João 1

Asháninka NT (CNI_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Iriotaque Quirishito intasanotarori itimi: irio Ashitarori Irineane oamejeitaqueeri. Itsipatarini Tasorentsi, tempa Tasorentsi ini iriori.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
2 Itsipatarini peerani iriori.
2 Ele estava no princípio com Deus.
3 Iriotaque vetsicajeitirori maaroni, paitaricapee. Tecatsi imashiyetachane: eirome itimime eiro ovetsicayetame timayetaintsiri.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada do que foi feito se fez.
4 Iriotaque oaneajeitaqueeri, quitaitetacojeitaqueeri: tempa iotacaajeitaquee jaoca icantari Tasorentsi.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Peerani te ayojeiveitearini, oquempetimoveiteeni atimini tsiteniriqui; impoiji ipocapaaque, iotacaajeitapaaquee, meeca oquempetimotaquee iquitaitetacojeitaquee. Meeca eiro atimajitsi aisati tsiteniriqui.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Ari itimaveitani aparoni shirampari pajitachari Joa, itiancane Tasorentsi.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
7 Iquenayetanaque, icamantacoyetapaaqueri yora quitaitetacojeitaqueeri, iquemisantajeitantariri maaroni atiri. Yora Joa caari ini quitaitetacotantatsi, irointiquea ineaqueri aisati iquenquetsatacotaqueri. Irootaque itiancantacariri Tasorentsi.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz, para que todos cressem por ele.
8 — ausente —
8 Não era ele a luz, mas para que testificasse da luz.
9 Ari impoiji ipocapaaque aca quipatsiqui yora quitaitetacotasanotantatsiri irinti, iotacaajeitaquee arori, aisati iriori maaroni savicajeitatsiri.
9 Ali estava a luz verdadeira, que ilumina a todo o homem que vem ao mundo.
10 Ari itimapaaque quipatsiqui, oca yovetsicaqueri peerani, iro cantaincha te iriojeitavaqueriji atiri, yora yovetsicajeivetacari.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
11 Ipocavetapaaca inampiqui, ishanincavetapaacari joriopee, iro cantaincha te iraacameetsajeitavaqueriji.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
12 Irintiquea aacameetsatavaqueriri, yora quemisantajeitavaqueriri: itasoncacoventajeitaqueri, ipeajeitajiri itomi Tasorentsi.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, aos que crêem no seu nome;
13 Iriotaque Tasorentsi tomintajeitaqueeri arori, aisati maaroni quemisantajeitiriri iriori. Te inquempeteariji ashijeitaqueeri aca quipatsiquica, itimacaajeitiro irinti ijina itomi. Aisati tecatsi ancantajeite arori: “Nompeajeata nainti itomi Tasorentsi”, eiro amatirotsi. Tempa icoashita irinti, irootaque itomintajeitantaqueeri, maaroni.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas de Deus.
14 Tempa Tasorentsi ini yora Ashitarori Irineane: iponeanaca inquitequi, yatiritapaaque, itimimojeitapaaquee aca quipatsiqui. Yashi yoiro ineshinoncajeitaquee, queariotasanotaque oca yoamejeitaqueeri. Noneajeitavaqueri narori ipincatsaritasanotaque, iquempetacari Tasorentsi; tempa iriotaque itomi irapintite.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Yora Joa icamantacotaqueri Quirishito, icantajeitaqueri atiri: —Jeri yoca nocamantacotaqueri chapinqui: “Yanaacotaquena impoitapeenaneri, ipincatsaritasanoti irinti. Te nompincatsariteji narori. Tequerani nontimeni narori, itimitani irinti”.
15 João testificou dele, e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem após mim é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
16 Yashi yoiro ineshinoncatantaque Quirishito, irootaque ineshinoncatanteeri arori. Aiquero ijatatii ineshinoncajeitaquee.
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
17 Peerani yora Moishishini, isanquenatironi oca peranajeitaqueeri; irintiquea Quirishito ineshinoncajeitaquee, queariotasanotaque maaroni yoamejeitaqueeri.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Tecatsi atiri neerine Tasorentsi, apaniro irinti ineiri itomi irapintite. Iquempetacari iriri, tempa quiso yoitarini, irootaque iotantacariri: meeca yoamejeitaquee jaoca icantari.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, esse o revelou.
