João 1

Asháninka NT (CNI_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Iriotaque Quirishito intasanotarori itimi: irio Ashitarori Irineane oamejeitaqueeri. Itsipatarini Tasorentsi, tempa Tasorentsi ini iriori.
1 No princípio, aquele que é a Palavra já existia. A Palavra estava com Deus, e a Palavra era Deus.
2 Itsipatarini peerani iriori.
2 Ele existia no princípio com Deus.
3 Iriotaque vetsicajeitirori maaroni, paitaricapee. Tecatsi imashiyetachane: eirome itimime eiro ovetsicayetame timayetaintsiri.
3 Por meio dele Deus criou todas as coisas, e sem ele nada foi criado.
4 Iriotaque oaneajeitaqueeri, quitaitetacojeitaqueeri: tempa iotacaajeitaquee jaoca icantari Tasorentsi.
4 Aquele que é a Palavra possuía a vida, e sua vida trouxe luz a todos.
5 Peerani te ayojeiveitearini, oquempetimoveiteeni atimini tsiteniriqui; impoiji ipocapaaque, iotacaajeitapaaquee, meeca oquempetimotaquee iquitaitetacojeitaquee. Meeca eiro atimajitsi aisati tsiteniriqui.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão nunca conseguiu apagá-la.
6 Ari itimaveitani aparoni shirampari pajitachari Joa, itiancane Tasorentsi.
6 Deus enviou um homem chamado João
7 Iquenayetanaque, icamantacoyetapaaqueri yora quitaitetacojeitaqueeri, iquemisantajeitantariri maaroni atiri. Yora Joa caari ini quitaitetacotantatsi, irointiquea ineaqueri aisati iquenquetsatacotaqueri. Irootaque itiancantacariri Tasorentsi.
7 para falar a respeito da luz, a fim de que, por meio de seu testemunho, todos cressem.
8 — ausente —
8 Ele não era a luz, mas veio para falar da luz.
9 Ari impoiji ipocapaaque aca quipatsiqui yora quitaitetacotasanotantatsiri irinti, iotacaajeitaquee arori, aisati iriori maaroni savicajeitatsiri.
9 Aquele que é a verdadeira luz, que ilumina a todos, estava chegando ao mundo.
10 Ari itimapaaque quipatsiqui, oca yovetsicaqueri peerani, iro cantaincha te iriojeitavaqueriji atiri, yora yovetsicajeivetacari.
10 Veio ao mundo que ele criou, mas o mundo não o reconheceu.
11 Ipocavetapaaca inampiqui, ishanincavetapaacari joriopee, iro cantaincha te iraacameetsajeitavaqueriji.
11 Veio a seu próprio povo, e eles o rejeitaram.
12 Irintiquea aacameetsatavaqueriri, yora quemisantajeitavaqueriri: itasoncacoventajeitaqueri, ipeajeitajiri itomi Tasorentsi.
12 Mas, a todos que creram nele e o aceitaram, ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Iriotaque Tasorentsi tomintajeitaqueeri arori, aisati maaroni quemisantajeitiriri iriori. Te inquempeteariji ashijeitaqueeri aca quipatsiquica, itimacaajeitiro irinti ijina itomi. Aisati tecatsi ancantajeite arori: “Nompeajeata nainti itomi Tasorentsi”, eiro amatirotsi. Tempa icoashita irinti, irootaque itomintajeitantaqueeri, maaroni.
13 Estes não nasceram segundo a ordem natural, nem como resultado da paixão ou da vontade humana, mas nasceram de Deus.
14 Tempa Tasorentsi ini yora Ashitarori Irineane: iponeanaca inquitequi, yatiritapaaque, itimimojeitapaaquee aca quipatsiqui. Yashi yoiro ineshinoncajeitaquee, queariotasanotaque oca yoamejeitaqueeri. Noneajeitavaqueri narori ipincatsaritasanotaque, iquempetacari Tasorentsi; tempa iriotaque itomi irapintite.
14 Assim, a Palavra se tornou ser humano, carne e osso, e habitou entre nós. Ele era cheio de graça e verdade. E vimos sua glória, a glória do Filho único do Pai.
