapoajateme, eiro otimime pantane; iro cantaincha picantajeiveta: “Namenajeiti”, irosati picantani pantapinijeitiro caari cameetsatatsi.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado algum; mas, porque agora dizeis: Nós vemos, subsiste o vosso pecado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.