19 Yora joriopee jerosaresati itiancayetaqueri saserotepee, jeri ishanincapeeni Irevi. Itiancaqueneri Joa, ari ijataque. Isampitapaaqueri: —¿Janicampimpa? ¿Avirompa Quirishito naamaajeivetacari?
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?
20 Ari te irimanacoteaji. Icamantasanotavaqueri: —Caarina noni Quirishito.
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
21 Yapiitajiri: —¿Queariompa? ¿Avirompa Iriashini? —Caarina. —¿Avirompa camantantatsineri naamaajeitacari? —Caarina.
21 E perguntaram-lhe: Então quê? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
22 Isampitajiri aisati: —¿Janicampimpa? ¿Paitampa noncamantapeeriri tiancaquenari? ¿Paita pantiri?
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
23 Icantiri: —Narotaque iquenquetsatacotiniri peerani Isayashini, tempa isanquenatini: “Coajica impoque camantantatsineri, inquenquetsatapinite anta caaraiteriqui, incante: ‘Pinquenqueshireempa, pinquemisanteri Avincatsarite iroameetsatantempiri’ ”.
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.
24 Ari isampitaqueri: —¿Queariompa? ¿Caarimpimpa Quirishito? ¿Caarimpimpa Iriashini? ¿Caarimpimpa yora camantantatsineri naamaajeitacari impoque? ¿Paitampa pivaotisatantariri ashanincapee?
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.
25 — ausente —
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Yacanaqueri Joa: —Iro novaotisatantariri nija. Timatsi meeca pashini shirampari caari piojeiti.
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio devós está um a quem vós não conheceis.
27 Iriotaque impoitapeenaneri, pincatsaritasanotatsiri ini. Oshequi nopincatsataqueri, te nompincatsateji narori.
27 Este é aquele que vem após mim, que é antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
28 Aitaque icantapinita Joa anta Vetaniaqui. Otimi Vetania intatiqueronta Jorirani. Anta ivaotisatantapinitinta.
28 Estas coisas aconteceram em Betabara, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Otsipani quitaiteri yamenanaque Joa, ineavaqueri Jesoshi, ipocapaaque. Icantiri atiripee: —Jeritapaaque ovishatatsiri itiancaqueeneri Tasorentsi. Iriotaque oavisacojeiterineri maaroni atiri caari cameetsatatsi.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Iriotaque noquenquetsatacotaqueri chapinqui: “Yanaacotaquena impoitapeenaneri, ipincatsaritasanoti irinti. Te nompincatsariteji nainti. Tequerani nontimeni narori, itimitani irinti”.
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um homem que é antes de mim, porque foi primeiro do que eu.
31 Te niovetearini narori, iro cantaincha meeca icoaque Tasorentsi iriojeiteri maaroni ajorioririnte. Irootaque nopocantacari narori novaotisatantayeti.
31 E eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, vim eu, por isso, batizando com água.
32 Icamantantaji Joa aisati: —Te niovetearini narori. Iro cantaincha itiancaquena Tasorentsi, icantaquena: “Pivaotisatapiniteri pishaninca nijaqui, poamejeiteri inquenqueshirejeitanaquea. Coajica pineavaquero aniireapee noshire. Janicarica aatapaaqueri, iriotaque yora pajeiterineri atiripee noshire”. Ari impoiji noneavaquero aniireapaaque Ishire Tasorentsi, oponeanaca inquitequi. Oshiavetapaacari sampaquiti: aatapaaqueri Jesoshi.
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.
33 — ausente —
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água, esse me disse: Sobre aquele que vires descer o Espírito, e sobre ele repousar, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
34 Queario noneasanotaquero. Irootaque nocamantacotantacariri: “Iriotaque Itomi Tasorentsi”.
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
35 Oquitaitetamani icatiaja Joa aisati ara, itsipatacari iroamere apite.
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
36 Ipampoyeaqueri Jesoshi yaniiti anta avotsiqui. Icanti: —Jeri yonta ovishatatsiri itiancaqueeri Tasorentsi, iriotaque camimentajeiteeneri oameetsajeitajeeneri.