15 Yora Joa icamantacotaqueri Quirishito, icantajeitaqueri atiri: —Jeri yoca nocamantacotaqueri chapinqui: “Yanaacotaquena impoitapeenaneri, ipincatsaritasanoti irinti. Te nompincatsariteji narori. Tequerani nontimeni narori, itimitani irinti”.
15 João deu testemunho dele quando disse em alta voz: “Este é aquele a quem eu me referia quando disse: ‘Alguém virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’”.
16 Yashi yoiro ineshinoncatantaque Quirishito, irootaque ineshinoncatanteeri arori. Aiquero ijatatii ineshinoncajeitaquee.
16 De sua plenitude todos nós recebemos graça sobre graça.
17 Peerani yora Moishishini, isanquenatironi oca peranajeitaqueeri; irintiquea Quirishito ineshinoncajeitaquee, queariotasanotaque maaroni yoamejeitaqueeri.
17 Pois a lei foi dada por meio de Moisés, mas a graça e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Tecatsi atiri neerine Tasorentsi, apaniro irinti ineiri itomi irapintite. Iquempetacari iriri, tempa quiso yoitarini, irootaque iotantacariri: meeca yoamejeitaquee jaoca icantari.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Filho único, que mantém comunhão íntima com o Pai, o revelou.
19 Yora joriopee jerosaresati itiancayetaqueri saserotepee, jeri ishanincapeeni Irevi. Itiancaqueneri Joa, ari ijataque. Isampitapaaqueri: —¿Janicampimpa? ¿Avirompa Quirishito naamaajeivetacari?
19 Este foi o testemunho de João quando os líderes judeus enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para lhe perguntar: “Quem é você?”.
20 Ari te irimanacoteaji. Icamantasanotavaqueri: —Caarina noni Quirishito.
20 Ele respondeu com toda franqueza: “Eu não sou o Cristo”.
21 Yapiitajiri: —¿Queariompa? ¿Avirompa Iriashini? —Caarina. —¿Avirompa camantantatsineri naamaajeitacari? —Caarina.
21 “Então quem é você?”, perguntaram eles. “É Elias?” “Não”, respondeu ele. “É o Profeta por quem temos esperado?” “Não.”
22 Isampitajiri aisati: —¿Janicampimpa? ¿Paitampa noncamantapeeriri tiancaquenari? ¿Paita pantiri?
22 “Afinal, quem é você? Precisamos de uma resposta para aqueles que nos enviaram. O que você tem a dizer de si mesmo?”
23 Icantiri: —Narotaque iquenquetsatacotiniri peerani Isayashini, tempa isanquenatini: “Coajica impoque camantantatsineri, inquenquetsatapinite anta caaraiteriqui, incante: ‘Pinquenqueshireempa, pinquemisanteri Avincatsarite iroameetsatantempiri’ ”.
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor!’”.
24 Ari isampitaqueri: —¿Queariompa? ¿Caarimpimpa Quirishito? ¿Caarimpimpa Iriashini? ¿Caarimpimpa yora camantantatsineri naamaajeitacari impoque? ¿Paitampa pivaotisatantariri ashanincapee?
24 Então os fariseus que tinham sido enviados
25 — ausente —
25 lhe perguntaram: “Se você não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta, que direito tem de batizar?”.
26 Yacanaqueri Joa: —Iro novaotisatantariri nija. Timatsi meeca pashini shirampari caari piojeiti.
26 João lhes disse: “Eu batizo com água, mas em seu meio há alguém que vocês não reconhecem.
27 Iriotaque impoitapeenaneri, pincatsaritasanotatsiri ini. Oshequi nopincatsataqueri, te nompincatsateji narori.
27 Embora ele venha depois de mim, não sou digno de desamarrar as correias de sua sandália”.
28 Aitaque icantapinita Joa anta Vetaniaqui. Otimi Vetania intatiqueronta Jorirani. Anta ivaotisatantapinitinta.
28 Esse encontro aconteceu em Betânia, um povoado a leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Otsipani quitaiteri yamenanaque Joa, ineavaqueri Jesoshi, ipocapaaque. Icantiri atiripee: —Jeritapaaque ovishatatsiri itiancaqueeneri Tasorentsi. Iriotaque oavisacojeiterineri maaroni atiri caari cameetsatatsi.