36 E, vendo passar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
37 Iquemantavacariri iroamere apite, yoijajeitanaqueri Jesoshi.
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
38 Ipitsocashitanacari iriori, ineavaqueri yoijatapaaqueri. Icantavaqueri: —¿Paita picoiri? Icantanaqueri: —¿Jaoca pisaviquiri maishitoro? Acantiri maishitoro aneanequi arori: oametantatsiri.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles disseram: Rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde moras?
39 Ari icantiri: —Poijatanaquena, nonijayempiro. Irosati yoijajeitantanacari, ineapaaquero ivanco isavicantari. Ari ishavijiiteanaque catsirincaiteri, irosati isaviquimojeitantapaacari.
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia; e era já quase a hora décima.
40 Ari ipajita aparoni savicapaintsiri Antirishi, iriotaque irirenti Shimo Petero.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
41 Impoiji ijatanaque Antirishi, icoapaaqueri irirenti. Ineantapaacariri, icantapaaqueri: —Noneaqueri Meshiashi. Acanti Meshiashi aneanequi arori: Quirishito.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Achamos o Messias (que, traduzido, é o Cristo).
42 Icantiri: —Tsame, poijatanaquena, pineapeeri. —Tsame. Ari yareetacaacari Jesoshiqui. Yamenavaqueri, icantavaqueri: —Tempa aviro Shimo, itomi Jonashi. Coajica impajiyeetajempi: Sejashi. Acantajeitiri Sejashi aneanequi arori: Petero, mapitatsiri.
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).
43 Otsipaniqui quitaiteri ijataque Jesoshi pashiniqui quipatsi. Opajita quipatsi Carirea. Ari ineapaaqueri Jeripi, icantapaaqueri: —Poijatanaquena.
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Filipe, e disse-lhe: Segue-me.
44 Yora Jeripi vetsairasati ini. Vetsaira irootaque inampi Antirishi, jeri Petero.
44 E Filipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
45 Jeripi ineapaaqueri Natanaeri. Icamantapaaqueri: —Noneaqueriyea yora isanquenatacotitacaniri peerani Moishishini. Aisati camantantatsiniri isanquenatacotitajeitacarini iriori. Iriotaque Jesoshi, itomi Jose nasaretesati.
45 Filipe achou Natanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Icantanaqueri Natanaeri: —Te incameetsajeiteji nasaretesati. ¿Icameetsatimpa iriori? Yacanajiri Jeripi: —Tsame, pamenaiteri, piotanteariri icameetsatirica.
46 Disse-lhe Natanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazaré? Disse-lhe Filipe: Vem, e vê.
47 Ari iquempejijeitapaacari Jesoshi, ineavaqueri ipocapaaque, icantiri itsipajeitari: —Pamenerite yora Natanaeri. Iriotaque quempetasanotariri Ishiraeri: icameetsataque, te irioteji iramatavitante.
47 Jesus viu Natanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
48 Isampitapaaqueri Natanaeri: —¿Jaoca picantacari piotantavaquenari nocameetsati? Yacanaqueri Jesoshi: —Noneitaquempi anta pitsititaro iyera, tequerata incamantempi Jeripi.
48 Disse-lhe Natanael: De onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Filipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
49 Icantaqueri: —Tempa aviro itomi Tasorentsi: pitsoteaquero maaroni, pioyetiro. Avirotaque pincatsariventerineri joriopee.
49 Natanael respondeu, e disse-lhe: Rabi, tu és o Filho de Deus; tu és o Rei de Israel.
50 Icantiri Jesoshi: —Pamene, incaranqui nocantaquempi: “Noneitaquempi pitsititaro iyera”. ¿Irootaquempa piquemisantantaquenari? Ari pineaquero coajicani nontasoncantasanoyetanaque, impoijiquea pinquemisantasanotanaquena.
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? Coisas maiores do que estas verás.
51 Queario oca nocantimpiri. Aitaque pineaquero coajica inquite tsompoina. Pineaqueri inampire Tasorentsi iraniireashitena, iroancanajea aisati. Tempa naro poneachari inquitequi, natiritapaaque.
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.