29 No dia seguinte, João viu Jesus caminhando em sua direção e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Iriotaque noquenquetsatacotaqueri chapinqui: “Yanaacotaquena impoitapeenaneri, ipincatsaritasanoti irinti. Te nompincatsariteji nainti. Tequerani nontimeni narori, itimitani irinti”.
30 Era a ele que eu me referia quando disse: ‘Um homem virá depois de mim, muito mais poderoso que eu, pois existia muito antes de mim’.
31 Te niovetearini narori, iro cantaincha meeca icoaque Tasorentsi iriojeiteri maaroni ajorioririnte. Irootaque nopocantacari narori novaotisatantayeti.
31 Eu não o conhecia, mas vim batizando com água para que ele fosse revelado a Israel”.
32 Icamantantaji Joa aisati: —Te niovetearini narori. Iro cantaincha itiancaquena Tasorentsi, icantaquena: “Pivaotisatapiniteri pishaninca nijaqui, poamejeiteri inquenqueshirejeitanaquea. Coajica pineavaquero aniireapee noshire. Janicarica aatapaaqueri, iriotaque yora pajeiterineri atiripee noshire”. Ari impoiji noneavaquero aniireapaaque Ishire Tasorentsi, oponeanaca inquitequi. Oshiavetapaacari sampaquiti: aatapaaqueri Jesoshi.
32 Então João deu o seguinte testemunho: “Vi o Espírito Santo descer do céu na forma de uma pomba e permanecer sobre ele.
33 — ausente —
33 Eu não sabia quem ele era, mas, quando Deus me enviou para batizar com água, disse-me: ‘Aquele sobre o qual você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batizará com o Espírito Santo’.
34 Queario noneasanotaquero. Irootaque nocamantacotantacariri: “Iriotaque Itomi Tasorentsi”.
34 Eu vi isso acontecer e, portanto, dou testemunho de que ele é o Filho de Deus”.
35 Oquitaitetamani icatiaja Joa aisati ara, itsipatacari iroamere apite.
35 No dia seguinte, João estava novamente com dois de seus discípulos.
36 Ipampoyeaqueri Jesoshi yaniiti anta avotsiqui. Icanti: —Jeri yonta ovishatatsiri itiancaqueeri Tasorentsi, iriotaque camimentajeiteeneri oameetsajeitajeeneri.
36 Quando viu Jesus passar, olhou para ele e declarou: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”.
37 Iquemantavacariri iroamere apite, yoijajeitanaqueri Jesoshi.
37 Ao ouvirem isso, os dois discípulos de João seguiram Jesus.
38 Ipitsocashitanacari iriori, ineavaqueri yoijatapaaqueri. Icantavaqueri: —¿Paita picoiri? Icantanaqueri: —¿Jaoca pisaviquiri maishitoro? Acantiri maishitoro aneanequi arori: oametantatsiri.
38 Jesus olhou em volta e viu que o seguiam. “O que vocês querem?”, perguntou. Eles responderam: “Rabi (que significa ‘Mestre’), onde o senhor está hospedado?”.
39 Ari icantiri: —Poijatanaquena, nonijayempiro. Irosati yoijajeitantanacari, ineapaaquero ivanco isavicantari. Ari ishavijiiteanaque catsirincaiteri, irosati isaviquimojeitantapaacari.
39 “Venham e vejam”, disse ele. Eram cerca de quatro horas da tarde quando o acompanharam até o lugar onde Jesus estava hospedado, e passaram o resto do dia com ele.
40 Ari ipajita aparoni savicapaintsiri Antirishi, iriotaque irirenti Shimo Petero.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram o que João tinha dito e seguiram Jesus.
41 Impoiji ijatanaque Antirishi, icoapaaqueri irirenti. Ineantapaacariri, icantapaaqueri: —Noneaqueri Meshiashi. Acanti Meshiashi aneanequi arori: Quirishito.
41 André foi procurar seu irmão, Simão, e lhe disse: “Encontramos o Messias (isto é, o Cristo)”.
42 Icantiri: —Tsame, poijatanaquena, pineapeeri. —Tsame. Ari yareetacaacari Jesoshiqui. Yamenavaqueri, icantavaqueri: —Tempa aviro Shimo, itomi Jonashi. Coajica impajiyeetajempi: Sejashi. Acantajeitiri Sejashi aneanequi arori: Petero, mapitatsiri.
42 Então André levou Simão para conhecer Jesus. Olhando para ele, Jesus disse: “Você é Simão, filho de João, mas será chamado Cefas (isto é, Pedro)”.
43 Otsipaniqui quitaiteri ijataque Jesoshi pashiniqui quipatsi. Opajita quipatsi Carirea. Ari ineapaaqueri Jeripi, icantapaaqueri: —Poijatanaquena.
43 No dia seguinte, Jesus decidiu ir à Galileia. Encontrou Filipe e lhe disse: “Siga-me”.
44 Yora Jeripi vetsairasati ini. Vetsaira irootaque inampi Antirishi, jeri Petero.
44 Filipe era de Betsaida, cidade natal de André e Pedro.
45 Jeripi ineapaaqueri Natanaeri. Icamantapaaqueri: —Noneaqueriyea yora isanquenatacotitacaniri peerani Moishishini. Aisati camantantatsiniri isanquenatacotitajeitacarini iriori. Iriotaque Jesoshi, itomi Jose nasaretesati.
45 Filipe foi procurar Natanael e lhe disse: “Encontramos aquele sobre quem Moisés, na lei, e os profetas escreveram! Seu nome é Jesus de Nazaré, filho de José”.
46 Icantanaqueri Natanaeri: —Te incameetsajeiteji nasaretesati. ¿Icameetsatimpa iriori? Yacanajiri Jeripi: —Tsame, pamenaiteri, piotanteariri icameetsatirica.
46 “Nazaré!”, exclamou Natanael. “Pode vir alguma coisa boa de Nazaré?” “Venha e veja você mesmo”, respondeu Filipe.
47 Ari iquempejijeitapaacari Jesoshi, ineavaqueri ipocapaaque, icantiri itsipajeitari: —Pamenerite yora Natanaeri. Iriotaque quempetasanotariri Ishiraeri: icameetsataque, te irioteji iramatavitante.
47 Jesus viu Natanael se aproximar e disse: “Aí está um verdadeiro filho de Israel, um homem totalmente íntegro”.
48 Isampitapaaqueri Natanaeri: —¿Jaoca picantacari piotantavaquenari nocameetsati? Yacanaqueri Jesoshi: —Noneitaquempi anta pitsititaro iyera, tequerata incamantempi Jeripi.
48 “Como o senhor sabe a meu respeito?”, perguntou Natanael. Jesus respondeu: “Vi você sob a figueira antes que Filipe o chamasse”.
49 Icantaqueri: —Tempa aviro itomi Tasorentsi: pitsoteaquero maaroni, pioyetiro. Avirotaque pincatsariventerineri joriopee.
49 Então Natanael exclamou: “Rabi, o senhor é o Filho de Deus, o Rei de Israel!”.
50 Icantiri Jesoshi: —Pamene, incaranqui nocantaquempi: “Noneitaquempi pitsititaro iyera”. ¿Irootaquempa piquemisantantaquenari? Ari pineaquero coajicani nontasoncantasanoyetanaque, impoijiquea pinquemisantasanotanaquena.
50 Jesus lhe perguntou: “Você crê nisso porque eu disse que o vi sob a figueira? Você verá coisas maiores que essa”.
51 Queario oca nocantimpiri. Aitaque pineaquero coajica inquite tsompoina. Pineaqueri inampire Tasorentsi iraniireashitena, iroancanajea aisati. Tempa naro poneachari inquitequi, natiritapaaque.
51 E acrescentou: “Eu lhes digo a verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.